Английский - русский
Перевод слова Judiciary
Вариант перевода Судебной власти

Примеры в контексте "Judiciary - Судебной власти"

Примеры: Judiciary - Судебной власти
Based upon these discussions and all the information available, the Special Rapporteur is convinced that the decision to remove Judge Connerotte was in light of the highest traditions of the independence and, in particular, impartiality of the judiciary. На основе таких обсуждений и всей имеющейся информации Специальный докладчик убежден в том, что решение об отстранении судьи Коннеротта от дела было принято в свете самих высоких традиций независимости и, в частности, беспристрастности судебной власти.
The system is based on the principle of separation of powers, with checks and balances, in which the executive branch (the government) is subject to the confidence of the legislative branch (the Knesset) and the independence of the judiciary is guaranteed by law. Политическая система опирается на принцип разделения властей, между которыми существует равновесие и осуществляется взаимный контроль, Исполнительная власть (правительство) зависит от доверия со стороны законодательной власти (кнессета), а независимость судебной власти гарантируется законом.
Topics included the independence of the judiciary, the right to a fair trial, human rights standards and applicable Indonesian law, juvenile justice, women and the administration of justice, and the development of a code of ethics. В число тем входили: независимость судебной власти, право на справедливое судебное разбирательство, стандарты в области прав человека и применимые индонезийские законы, правосудие по делам несовершеннолетних, женщин и отправление правосудия и разработка этического кодекса.
It is self-evident that the security conditions described above, the absence of effective army and police forces, the weakness of the judiciary, and the generally dysfunctional and corrupt administration augur poorly for enforcing the rule of law. Само собой разумеется, что описанная выше обстановка в плане безопасности, отсутствие действенных армии и полиции, слабость судебной власти и общая недееспособность и коррумпированность администрации не сулят ничего хорошего в плане обеспечения законности.
Without a strong and well-trained judiciary, the basic premise of democracy - the separation of powers - cannot become a reality and the people will not be able to trust their governmental institutions. Без сильной и хорошо подготовленной судебной власти основная предпосылка демократии - разделение власти - не сможет стать реальностью, и народ не сможет доверять своим правительственным учреждениям.
As for the right to appeal, normally the decision of the Head of the judiciary is final, with the exception of death sentences and amputations, when the convict can appeal, including through a lawyer. Что касается права на обжалование, то обычно решение главы судебной власти является окончательным, за исключением приговоров к смертной казни и ампутации, когда приговоренный может подать апелляцию, в том числе и через адвоката.
The Law on the Statute of Magistrates, which is now in preparation, should ensure full independence of the judiciary in the exercise of judicial power and in the filing and conduct of public prosecutions. Находящийся в настоящее время в стадии разработки закон о статусе магистратов должен обеспечить полную независимость судебной системы при осуществлении судебной власти и при регистрации материалов дел и ведении открытых разбирательств.
On the language issue, it is worth drawing attention to the efforts made by SEPAZ to draw up a list of bilingual professionals, and the decision of the Public Prosecutor's Office and the judiciary to start appointing court interpreters for oral proceedings in criminal cases. В языковой области можно особо отметить усилия СЕПАС по составлению списков специалистов, владеющих двумя языками, а также решение прокуратуры и органов судебной власти начать набор устных переводчиков для ведения устных судебных разбирательств по уголовным делам.
Turning to the question of equality in the judiciary, she said that while it was true that the branch had been strongly feminized, it was far from having achieved gender parity. По вопросу о равной представленности мужчин и женщин в судебной системе она говорит, что хотя сильная феминизация судебной власти является реальностью, до достижения гендерного паритета в этой области далеко.
This component is aimed at reviewing legislation, refurbishing the offices of the Ministry of Justice and the judiciary, training staff and establishing multi-purpose centres of justice in selected provincial capitals; Этот компонент имеет целью пересмотр законодательства, восстановление зданий министерства юстиции и органов судебной власти, подготовку персонала и создание в главных городах отдельных провинций многоцелевых центров правосудия;
On 8 October, the Special Rapporteur undertook a one-day trip to El-Fashir in North Darfur, where he met with the heads of the judiciary of North and South Darfur as well as relevant authorities at the local level. 8 октября Специальный докладчик предпринял однодневную поездку в Эль-Фашир в Северном Дарфуре, где он встречался с руководством судебной власти Северного и Южного Дарфура, а также с соответствующими руководителями местного уровня.
In building or supporting the work of the judiciary of the affected State, United Nations activities should be well coordinated with those of local partners, non-governmental organizations and communities, taking into account special circumstances and local traditions within the sphere of the law. При формировании или в рамках поддержки работы судебной власти того или иного государства деятельность Организации Объединенных Наций должна четко координироваться с деятельностью местных партнеров, неправительственных организаций и групп населения, с учетом конкретных обстоятельств и местных традиций в правовой сфере.
