Title VIII, article 136, of the Constitution of 20 January 2002, on the judiciary, states that the Judiciary is independent of the Executive and Legislature. |
В статье 136 раздела VIII Конституции от 20 января 2002 года, который посвящен судебной власти, предусматривается, что "судебная власть не зависит от законодательной и исполнительной власти. |
The State party should guarantee the full independence of the judiciary in line with the Basic Principles on the Independence of the Judiciary and that judicial appointments are made according to objective criteria concerning qualification, integrity, ability and efficiency. |
Государству-участнику следует гарантировать полную независимость судебных органов в соответствии с Основными принципами независимости судебной власти и назначение судей на основе объективных критериев, касающихся квалификации, беспристрастности, профессионализма и эффективности. |
In 2003, the Supreme Court chief justice created the Committee for a Gender-Responsive Judiciary that would plan and lead the campaign to enable the judiciary to better address women's concerns and gender issues. |
В 2003 году Верховный суд в качестве основного судебного органа образовал Комитет судебной власти, учитывающий гендерные факторы, который будет планировать и возглавлять кампанию, направленную на то, чтобы в судебной системе лучше учитывать проблемы женщин и гендерные вопросы. |
In response, the Special Rapporteur reminded government officials of principle 7 of the United Nations Basic Principles on the Independence of the Judiciary, which provides that it is the State's duty to "provide adequate resources to enable the judiciary to properly perform its functions". |
В этой связи Специальный докладчик напомнил правительственным должностным лицам о принципе 7 Основных принципов независимости судебной власти Организации Объединенных Наций, который гласит, что обязанностью государства является "предоставление соответствующих средств, позволяющих судебным органам надлежащим образом выполнять свои функции". |
CNDH reported that the political reforms in 2011 had brought about the adoption of the new statutes of the Office of the Ombudsman, established an Inter-ministerial Human Rights Delegation and strengthened the independence of the judiciary through the creation of the Higher Council of the Judiciary. |
НСПЧ сообщил о том, что в результате проведенных в 2011 году политических реформ был принят новый статут института Омбудсмена, создан Межминистерский орган по правам человека и укреплена независимость судебной власти путем создания Высшего совета судебных органов. |
As a result, in March, the President issued two decrees concerning the judiciary: the first announcing the restructuring of the Supreme Judiciary Council through the appointment of new members; the second confirming a series of appointments and promotions that affected some 1,425 judges and prosecutors. |
В результате в марте Премьер-министр издал два указа, касающихся судебной власти: в первом объявлялось о реорганизации Высшего судебного совета посредством назначения новых членов; во втором подтверждался ряд назначений и повышений в должности, затронувших около 1425 судей и прокуроров. |
According to the "Judiciary" Law, Article 10, paragraphs 1 and 2, along with law-making and executive powers, Latvia has an independent judiciary, operating in accordance with the "rule of law" principle. |
Согласно пунктам 1 и 2 статьи 10 Закона о судебной системе, в Латвии наряду с законодательными и исполнительными органами существует независимая система судебной власти, действующая в соответствии с принципом "господства права". |
It should be recalled, moreover, that in order to strengthen the independence of the judiciary, the above-mentioned Organization Act of 4 August 2005 modified the composition of the High Council of the Judiciary, increasing the number of members elected by the various levels of judges. |
Кроме того, следует напомнить о том, что в целях укрепления гарантий независимости судебной власти на основании вышеупомянутого органического Закона от 4 августа 2005 года был изменен состав Высшего судебного совета, в результате чего было увеличено число судей, избираемых соответствующим корпусом в зависимости от их рангов. |
It recalls that the State and its foreign partners are expected to provide the logistical and financial resources for the establishment of the Supreme Council of the Judiciary as provided for by the Constitution with a view to enhancing the independence of the judiciary. |
Авторы этого совместного представления напоминают, что от государства и его внешних партнеров ожидается оказание материально-технической и финансовой помощи в целях создания эффективно действующего Верховного совета магистратуры, как это предусмотрено в Конституции, с тем чтобы усилить независимость судебной власти. |
Colombia also scrupulously complied with principle 6 of the United Nations Basic Principles on the Independence of the Judiciary, which required the judiciary to ensure that judicial proceedings were conducted fairly and that the rights of the parties were respected. |
Колумбия также тщательно выполняет принцип 6 Базовых принципов Организации Объединенных Наций по независимости правосудия, который требует от судебной власти обеспечить, чтобы судебный процесс проводился на справедливой основе, и чтобы права сторон были соблюдены. |
Another measure that helps to increase the integrity of the judiciary is the establishment of parameters for judicial discretion in the interpretation of the law in order to create a level of certainty concerning judicial decisions. |
Еще одна мера, которая содействует укреплению неподкупности судебной власти, заключается в определении пределов дискреционных полномочий судей в процессе толкования закона в целях обеспечения определенного уровня предсказуемости судебных решений. |
Measures to the same effect are encouraged under article 11 (2) and applied within the prosecution service of the States parties, where that service does not form part of the judiciary. |
