Английский - русский
Перевод слова Judiciary
Вариант перевода Судебной власти

Примеры в контексте "Judiciary - Судебной власти"

Примеры: Judiciary - Судебной власти
At the same time, the Government and the legislative bodies should consider increasing the budget allocated to the judiciary; В то же время правительству и законодательным органам следует рассмотреть возможность увеличения ассигнований на нужды судебной власти;
Furthermore, the role of the judiciary is often marginalized when members of the local militia conduct mass arrests of civilians without securing arrest warrants or informing courts about such arrests. Кроме того, роль судебной власти часто сводится на нет, когда члены местной милиции проводят массовые аресты гражданских лиц без предъявления ордеров на арест или информирования судов о таких арестах.
In February 1995, the Academy had hosted a seminar on the independence of the judiciary, in which 16 high-level foreign experts and several dozen Russian judges had participated and various international instruments had been studied. В феврале 1995 года в Академии состоялся семинар по вопросам независимости судебной власти, в котором участвовали 16 зарубежных экспертов высокого уровня и несколько десятков российских судей и в ходе которого были рассмотрены различные международные документы.
If that was so, it was difficult to see how respect for the principle of the separation of the executive from the judiciary was ensured. Если это так, то трудно понять, как обеспечивается соблюдение принципа разделения исполнительной и судебной власти.
Every paragraph of these articles clearly defines human and civil rights and the need to defend such rights in all bodies of the legislature, the executive and the judiciary. Каждый пункт этих статей четко определяет права человека, гражданина, возможность защищать их во всех органах законодательной, исполнительной и судебной власти.
Instructions were issued to the Criminal Courts stressing the importance of cases concerning acts of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment and the responsibility of the judiciary. Даны разъяснения коллегиям по уголовным делам в отношении значения дел, связанных с деяниями пыток и другими жестокими, бесчеловечными или унижающими достоинство видами обращения и об ответственности судебной власти.
In late November, the deputy head of the judiciary announced that the trial of 18 persons would open on 23 December, 3 as principals and 15 as accomplices. В конце ноября заместитель главы судебной власти объявил, что 23 декабря состоится суд над 18 лицами, трое из которых являются главными обвиняемыми, а 15 их сообщниками.
Institutional support and technical assistance may in part help to address this problem, but these efforts can only be successful if they are accompanied by strong mechanisms to ensure that the independence of the judiciary is supported by an efficient legal system. Институциональная поддержка и техническая помощь могут отчасти способствовать решению этой проблемы, однако такие усилия могут принести успех только в том случае, если они будут подкрепляться действенными механизмами обеспечения независимости судебной власти при поддержке эффективной правовой системы.
The reasoning behind such an approach is unifying the judiciary within the State with the aim of ensuring equality among those involved in litigation and avoiding the ensuing problem of deciding which court should deal with which case. Обоснованием такого подхода является стремление объединить усилия судебной власти и государственных органов с целью обеспечения равенства сторон, участвующих в споре, и избежать возникновения проблем с определением суда, который будет заниматься тем или иным делом.
According to the constitution, no one can infringe upon a judge's decision, and the law guarantees the independence of the judiciary and rulings by judges. В соответствии с Конституцией никто не имеет права влиять на решение судьи, и закон гарантирует независимость судебной власти и принятия судьями независимых решений.
He extensively discussed the case with both the Head of the judiciary and the prisoners and was provided with details. Он подробно обсудил это дело с главой судебной власти, а также с заключенными, и ему были сообщены подробные сведения.
The Commission urges the Government of Colombia not to take any measures that might weaken the constitutional mechanisms for the protection of human rights, justice and ombudspersons, or that might undermine the independence of the judiciary. Комиссия настоятельно призывает правительство Колумбии не прибегать к каким-либо мерам, способным ослабить конституционные механизмы защиты прав человека, правосудия и омбудсменов или подорвать независимость судебной власти.
The Special Rapporteur notes that during and immediately following a conflict situation, the judiciary must be provided with physical security, so that judges can deliver justice without fear or favour. Специальный докладчик отмечает, что в ходе и сразу же после конфликтной ситуации надо обеспечивать физическую защищенность судебной власти, с тем чтобы судьи могли отправлять правосудие безо всякого страха и безо всякого фаворитизма.
