| The precarious situation of judges was also an obstacle to the independence of the judiciary. | Непрочность положения судей также представляет собой препятствие на пути обеспечения независимости судебной власти. |
| The Government constantly focuses on strengthening the independence of the judiciary. | Государство постоянно уделяет внимание укреплению независимости судебной власти. |
| Courts and specialized branches of the judiciary that deal with minors have been strengthened. | Были укреплены суды и специализированные органы судебной власти, рассматривающие дела несовершеннолетних. |
| The Constitution of 27 December 2004 guarantees the independence of the judiciary from the executive and the legislature. | Конституция от 27 декабря 2004 года гарантирует независимость судебной власти по отношению к исполнительной и законодательной властям. |
| CLADEM says that the judiciary's application for resources to establish two more courts has been unsuccessful. | КЛАДЕМ отмечает, что не была удовлетворена просьба судебной власти о выделении ресурсов для создания еще двух таких судов. |
| The capacity, neutrality and independence of the judiciary needs further enhancement. | Необходимо продолжать укреплять потенциал, нейтралитет и независимость судебной власти. |
| The new Constitution of the Maldives provides for independence of the judiciary. | В новой Конституции Мальдив предусматривается независимость судебной власти. |
| In this chapter, the Special Rapporteur will analyse features having an impact on the independence of the judiciary as an institution. | В этой главе Специальный докладчик проанализирует аспекты, влияющие на независимость судебной власти как института. |
| An important indicator for the independence of the judiciary is that inquiries are conducted into improper interferences into judicial affairs. | Важным показателем независимости судебной власти является порядок проведения расследований, касающихся ненадлежащего вмешательства в дела судебных органов. |
| The irremovability of judges is one of the main pillars guaranteeing the independence of the judiciary. | Несменяемость судей является одной из главных опор, на которых зиждется независимость судебной власти. |
| He highlighted that the discretional dismissal of temporary judges puts the independence of the judiciary at stake. | Он подчеркивал, что при дискреционных полномочиях по увольнению временных судей независимость судебной власти ставится на карту. |
| The Special Rapporteur underscores that such procedures must be legislated in great detail and should aim at reinforcing the independence of the judiciary. | Специальный докладчик подчеркивает, что такие процедуры должны быть очень подробно закреплены в законодательном порядке и должны иметь своей целью усиление независимости судебной власти. |
| The judiciary be given active involvement in the preparation of its budget. | Судебной власти следует предоставить право участвовать в подготовке ее бюджета. |
| The establishment of a Judges' Association be supported by Member States on account of its importance as a guarantor of an independent judiciary. | Государства-члены должны поддерживать создание ассоциации судей ввиду ее большого значения как гаранта независимости судебной власти. |
| Unreasonably protracted trials, which sometimes last for years, undermine confidence in the judiciary. | Необоснованно затянутый судебный процесс, длящийся порой годами, подрывает доверие к судебной власти. |
| This would ensure that the commitment made in the peace agreements to develop the judiciary is kept. | Это позволит выполнить обязательство по созданию судебной власти, предусмотренное мирными соглашениями. |
| The lack of independence and integrity of the judiciary, the prosecutorial authorities, and the legal profession pose a fundamental threat to human rights. | Отсутствие независимой и беспристрастной судебной власти, прокуратуры и адвокатуры порождает основополагающую угрозу для осуществления прав человека. |
| The Chief Justice was responsible for the day-to-day running of the judiciary, ensuring that courts were built and magistrates appointed. | Главный судья отвечает за повседневную работу органов судебной власти, обеспечивая строительство зданий суда и назначение судей. |
| One task of the judiciary is to adopt new legislation. | Частью Проекта модернизации судебной власти является принятие новых нормативных актов. |
| Women have generally adequate representation among officials in the judiciary in Uzbekistan. | В Узбекистане женщины достаточно полно представлены в органах судебной власти. |
| The structure and functioning of the judiciary shall be determined by law. | Организация и порядок деятельности судебной власти определяются законом. |
| The principle of the independence of the judiciary enables the judicial authority to guarantee fair trials in which the rights of the parties are respected. | Принцип независимости судебной власти обеспечивает судебным органам гарантию проведения справедливых судебных разбирательств с соблюдением прав участников. |
| There can be no encroachment upon the independence of the judiciary or interference in matters of justice. | Посягательство на независимость судебной власти или вмешательство в вопросы, связанные с отправлением правосудия, не допускается. |
| Therefore, each denomination has its own courts, laws, and code of procedure and is completely independent of the judiciary. | В результате, каждая религиозная община имеет свои собственные суды, законы и процессуальные кодексы и совершенно независима от судебной власти. |
| The legal framework and structure of the judiciary will be finalized once the constitution and the law on the judiciary - both of which are currently being debated in Parliament - are adopted. | Правовая основа и структура судебной власти будут окончательно оформлены после принятия конституции и закона о судебной власти, которые оба в настоящее время обсуждаются в Парламенте. |