In addition, the concept of the supremacy of the judiciary put forward by Mr. Pikis was contrary to the thesis adopted by numerous modern thinkers - including those who advocated the separation of powers - who considered that no authority was above the others. |
Кроме того, изложенная г-ном Пикисом концепция верховенства судебной власти противоречит точке зрения многих современных мыслителей, включая выступающих за разделение властей, которые считают, что ни одна из ветвей власти не является верховенствующей по отношению к другим. |
He still had doubts, however, as to the real impartiality of the judiciary, since it seemed that, in some cases, the leaders of the armed forces had the right to investigate criminal cases and to take penal sanctions against individuals they found guilty. |
Однако г-н Прадо Вальехо выражает сомнения относительно реальной независимости судебной власти, поскольку, по всей вероятности, командиры воинских частей в некоторых случаях имеют право проводить расследование по уголовным делам и принимать меры уголовного наказания в отношении лиц, признаваемых ими виновными. |
The Enforcement Proceedings Act and the Bailiffs Act, both passed in 1997, have done much to increase the authority of the judiciary, which is grounded, first and foremost, in the unfailing execution of court decisions. |
Принятие в 1997 году Федеральных законов "Об исполнительном производстве" и "О судебных приставах" во многом способствовало повышению авторитета судебной власти, опирающейся, прежде всего, на неукоснительность исполнения принятого судом решения. |
The HR Committee welcomed the amendment of the 1962 Constitution by Act No. 1249 of 2002 establishing the principle of the independence of the judiciary and verification by the Supreme Court of the legality of administrative decisions. |
КПЧ с удовлетворением отметил тот факт, что в Конституции 1962 года с изменениями, внесенными Законом Nº 12492002 года, закреплен принцип независимости судебной власти, а также предусмотрен надзор Верховного суда за законностью административных решений17. |
Therefore, strengthening the judiciary has been a priority of the government for some years, supported recently by RRRT/UNDP focusing mainly on the High Court and the Senior Magistrate's Court. TNCW with the assistance of RRRT/UNDP has conducted human rights training with Police as well. |
В связи с этим укрепление судебной власти вот уже в течение целого ряда лет считается одной из приоритетных задач правительства, и недавно был осуществлен проект RRRT/ПРООН, основное внимание в рамках которого было сосредоточено, главным образом, на Высоком суде и Старшем мировом суде. |
The Supreme Court of Justice meeting in plenary examined the obligations communicated to the judiciary by the Inter-American Court of Human Rights following its verdict in the Rosendo Radilla case. |
В связи с этим следует отметить, что пленум ВС изучил обязательства, определенные Межамериканским судом по правам человека для органов судебной власти на основании решения по делу Росендо Радильи. |
Apart from the fact that they are not answerable to the judiciary, military commissions deprive the accused of any independent judicial control, allow military trials for crimes committed outside any armed conflict and fail to satisfy any of the essential requirements of a fair trial. |
Военные комиссии не только не являются частью системы судебной власти, но и выводят обвиняемых из-под какого бы то ни было независимого судебного контроля, позволяют проводить военные процессы в связи с преступлениями, совершенными вне вооруженного конфликта, и не обеспечивают соответствия каким-либо основным критериям справедливого судебного разбирательства. |
The Special Rapporteur is concerned that in her discussions with non-governmental organizations and women's support groups the judiciary was heavily criticized for being gender-insensitive, subscribing to myths and stereotypes surrounding women, which are reflected in the judgements. |
Специальный докладчик озабочена тем, что в ходе ее бесед с представителями неправительственных организаций и групп поддержки женщин они резко критиковали органы судебной власти за то, что эти органы недостаточно учитывают проблемы женщин и разделяют существующие мифы и стереотипы, что отражается в судебных решениях. |
Cleaning up without observing international standards for a fair trial or the basic principles for the independence of the judiciary may, far from strengthening the judicial system, undermine it. |
Практика чистки юридической системы без соблюдения международных стандартов в области справедливого судебного разбирательства и Основных принципов независимости судебных органов не только не обеспечивает укрепление судебного аппарата, но и может способствовать подрыву основ судебной власти. |
In the judiciary, women now account for 22 per cent of judges and 37 per cent of public defenders. |
В течение 90-х годов доля участия женщин в составе органов судебной власти достигла 22 процентов среди судей и 37 процентов среди практикующих адвокатов. |
Speaking on behalf of the Mexican delegation, he recalled the suggestion by that delegation that the draft Guide should refer to the possibility of national legislatures dealing with the question as part of their legislation concerning the judiciary. |
Выступая от имени мексиканской делегации, он напоминает предложение его делегации о том, что в проекте руководства должна содержаться ссылка на возмож-ность рассмотрения этого вопроса национальными законодательными органами в рамках существую-щего в той или иной стране законодательства о судебной власти. |
It also recommends that the State party ensure that training programmes for judges be made available to future women judges and that awareness-raising activities about the importance of women's participation in the judiciary be designed and implemented for judges, the legal establishment and society in general. |
Он также рекомендует государству-участнику обеспечить наличие учебных программ для судей, предназначенных для будущих женщин-судей, и разработать мероприятия с целью повышения осведомленности о важности участия женщин в деятельности судебной власти и осуществить реализацию таких мероприятий для судей, правовых учреждений и общества в целом. |