To that end, the Centre will first assist the judiciary, both at the national level and in two pilot provinces, in the development of comprehensive anti-corruption action plans. В этой связи Центр прежде всего окажет помощь органам судебной власти на национальном уровне и в двух выбранных для эксперимента провинциях в разработке комплексных планов действий по борьбе с коррупцией.
Since its establishment, nevertheless, it had dealt with complaints regarding legal proceedings and performance of the courts, although there was disagreement within the judiciary about its right to do so. Тем не менее, после своего создания она рассматривала жалобы, касающиеся судебных процедур и действий судов, хотя в рамках системы судебной власти существуют определенные разногласия по поводу ее права поступать подобным образом.
I am delighted to report a dramatic change in the socio-political environment of the country: an end to political detentions, freedom of speech, active trade unionism, independence of the judiciary and the process of law characterize the new national scene. Я рад сообщить о кардинальных изменениях в социально-полити-ческих условиях страны: прекращение задержаний по политическим мотивам, свобода слова, активная деятельность профсоюзов, независимость судебной власти и процесса законности характеризуют новую ситуацию в стране.
The State party should take the appropriate steps to ensure the independence of the judiciary, in particular by amending the rules concerning the composition and operation of the Supreme Council of Justice and its effective establishment. Государству-участнику следует предпринять надлежащие шаги для обеспечения независимости судебной власти, в частности путем внесения изменений в нормы, регулирующие состав и деятельность Высшего судебного совета и аспекты его эффективной организации.
No mechanism is in place to prevent possible interference by the executive branch in the affairs of the judiciary Как представляется, отсутствуют какие-либо гарантии недопущения возможного вмешательства исполнительной власти в деятельность судебной власти.
His Government was committed to strengthening the judiciary with a view to ensuring stability for the professional staff and attracting some of the most competent personnel who had left the country. Правительство Гаити предпринимает шаги по укреплению судебной власти в целях обеспечения стабильности профессиональных кадров и привлечения к работе в судебных органах наиболее компетентных специалистов, уехавших из страны.
In 2000 the Special Representative, Mr. Copithorne, expressed particular regret that a circular by the head of the judiciary concerning the right to family visits was rarely applied. В 2000 году Специальный представитель г-н Копиторн высказал особое сожаление в связи с тем, что требования циркулярного письма главы судебной власти о праве на свидание плохо выполняются.
In receiving the Working Group, the head of the Tehran judiciary stated that the abolition of prosecutors seven years earlier had been a disaster for the administration of justice. Принимая Рабочую группу, глава судебной власти Тегерана заявил, что упразднение органов прокуратуры семь лет тому назад было пагубной для отправления правосудия ошибкой.
Taking the campaign against trafficking in women and children as an example, many provinces have established cross-sector working mechanisms, including leading groups composed of representatives of the police, judiciary, court, civil affairs, publicity and education departments and non-governmental organizations. Взяв за пример кампанию по борьбе с торговлей женщинами и детьми, многие провинции создали межсекторальные рабочие механизмы, включая инициативные группы в составе представителей полиции, судебной власти, судов, департаментов по делам гражданской администрации, средств массовой информации и просвещения и неправительственных организаций.
The Committee is concerned that the new constitutional provisions for the appointment and dismissal of judges by the Judicial Council do not yet fully protect the independence of the judiciary. Комитет обеспокоен в связи с тем, что новые конституционные положения о назначении и отрешении судей Судебным советом не обеспечивают полных гарантий независимости судебной власти.
It was noted, however, that addressing the institutional framework would require sensitive issues relating to the judiciary and possible judicial reform to be considered. В то же время было отмечено, что рассмотрение вопроса об институциональных рамках потребует изучения сложных вопросов, касающихся судебной власти и, возможно, судебной реформы.
The head of the judiciary repeated that commitment in the days after the verdict in the trial of the police involved in the raid. Глава судебной власти подтвердил это обязательство через несколько дней после оглашения приговора по делу сотрудников полиции, участвовавших в этом нападении.