В пункте 2 статьи 11 рекомендуется внедрять и применять аналогичные меры в органах прокуратуры в тех государствах-участниках, в которых они не входят в состав судебной власти. |
While the parliament will remain at the heart of change in the country, there can be no doubt that firm leadership will also need to be provided by the executive and that a strong and independent judiciary must be allowed to emerge. |
Хотя парламент играет главную роль в осуществлении перемен в стране, не может быть никаких сомнений в том, что со стороны исполнительной власти также потребуется твердое руководство и что необходимо создать условия для появления сильной и независимой судебной власти. |
The concept of the independence of the judiciary is derived from the basic principles that substantiate the rule of law, in particular the principle of the separation of powers, which constitutes the cornerstone of an independent and impartial justice system. |
Концепция независимости судебной власти проистекает из базовых принципов обеспечения верховенства права, в частности принципа разделения властей, который является краеугольным камнем независимой и беспристрастной системы правосудия. |
The cost of legal aid for piracy cases in Mauritius is still under negotiation between the defence lawyers and the judiciary, but is likely to be between $6,000 and $10,000 per case. |
Стоимость юридической помощи по делам о пиратстве на Маврикии по-прежнему обсуждается адвокатами защиты и представителями судебной власти, но, вероятно, она будет составлять 6000 - 10000 долл. США по каждому делу. |
(c) Support, in partnership with Somali as well as international law faculties, legal training programs for the judiciary, the prosecution and law academics; |
с) в партнерстве с юридическими факультетами Сомали и других стран оказать поддержку в осуществлении программ юридической подготовки для представителей судебной власти, прокуратуры и специалистов по теории права; |
At this time, the party presidents of SDP and SNSD concluded a cooperation agreement, which proposed numerous changes in the fields of the judiciary, the electoral system, conflict of interest, the economy, and public administration. |
В это время председатели ПДД и СНСД заключили соглашение о сотрудничестве, в котором предлагались многочисленные изменения в сфере судебной власти, избирательной системы, конфликтов интересов, экономики и государственной администрации. |
The main objectives of the judicial reforms in Uzbekistan are to change the substance of the legal and judicial system, to make it the main guarantor of the effective protection of human rights and to ensure the genuine independence of the judiciary. |
Основными целями осуществляемых в Узбекистане судебно-правовых реформ являются изменение сути судебно-правовой системы, превращение ее в основного гаранта эффективной защиты прав человека, а также обеспечение подлинной независимости судебной власти. |
The fact that the author is not satisfied with the results of the proceedings per se does not indicate that the judiciary in the State party lacks independence or is incompetent. |
Тот факт, что автор не удовлетворен результатами процедур как таковых, не указывает на отсутствие независимости судебной власти в государстве-участнике или ее некомпетентность. |
10.4 As concerns the alleged violation of article 14, paragraph 1, read in conjunction with article 2, of the Covenant, the Committee notes that the author has merely claimed general lack of independence of the judiciary. |
10.4 В связи с предполагаемым нарушением пункта 1 статьи 14 Пакта, толкуемого совместно со статьей 2 Пакта, Комитет отмечает, что автор утверждает только об общем отсутствии независимости судебной власти. |
The Committee recommends that the State party should take the necessary steps, both at the legislative level and in terms of the administrative competence of the Supreme Court of Justice, to continue consolidating the internal independence of the judiciary. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры как на законодательном уровне, так и в рамках административных полномочий Верховного суда, чтобы и далее укреплять внутреннюю независимость судебной власти. |
They had begun in the early 1990s with reinforcement of the independence of the judiciary, had continued with parliamentary elections internationally recognized as free and fair, and had been confirmed in a new constitution approved by referendum. |
Они начались в начале 1990-х годов с укрепления независимости судебной власти, были продолжены с проведением парламентских выборов, признанных международным сообществом свободными и справедливыми, и были подтверждены в новой Конституции, одобренной в ходе референдума. |
Mr. Al-Khazan (Yemen) said that his country was doing its utmost to strengthen the independence of the judiciary and that the necessary legislative reforms to that had been instituted. |
Г-н Аль-Хазан (Йемен) сообщает, что его страна прилагает большие усилия по укреплению независимости судебной власти и что в этой области были начаты законодательные реформы. |
In this regard, the laws that regulate the election system, political parties, the election of members of the House of Representatives, the appointment of the members of the executive and judiciary, must ensure that women are adequately represented. |
В связи с этим законы, регламентирующие работу избирательной системы, политических партий, избрание депутатов Палаты народных представителей, назначение должностных лиц исполнительной и судебной власти, должны обеспечивать надлежащую представленность женщин. |
The role of the judiciary is to interpret, protect and enforce the Constitution and all laws in accordance with the Constitution in an independent and impartial manner having regard only to legally relevant facts and the prescriptions of law. |
Задача судебной власти - толковать, защищать и обеспечивать соблюдение Конституции и всех законов в соответствии с Конституцией независимым и беспристрастным образом, руководствуясь только существенными с точки зрения юриспруденции фактами и предписаниями закона. |