Since judges themselves played a key role in the prosecution of suspects, the Government recognized the importance of combating impunity by imposing severe sanctions on any member of the judiciary found guilty of corruption or complicity in acts of torture. |
Поскольку сами судьи играют ключевую роль в осуществлении судебного преследования обвиняемых, правительство признает важность борьбы с безнаказанностью посредством принятия строгих мер наказания по отношению к любому сотруднику судебной власти, виновному в коррупции или соучастии в актах пыток. |
Several public authorities and parts of the judiciary have also trained their officials, either as a part of their permanent activities, or on instruction from the Government as part of the implementation of the Action Plan. |
Некоторые органы государственной и судебной власти также организовали соответствующее обучение своих сотрудников, объявив это частью их служебных обязанностей или, согласно указаниям правительственных органов, введя этот курс как элемент выполнения Национального плана действий по правам человека. |
There had been three such interpretations so far and the procedure in no way affected the autonomy of the Region, its rule of law or the independence of its judiciary. |
К настоящему времени было уже три случая такого толкования, и данная процедура никоим образом не затрагивает автономии Района, обеспечиваемого в нем верховенства права или независимого характера его судебной власти. |
The idea that the actions of international legal officials could be reviewed by a body comprising members of the local judiciary had some detractors, particularly among the international prosecutors and judges themselves. |
Идея о том, что действия международного судебного персонала могут подвергаться контролю со стороны органа, состоящего из членов местной судебной власти, пользуется всеобщей поддержкой, в частности среди международных прокуроров и судей. |
The programmes mentioned by the delegation were clearly insufficient to resolve the problem, and it was necessary to know whether other specific steps were being taken to make the judiciary more effective. |
Упомянутые делегацией программы явно недостаточны для того, чтобы решить эту проблему, в связи с чем хотелось бы знать, приняты ли другие конкретные меры для повышения эффективности судебной власти. |
In response to the question from the representative of Finland about strengthening the judiciary, he said that guidance already existed in the form of the International Covenant on Civil and Political Rights, to which the Democratic People's Republic of Korea was a party. |
Отвечая на вопрос представителя Финляндии по поводу укрепления судебной власти, он говорит, что Международный пакт о гражданских и политических правах, участником которого является Корейская Народно-Демократическая Республика, уже обеспечивает надлежащее руководство по этому вопросу. |
At the outset, I should like to shed some light on the measures taken by my country to develop its important institutions, particularly the judiciary. |
Прежде всего, я хотел бы пролить некоторый свет на меры, предпринимаемые моей страной по разработке ее важных институтов, в частности судебной власти. |
In our contemporary history, the Sultanate of Oman has enabled the judiciary to become the most important means of establishing justice, issuing fair rulings and removing injustices in society, without interference by the Executive branch or by any other branch of Government. |
В нашей современной истории Султанат Оман позволил судебной власти стать самым важным инструментом установления справедливости, издавать справедливые постановления и устранять несправедливости общества, без вмешательства со стороны исполнительной власти или какого-либо другого института правительства. |
The Committee welcomes the declaration by the delegation that it is the intention of the Supreme Court of Justice and the institutional policy of the judiciary to recognize the indigenous legal system. |
Комитет приветствует заявление делегации о том, что Верховный суд и институциональная политика органов судебной власти предусматривают признание судебной системы коренных народов. |
She pledged that her Government, in cooperation with the judiciary and all levels of administration, would do all it could to improve migrants' human rights at home and abroad. |
Она торжественно заявляет, что ее правительство в сотрудничестве с органами судебной власти и всеми уровнями государственного управления сделает все возможное для более эффективного обеспечения прав человека мигрантов в стране и за рубежом. |
Procedures for the election of judges and public prosecutors had been depoliticized, new information technologies would promote transparency, the judiciary had an internal monitoring system and a unit within the Ministry of Justice was responsible for monitoring enforcement agents, notaries and mediators. |
Процедуры выбора судей и государственных прокуроров были деполитизированы, использование новых информационных технологий будет способствовать транспарентности, в распоряжении судебной власти имеется система внутреннего надзора, помимо этого в министерстве юстиции создана структура, осуществляющая надзор за работой судебных исполнителей, нотариусов и посредников. |
He wrote that the "power to regulate marriage lies with the Legislature, not with the judiciary." |