All magistrates and judges under the executive shall be transferred to the judiciary, and, unless otherwise provided for by law, shall be subject to their own organization acts. |
Все магистраты и судьи, находящиеся в ведении исполнительных органов власти, передаются в ведение судебной власти, и, если законы не предусматривают иного, руководствуются соответствующими органическими законами. |
The United Nations system in Togo pointed out that the executive branch's interference in the running of the judiciary remained a major concern even if it seemed to have diminished since 2006. |
СООН-Того отметила, что важнейшим предметом озабоченности остается вмешательство исполнительной власти в функционирование судебной власти даже при том, что его масштабы, как представляется, уменьшились по сравнению с 2006 годом. |
JS5 recommends that policemen, judges and prosecutors start receiving training programmes on human rights and international human rights law. It also recommends the enactment of legislation concerning the Council of the Judicature effectively separating the judicial and administrative branches and strengthening the independence of the judiciary. |
В С-З5 рекомендовалось содействовать проведению подготовки сотрудников полиции, судов и прокуратуры по вопросам прав человека и соответствующей международной правовой практики; и принять закон о совете по отправлению правосудия, который обеспечил бы разделение судебных и административных функций и способствовал повышению степени независимости судебной власти. |
The establishment of a high-level post of General Administrator, who would report to the new governing body of the judiciary, is crucial for boosting trust in the justice system, as are budget transparency and modernization and the efficient and observable implementation of the budget. |
Учреждение должности главы судебного департамента высокого уровня, подчиняющегося этому новому административному органу судебной власти, прозрачность и более современный подход к подготовке бюджета, а также эффективное и ясное исполнение бюджета - эти меры необходимы для повышения доверия к процессу отправления правосудия. |
Holistic democracy recognizes the importance of strong institutions and practices of governance, including an accountable executive, as elected legislature, an independent judiciary |
Целостная демократия признает важность действенных институтов и методов управления, в том числе подотчетной исполнительной власти, выборного парламента, независимой судебной власти и верховенства закона при должном уважении культурных и социальных ценностей и традиций. |
In this context, article 5 of the Law is categorical in stating that the power to request, grant, offer or refuse extradition lies with the judiciary. |
В этой связи статья 5 закона о выдаче гласит: "полномочия, касающиеся обращения с просьбами о выдаче, принятия решений о выдаче, обращению с предложениями о выдаче или отказа в выдаче, предоставляются судебной власти". |
High Council of the Judiciary |
Высший совет судебной власти (ВССВ) |
Not only is the independence of the judiciary guaranteed under the Basic Law, but article 25 of the Arusha Protocol of Agreement on Power-Sharing further stipulates that judicial independence shall be reflected in the actual organization of the courts. |
Помимо того, что независимость судебной власти гарантируется Основным законом, а именно статьей 25 Протокола Арушского мирного соглашения, касающегося разделения власти, она отражена также в самой организации судебной власти. |
The independence of the judiciary was guaranteed by the existence of the Constitutional Council, which was responsible for appointing the Chief Justice and the Judicial Council, which appointed other judges and regulated the activity of judges and other persons responsible for the administration of justice. |
Гарантами независимости судебной власти выступают Конституционный совет, назначающий председателя Суда, и Судебный совет, который назначает других магистратов и регламентирует деятельность судей и других лиц, ответственных за отправление правосудия. |
107.37. Thorough reform of the judiciary to ensure compliance with due process and fair trial standards, including independence and impartiality (Canada) |
107.37 провести тщательную реформу судебной власти с целью обеспечения соблюдения норм, касающихся надлежащих судебных процедур и справедливого судебного разбирательства, в том числе независимости и беспристрастности судебных органов (Канада); |
At least 33 juvenile executions upheld by the Supreme Court are reported to be awaiting final authorization by the head of the judiciary, while 12 juveniles are reportedly at imminent risk of execution, with such authorization having been issued. |
По сообщениям, по крайней мере ЗЗ казни несовершеннолетних, одобренные Верховным судом, ожидают окончательного утверждения главой судебной власти, тогда как 12 несовершеннолетним грозит близкая опасность, так как, по сообщениям, разрешение на их казнь главой судебной власти выдано. |
It may also concern administration within the judiciary (lack of transparency, system of bribes) or take the form of biased participation in trials and judgements as a result of the politicization of |
Оно может быть также связано с внутренними административными проблемами судебной власти (отсутствием гласности, системой доходных мест) или обретать форму заинтересованного участия в судопроизводстве и вынесении судебных решений вследствие политизации судебной власти, клановой зависимости судей или любых форм судебного протекционизма. |
There is also a growing recognition that for environmental protection legislation to be effective, public access to review procedures and the role of the judiciary in enforcement need to be addressed. |
Растет понимание того, что для эффективного применения природоохранного законодательства необходимо обеспечить доступ общественности к процессу оценки и укрепить роль органов судебной власти в деле применения законодательства. |