The precarious situation of judges was also an obstacle to the independence of the judiciary. |
Непрочность положения судей также представляет собой препятствие на пути обеспечения независимости судебной власти. |
The Government constantly focuses on strengthening the independence of the judiciary. |
Государство постоянно уделяет внимание укреплению независимости судебной власти. |
Courts and specialized branches of the judiciary that deal with minors have been strengthened. |
Были укреплены суды и специализированные органы судебной власти, рассматривающие дела несовершеннолетних. |
The Constitution of 27 December 2004 guarantees the independence of the judiciary from the executive and the legislature. |
Конституция от 27 декабря 2004 года гарантирует независимость судебной власти по отношению к исполнительной и законодательной властям. |
CLADEM says that the judiciary's application for resources to establish two more courts has been unsuccessful. |
КЛАДЕМ отмечает, что не была удовлетворена просьба судебной власти о выделении ресурсов для создания еще двух таких судов. |
The capacity, neutrality and independence of the judiciary needs further enhancement. |
Необходимо продолжать укреплять потенциал, нейтралитет и независимость судебной власти. |
The new Constitution of the Maldives provides for independence of the judiciary. |
В новой Конституции Мальдив предусматривается независимость судебной власти. |
In this chapter, the Special Rapporteur will analyse features having an impact on the independence of the judiciary as an institution. |
В этой главе Специальный докладчик проанализирует аспекты, влияющие на независимость судебной власти как института. |
An important indicator for the independence of the judiciary is that inquiries are conducted into improper interferences into judicial affairs. |
Важным показателем независимости судебной власти является порядок проведения расследований, касающихся ненадлежащего вмешательства в дела судебных органов. |
The irremovability of judges is one of the main pillars guaranteeing the independence of the judiciary. |
Несменяемость судей является одной из главных опор, на которых зиждется независимость судебной власти. |
He highlighted that the discretional dismissal of temporary judges puts the independence of the judiciary at stake. |
Он подчеркивал, что при дискреционных полномочиях по увольнению временных судей независимость судебной власти ставится на карту. |
The Special Rapporteur underscores that such procedures must be legislated in great detail and should aim at reinforcing the independence of the judiciary. |
Специальный докладчик подчеркивает, что такие процедуры должны быть очень подробно закреплены в законодательном порядке и должны иметь своей целью усиление независимости судебной власти. |
The judiciary be given active involvement in the preparation of its budget. |
Судебной власти следует предоставить право участвовать в подготовке ее бюджета. |
The establishment of a Judges' Association be supported by Member States on account of its importance as a guarantor of an independent judiciary. |
Государства-члены должны поддерживать создание ассоциации судей ввиду ее большого значения как гаранта независимости судебной власти. |
Unreasonably protracted trials, which sometimes last for years, undermine confidence in the judiciary. |
Необоснованно затянутый судебный процесс, длящийся порой годами, подрывает доверие к судебной власти. |
This would ensure that the commitment made in the peace agreements to develop the judiciary is kept. |
Это позволит выполнить обязательство по созданию судебной власти, предусмотренное мирными соглашениями. |
The lack of independence and integrity of the judiciary, the prosecutorial authorities, and the legal profession pose a fundamental threat to human rights. |
Отсутствие независимой и беспристрастной судебной власти, прокуратуры и адвокатуры порождает основополагающую угрозу для осуществления прав человека. |
The Chief Justice was responsible for the day-to-day running of the judiciary, ensuring that courts were built and magistrates appointed. |
Главный судья отвечает за повседневную работу органов судебной власти, обеспечивая строительство зданий суда и назначение судей. |
One task of the judiciary is to adopt new legislation. |
Частью Проекта модернизации судебной власти является принятие новых нормативных актов. |
Women have generally adequate representation among officials in the judiciary in Uzbekistan. |
В Узбекистане женщины достаточно полно представлены в органах судебной власти. |
The structure and functioning of the judiciary shall be determined by law. |
Организация и порядок деятельности судебной власти определяются законом. |
The principle of the independence of the judiciary enables the judicial authority to guarantee fair trials in which the rights of the parties are respected. |
Принцип независимости судебной власти обеспечивает судебным органам гарантию проведения справедливых судебных разбирательств с соблюдением прав участников. |
There can be no encroachment upon the independence of the judiciary or interference in matters of justice. |
Посягательство на независимость судебной власти или вмешательство в вопросы, связанные с отправлением правосудия, не допускается. |
Therefore, each denomination has its own courts, laws, and code of procedure and is completely independent of the judiciary. |
В результате, каждая религиозная община имеет свои собственные суды, законы и процессуальные кодексы и совершенно независима от судебной власти. |
The legal framework and structure of the judiciary will be finalized once the constitution and the law on the judiciary - both of which are currently being debated in Parliament - are adopted. |
Правовая основа и структура судебной власти будут окончательно оформлены после принятия конституции и закона о судебной власти, которые оба в настоящее время обсуждаются в Парламенте. |