Он подчеркнул, что «полномочия по регулированию брака заключается с стороны законодательной, а не судебной власти». |
In what he sees as a steady drift towards theocracy, Harris strongly criticises leading figures from both the legislature and the judiciary for what he perceives as an unabashed failure to separate church and state in their various domains. |
В том, что он видит как устойчивый дрейф к теократии, Харрис остро критикует ведущих представителей и законодательной, и судебной власти, за их неприкрытый отказ отделять церковь от государства в их различных областях. |
Recommendation 135.65 - Equatorial Guinea agrees to continue strengthening the legal and institutional reform process in order to safeguard the full independence and transparency of the judiciary, including through effective accountability and monitoring mechanisms. |
Рекомендация 135.65 - Экваториальная Гвинея согласна продолжать процесс проведения законодательных и институциональных реформ для обеспечения полной независимости и прозрачности судебной власти, в том числе с помощью эффективных механизмов контроля и подотчетности. |
Opposition to Morsi hardened following the annulled November 2012 constitutional declaration, by which he had sought sweeping powers - allegedly to protect the country's infant elected institutions against a politicized judiciary. |
Сопротивление против Мурси укрепилось после аннулированной Конституционной декларации ноября 2012 г., с помощью которой он стремился повысить свои полномочия, - якобы для защиты неоперившихся избранных институтов страны от политизированной судебной власти. |
The problem has been that because we have lacked an independent judiciary, we have not had an independent election commission. |
Проблема состоит в том, что поскольку у нас нет независимой судебной власти, у нас не было и независимой избирательной комиссии. |
"Elections are of little use if democratically elected governments limit the freedom of the press and the independence of the judiciary." |
"От выборов мало пользы, если демократически избранные правительства ограничивают свободу прессы и независимости судебной власти". |
He emphasized that a democratic system cannot be based only on institutions and mechanisms, such as the checks and balances between the executive, the legislature, and the judiciary; democracy needs more than political parties and free elections. |
Он подчеркивал, что демократическая система не может основываться только на учреждениях и механизмах, таких как принцип взаимозависимости и взаимоограничения законодательной, исполнительной и судебной власти; демократии требуется нечто большее, чем политические партии и свободные выборы. |
Much opinion poll evidence shows that the presidency is the only institution that Russians accept as legitimate (in contrast to the legislature and judiciary, which are perceived as corrupt and ineffective). |
Большая часть результатов опросов общественного мнения показывает, что президентство - это единственное учреждение, которое русские признают законным (в отличие от законодательной и судебной власти, которые считают корумпированными и неэффективными). |
I know very little about the case, and furthermore, the separation of powers between the government and the judiciary is sacrosanct. |
Я знаю очень мало об этом деле, и, кроме того, принцип разделения исполнительной и судебной власти священен. |
It also confirms that the Court is in a position to achieve the independence and autonomy which are essential to it as the chief body of the judiciary. |
Вместе с тем это позволяет утверждать, что этот коллегиальный орган располагает возможностями для приобретения независимости и самостоятельности, которые ему необходимы как главному органу судебной власти. |
The Committee questions the independence of the judiciary; in particular, the composition of the Supreme Council of Justice does not seem such as to guarantee respect for this principle. |
Комитет сомневается в соблюдении принципа независимости судебной власти и, в частности, считает, что состав Верховного суда не гарантирует соблюдение этого принципа. |
The legally stipulated guarantees for the independence and impartiality of the judiciary include a high salary, since judges and members of the Department of Public Prosecutions are appointed at higher occupational grades than similarly qualified law graduates appointed as justices in other bodies. |
Законодательно установленные гарантии независимости и беспристрастности судебной власти включают высокую заработную плату, поскольку на судей и сотрудников Департамента публичных преследований распространяется более высокая должностная градация по сравнению с имеющими аналогичную квалификацию юристами, назначаемыми на судебные должности в других органах. |
Mr. LALLAH said that he would be satisfied if the amendment read: "... of the Constitutional Court and the judiciary in general...". |
Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что он был бы удовлетворен, если бы этот пункт гласил: "... Конституционного суда и судебной власти в целом...". |
Without a strong, impartial judiciary it was impossible to contemplate democratic developments in Russia, and efforts were being focused on the establishment of a democratic court system. |
Демократическое развитие России немыслимо без прочной, беспристрастной судебной власти, и предпринимаемые в настоящее время усилия сосредоточены на создании демократической судебной системы. |