Statistics reveal that courts reject requests for remand and the imposition of restrictions only in rare cases, either because the prosecuting authorities only submit well-founded applications or the judiciary is exercising limited control. |
Как показывает статистика, суды редко отклоняют ходатайства о предварительном заключении или иных ограничениях, что объясняется либо обоснованностью представляемых органами уголовного преследования ходатайств, либо ограниченностью полномочий судебной власти. |
The report offers a general panorama of the situations and circumstances that have the most impact on the independence of the judiciary, from the operational to the structural. |
В докладе представлена общая картина положения и обстоятельств, которые прежде всего отражаются на независимости судебной власти во всех аспектах от оперативной деятельности до организационной структуры. |
It submits that as the independence of the judiciary is guaranteed under the Constitution the Government has no control over the judicial decisions given by a competent Court, nor can it give directions with regard to future judgements of such Court. |
Оно утверждает, что, поскольку независимость судебной власти гарантирована Конституцией, правительство не имеет контроля над судебными решениями, принимаемыми компетентным судом, и не может давать указаний в отношении будущих решений такого суда. |
Implementation of Chapter 4 of the agreement of 13 August on the demilitarization and depoliticization of the administration and reform of the judiciary and armed forces has been slow. |
Осуществление «главы 4» Соглашения от 13 августа о демилитаризации и деполитизации администрации и реформы органов судебной власти и вооруженных сил идет медленными темпами. |
The Child Development Foundation and the International Peace and Development Organization stated that women leaders were present at all political and economic levels, such as in Parliament and the judiciary. |
Фонд развития ребенка и Международная организация за мир и развитие заявили, что в политической и экономической сферах женщины представлены на всех уровнях, в том числе в парламенте и органах судебной власти. |
This too reveals that the independence of the judiciary, which is indeed presumed and supported by the Convention, cannot be taken as an excuse by a Party for not taking the necessary measures. |
Это также означает, что независимость судебной власти, которая, естественно, подразумевается и поддерживается Конвенцией, не может выдвигаться Стороной в качестве предлога для непринятия необходимых мер. |
Despite the reforms undertaken by the State party, questions still remained as to the independence, effectiveness and impartiality of the judiciary, as did the matter of corruption within it. |
Несмотря на реформы, предпринятые государством-участником, по-прежнему сохраняются вопросы о независимости, эффективности и беспристрастности судебной власти, а также о коррупции в рядах ее представителей. |
However, it was essential to take criticism from civil society into account, inasmuch as civil society took part in the selection of Supreme Court justices and thus had some control over functioning of the judiciary. |
Вместе с тем следует учитывать критику, высказываемую гражданским обществом, которое участвует в выборе членов Верховного суда и тем самым должно осуществлять контроль за деятельностью судебной власти. |
Ms. Palm welcomed that development, as both the report and the information available to the Committee showed that the independence of the judiciary was still far from being a reality in Ukraine. |
Г-жа Пальм приветствует этот шаг, поскольку чтение доклада и имеющаяся у Комитета информация свидетельствуют о том, что независимость судебной власти все еще далека от реальности в Украине. |
The effective development and implementation of policies, which is necessarily multidisciplinary in nature, must be coordinated among the various branches of national Government, the judiciary, parliament and civil society, including trade unions, the private sector and non-governmental organizations. |
Эффективная разработка и осуществление стратегии многодисциплинарного характера требует координации усилий различных органов государственной и судебной власти, парламента и гражданского общества, включая профсоюзы, частный сектор и неправительственные организации. |
Notwithstanding the difficult security situation with which the Government is faced, Sri Lanka in principle is still able to uphold its democratic values, to ensure activities of civil society organizations and the media, and to maintain an independent judiciary. |
Несмотря на сложную ситуацию в области безопасности, с которой сталкивается правительство, Шри-Ланка в принципе все еще способна защитить свои демократические ценности, обеспечить деятельность организаций гражданского общества и средств массовой информации, а также сохранить независимость судебной власти. |
Technical cooperation projects have been mainly geared towards enhancing the capacity of State institutions to promote democratic governance, notably through a strong and independent judiciary; effective parliament oversight mechanisms; independent and powerful national human rights institutions; and a vibrant civil society. |
Проекты технического сотрудничества были направлены в основном на укрепление потенциала государственных институтов в области поощрения демократического управления, в частности за счет сильной и независимой судебной власти, эффективных механизмов парламентского надзора, независимых и авторитетных национальных правозащитных учреждений и активного гражданского общества. |
