| Independence of judiciary as foundation for justice and human rights | З. Независимость судебной власти как фундамент справедливости и прав человека |
| But a real problem lies in the system for financing the judiciary through 13 different budgets, ranging from entity to cantonal budgets. | Однако реальная проблема заключается в системе финансирования судебной власти по линии 13 разных бюджетов, а именно от бюджета Образования до кантональных бюджетов. |
| It asked how the interim Government would ensure the free and fair election of a new parliament and the re-establishment of an independent judiciary. | Они спросили, каким образом временное правительство будет обеспечивать свободные и справедливые выборы депутатов нового парламента и восстановление независимой судебной власти. |
| Guarantee the independence of the judiciary, including through legislative measures (France); | гарантировать независимость судебной власти, в том числе при помощи законодательных мер (Франция); |
| The Government does not have the right to stop the judiciary from exercising its constitutional and legal prerogative to detain and prosecute Syrian citizens who commit offences. | Правительство не имеет права препятствовать судебной власти в осуществлении ее конституционных и правовых прерогатив задерживать и преследовать граждан Сирии, совершающих преступления. |
| Accepted 27. The Government is undertaking reform of the judiciary and the justice systems and includes in this process stakeholders, civil society groups and international community. | Правительство проводит реформу органов судебной власти системы правосудия и подключает к этому процессу различные заинтересованные стороны, группы гражданского общества и международное сообщество. |
| Indeed it is the obligation of every State to ensure that the judiciary is an independent arm of government. | Обеспечение независимости судебной власти как одной из ветвей государственной власти является обязанностью каждого государства. |
| There is no political interference with the judiciary branch in Costa Rica, which constitutes the last instance for conflict resolution as well as a fully fledged autonomous system of justice. | Не осуществляется никакого политического вмешательства в деятельность судебной власти Коста-Рики, являющейся последней инстанцией урегулирования конфликтов, а также полноценной автономной системой отправления правосудия. |
| The judiciary also adopted two policy documents in October 2009, namely, a bail policy guideline for magistrates and judges and an operation manual for bailiffs. | Органы судебной власти приняли также в октябре 2009 года два политических документа, а именно: инструкции для магистратов и судей по применению практики освобождения под залог и практическое пособие для судебных приставов. |
| The judiciary and the National Institute for Women (INAMU) will be informed of the recommendation as it relates to the provision of safe places. | Что касается помещения в безопасные места, то с этой рекомендацией будут ознакомлены органы судебной власти и Национальный институт по делам женщин (ИНАМУ). |
| It noted the need for legal reforms for an independent and impartial judiciary and for the Government to refrain from measures to influence or instruct judges on specific cases. | Она отметила необходимость в правовой реформе для создания независимой и беспристрастной судебной власти и в том, чтобы правительство воздерживалось от мер, направленных на оказание влияния или отдачи указаний судьям, ведущим определенные дела. |
| Brazil noted the activities of the Extraordinary Chambers, democratization efforts, judiciary strengthening, poverty reduction, pursuit of sustainable development and abolition of the death penalty. | Бразилия отметила деятельность Чрезвычайных палат, усилия в области демократизации, усиление судебной власти, сокращение масштабов нищеты, стремление к устойчивому развитию и отмену смертной казни. |
| Slovakia noted Cambodia's lack of judicial infrastructure and resources and the inability of its judiciary to protect the public from human rights violations. | Словакия отметила отсутствие в Камбодже судебной инфраструктуры и ресурсов и неспособность судебной власти защитить население от нарушений прав человека. |
| Clarification was needed on the reported lack of independence of the judiciary, particularly as there were judges and prosecutors present in the delegation. | Просьба представить разъяснения в связи с сообщениями об отсутствии независимости судебной власти, тем более что в составе делегации имеются судьи и прокуроры. |
| In addition, the independence of the judiciary, the Constitutional Council and the Supreme Council of Magistracy must be strengthened overall. | В общем плане следует укрепить независимость судебной власти, Конституционного совета и Высшего совета магистратуры. |
| As part of efforts to implement paragraph 17 of the observations of the Committee against Torture, targeted measures are being taken to strengthen the independence and effectiveness of the judiciary. | В рамках выполнения пункта 17 замечаний Комитета против пыток в стране принимаются целенаправленные меры по укреплению независимости и эффективности судебной власти. |
| It urged Serbia to ensure strict observance of judiciary independence and make the functioning of the courts and administration of justice more efficient. | Он призвал Сербию обеспечить строгое соблюдение принципа независимости судебной власти и повысить эффективность функционирования его судов и всей системы отправления правосудия. |
| This body was composed of representatives of the judiciary and the Presidential Human Rights Commission and was aimed at analysing the criminal context and attacks patterns. | Этот орган состоит из представителей судебной власти и Президентской комиссии по правам человека и проводит анализ уголовного контекста и характера нападений. |
| The High Commissioner noted that laws on inheritance, not-for-profit organizations and the status of the judiciary were among those to be brought into line with international standards and/or awaiting enactment. | Верховный комиссар отметила, что законы о наследовании, о некоммерческих организациях и о статусе судебной власти относятся к числу тех, которые следует привести в соответствие с международными стандартами и/или которые ожидают введения в действие. |
| It also noted that all departments of the judiciary were financially dependent on the Ministry of Justice which assigned to them their operating budget. | Они отметили, что все службы судебной власти в финансовом плане находятся в зависимом состоянии от Министерства юстиции, которое обеспечивает их необходимыми для работы ресурсами. |
| The independence of the judiciary is laid down by the Constitution in the majority of participating States, followed by its further clarification in organic or ordinary laws. | В большинстве государств, участвовавших в опросе, независимость судебной власти закреплена Конституцией, с последующим ее дальнейшим разъяснением, изложенным в основных или обыкновенных законах. |
| Estonia observed that the independence of the judiciary still remained a challenge and expressed concern about some policies in the area of freedom of the press. | Эстония заметила, что еще не решена проблема независимости судебной власти, и высказала озабоченность по поводу некоторых стратегий в области свободы печати. |
| Such mechanisms should be developed by appropriate stakeholders and guarantee the right to a fair hearing, as unfounded accusations of corruption were sometimes used to threaten the independence of the judiciary. | Такого рода механизмы должны быть разработаны соответствующими заинтересованными сторонами и гарантировать право на объективное разбирательство, поскольку необоснованные обвинения в коррупции иногда используются для подрыва независимости судебной власти. |
| Pakistani authorities would do well to listen to their own people, including the judiciary, who were demanding human rights and the rule of law. | Пакистанским властям следовало бы прислушаться к мнению своего народа, включая представителей судебной власти, который требует обеспечения прав человека и законности. |
| He wished to know how such a system was reconciled with the principle of independence of the judiciary, whose cornerstone was security of tenure. | Он хотел бы знать, каким образом эта система согласуется с принципом независимости судебной власти, краеугольным камнем которой является гарантия сохранения должности. |