However, we do note with concern the assessment of the Secretary-General that progress has been modest and slow in democratic governance, administrative capacity, the independence of the judiciary, transparency and accountability. Вместе с тем мы с тревогой отмечаем мнение Генерального секретаря о том, что прогресс является скромным и темпы его достижения медленные в том, что касается обеспечения демократического управления, административного потенциала, независимого характера судебной власти, транспарентности и подотчетности.
Driven by the desire to ensure greater independence of the judiciary, immunity and guarantees for judges to maintain the lofty status of the legal system, the legislature has amended Law No. 10 of 1996. В целях дальнейшего укрепления независимости судебной власти, обеспечения дополнительного иммунитета и гарантий для судей, с тем чтобы поддерживать высокий авторитет судебной системы, Законом Nº 10 от 1996 года в вышеуказанный закон были внесены поправки.
These include accession to a large number of international human rights instruments, preparation of a plan for the modernization and restructuring of the justice system, the redrafting of fundamental legislative texts and affirmation of the independence of the judiciary. Речь, в частности, идет о присоединении к большому числу международных договоров в области прав человека, разработке плана модернизации и реструктуризации судебной системы, внесении серьезных изменений в основные законодательные акты и об обеспечении независимости судебной власти.
On the question of the judiciary, it would be useful to know how judges were appointed, and to learn about the respective functions of the Constitutional Court and the Supreme Court. Что касается вопроса о судебной власти, то было бы полезно узнать, каким образом назначаются судьи, а также о соответствующих функциях Конституционного суда и Верховного суда.
Reforms to build an independent and effective judiciary are critical to ensuring the rule of law, building a working system of checks and balances to guarantee fundamental rights and solving disputes among different levels of government as well as various socio-politico-economic actors. Реформы, направленные на создание независимой и эффективной судебной власти, имеют важнейшее значение для обеспечения законности, создания работающей системы сдержек и противовесов, гарантирующей соблюдение основных прав, и разрешения споров между различными уровнями государственной власти, а также различными субъектами социальной и политико-экономической деятельности.
Amendments to the Constitution, which were adopted by referendum on 18 March 2009, contained provisions to ensure that the Constitution reflects even more fully questions relating to the administration of justice and the independence of the judiciary. В то же время следует подчеркнуть, что в акте референдума "Об изменениях и дополнениях в Конституцию Азербайджанской Республики", состоявшегося 18 марта этого года, содержатся нормы, направленные на еще более полное конституционное отражение вопросов, связанных с осуществлением правосудия и независимостью судебной власти.
The constitutional structure of Cyprus, whilst embodying all norms necessary for the promotion of human rights and securing the separation of powers particularly the independence of the judiciary, is permeated by communalism leading to separatism even to polarisation. Конституционная структура Кипра, воплощая в себе все нормы, необходимые для поощрения прав человека и обеспечения разделения ветвей власти, в частности независимости судебной власти, пронизана общинной автономностью, приводящей к сепаратизму или даже поляризации.
The basic rights contained in the Basic Law constitute directly applicable law. They are directly binding on the legislature, the executive and the judiciary in accordance with article 1, paragraph 3, of the Basic Law. Предусмотренные Конституцией основные права подлежат непосредственному применению, и их соблюдение является обязательным для органов законодательной, исполнительной и судебной власти в соответствии с пунктом 3 статьи 1 Основного закона.
Women have also acceded to the highest ranks of the judiciary, presiding over a division of the Court of Cassation and over a number of courts, and serving as a member of the Constitutional Court. Кроме того, женщины достигли высших эшелонов судебной власти: они представлены на должностях руководителя отдела Кассационного суда и председателей ряда судов, а также в составе Конституционного суда.
The interference of the executive branch in the functioning of the judiciary вмешательство исполнительной власти в деятельность судебной власти;
At the same time, there is increasing awareness of the importance of the judiciary as a means of providing legal protection for individual rights and freedoms and the interests of the State, by guaranteeing respect for legality and law and order. Вместе с тем все отчетливее осознается важность судебной власти, как инструмента правовой защиты прав и свобод личности, интересов государства, обеспечивающего соблюдение законности и правопорядка.
(a) Oversee all bodies of the judiciary and decide on final instance on conflicts of jurisdiction, in accordance with the law; а) осуществлять надзор за деятельностью всех органов судебной власти и, будучи единственной инстанцией, разрешать в соответствии с законом конфликты, связанные с юрисдикцией и компетенцией;
Mr. Al Khazan (Yemen) said that Yemen had taken measures to guarantee the independence, financial and otherwise, of the judiciary and to prohibit any interference in its operations by the executive. Г-н Аль Хазан (Йемен) говорит, что Йемен принял ряд мер для обеспечения независимости судебной власти, в частности с финансовой точки зрения, и для запрещения любого вмешательства исполнительной власти в ее деятельность.