An objective and independent assessment of incidents of that nature is guaranteed by the principle of the division of powers and, in particular, by the independence of the judiciary. |
Гарантией того, что подобные инциденты получат объективную и независимую оценку, служит принцип разделения властей, в частности, независимость судебной власти. |
All the anti-discrimination bodies that had been established over the previous year had a duty to promote the legislation by raising awareness of human rights and non-discriminatory behaviour and by mediating between parties to stop discrimination, always with due respect for the role of the judiciary. |
Все антидискриминационные органы, которые были созданы за прошедший год, обязаны содействовать осуществлению закона путем распространения информации о правах человека и недискриминационном поведении и обеспечивая посредничество между различными сторонами в целях прекращения дискриминации, неизменно с должным учетом роли судебной власти. |
There has been limited progress with regard to component 5, law and order, which is interlinked to two main areas: restoring civilian policing and assisting in re-establishing the authority of the judiciary and the rule of law throughout the country. |
Отмечен ограниченный прогресс в том, что касается компонента 5 - Законность и правопорядок, - который связан с двумя главными областями: восстановление гражданской полицейской службы и содействие в восстановлении судебной власти и правопорядка на всей территории страны. |
For example, in early March 2005, the International Tribunal facilitated a working visit of a delegation from the judiciary of Serbia and Montenegro to the International Tribunal. |
Например, в начале марта 2005 года Международный трибунал способствовал проведению рабочего визита делегации судебной власти Сербии и Черногории в Международный трибунал. |
The Office continued to advocate for structural reforms of key institutions to guarantee an independent and professional judiciary, and worked with the courts to help address deficiencies in the delivery of justice. |
Отделение продолжало пропагандировать необходимость структурного реформирования ключевых институтов, с тем чтобы гарантировать независимость и профессионализм судебной власти, а также сотрудничало с судами с целью устранения недостатков в отправлении правосудия. |
OHCHR/Cambodia continued to contribute to efforts to reform the justice sector, focusing on Cambodia's need for an independent and professional judiciary, and the incorporation of international human rights norms and standards into domestic law and practice. |
УВКПЧ/Камбоджа продолжало участвовать в деятельности по реформированию системы правосудия, обращая особое внимание на потребности Камбоджи в независимой и профессиональной судебной власти, а также на включение международных норм и стандартов в области прав человека в национальное законодательство и правовую практику. |
This is particularly important when broad sectors of the judiciary were directly involved in the former system or else ceased to fulfil their obligations for fear of reprisals. |
Этот аспект приобретает особо важное значение в тех случаях, когда многочисленные структуры судебной власти были непосредственно вовлечены в противозаконную деятельность или не выполняли свои обязанности ввиду угрозы репрессий. |
Ms. Pais (Portugal) reiterated Portugal's commitment to implementing the Convention and to disseminating the periodic reports and the Committee's concluding comments to parliament and the judiciary. |
ЗЗ. Г-жа Паиш (Португалия) подтверждает приверженность Португалии делу осуществления Конвенции и обязуется предоставить периодические доклады и заключительные замечания Комитета парламенту и судебной власти. |
It asked whether Pakistan envisages further amending the Blasphemy Act; and enquired about steps aimed at ensuring the independence of the judiciary and fostering access for all to justice. |
Она спросила, собирается ли Пакистан вносить дальнейшие поправки в Закон о богохульстве и просила сообщить о мерах, направленных на обеспечение независимости судебной власти и расширение доступа к правосудию для всех. |
One priority with regard to the law is the need for the judiciary to implement the gender model in its management of the family courts and criminal courts dealing with violent crimes. |
Одной из приоритетных задач в правовой сфере является реализация в системе судебной власти модели семейных судов и судов по делам о насилии. |
Advice was provided through meetings with all political and judicial authorities in Haiti to support the adoption of 3 laws on the independence of the judiciary. |
Консультирование осуществлялось во время встреч со всеми структурами политической и судебной власти Гаити в целях поддержки принятия трех законов о независимости судебной ветви власти. |
Though we have full respect for the independence of the judiciary, we firmly believe that these conclusions, without any doubt, constitute a serious contradiction to the fundamental principles of the global fight against terrorism. |
При всем уважении к независимости судебной власти мы твердо уверены в том, что такие доводы, вне всякого сомнения, идут открыто вразрез с основополагающими принципами глобальной борьбы с терроризмом. |
Contrary to allegations, there is no clause in the decree instituting a state of emergency under which the judiciary may be "suspended". |
Кроме того, вопреки высказывавшимся предположениям, ни одно из положений указа о чрезвычайном положении не предусматривает "приостановления полномочий органов судебной власти". |