| The complaints mechanism as proposed by this consultation is reviewed more comprehensively by bringing on board the judiciary and other stake holders before putting it into operation. | Механизм подачи жалоб, по мнению участников консультативного совещания, до введения его в действие должен быть рассмотрен более подробно с участием судебной власти и других заинтересованных лиц. |
| Sao Tome and Principe also referred to the initiatives taken in conjunction with UNDP to strengthen the judiciary (recommendations 64.51 and 64.52). | Сан-Томе и Принсипи также сослались на разработанные совместно с ПРООН программы в целях укрепления органов судебной власти (рекомендации 64.51 и 64.52). |
| In Bangladesh, the lower judiciary and criminal prosecution were traditionally under the executive branch of the Government, contrary to the constitutional principle of separation of powers. | В Бангладеш низшие органы судебной власти и уголовного преследования традиционно подчинялись органам исполнительной власти правительства вопреки конституционному принципу разделения властей. |
| The EUPM returnee forum initiative has helped to bridge the gap in the communication between citizens, the police, the judiciary and local authorities. | Инициатива ПМЕС по проведению форумов беженцев также позволила сократить разрыв в общении между гражданами, полицией и органами судебной власти и местными властями. |
| Granting bail was a judicial function and to deny it was to usurp the role of the judiciary. | Передача на поруки является прерогативой судебной власти и отказ в ней означает узурпацию ее роли. |
| We are focusing our civil engagement on ensuring good governance and a strong judiciary and on meeting the basic needs of the Afghan people. | В гражданской сфере наши усилия направлены на обеспечение благого управления, создание эффективной судебной власти и удовлетворение основных потребностей афганского народа. |
| The judiciary lacks the strength and independence necessary to protect the rights of suspects: judges are appointed directly by the Government and lack security of tenure. | Судебной власти не хватает авторитета и независимости, необходимых для защиты прав подозреваемых: судьи назначаются непосредственно правительством и часто сменяются. |
| In what circumstances may the State party suspend the judiciary under the current state of emergency? | При каких обстоятельствах государство-участник может приостановить действие судебной власти в условиях чрезвычайного положения? |
| Although he recognizes the efforts being made by the judiciary to improve he states that the problems are not yet solved. | Хотя он признает усилия, прилагаемые органами судебной власти для улучшения ситуации, он заявляет, что проблемы так и не были решены. |
| Furthermore, the State party should adopt an independent monitoring mechanism of Court proceedings with the view to further enhancing the independence of the judiciary. | Кроме того, государству-участнику следует создать независимый механизм контроля за судопроизводством с целью дальнейшего повышения независимости судебной власти. |
| In addition to the judiciary, described in the previous report, there are several other institutional mechanisms that provide opportunities for citizens to seek redress. | Помимо судебной власти, о которой шла речь в предыдущем докладе, есть несколько других институциональных механизмов, дающих гражданам возможность добиваться возмещения вреда. |
| This amendment was aimed at strengthening and rendering more effective the Mexican judiciary by increasing its constitutional powers, the autonomy of judicial bodies and the independence of judges. | Цель этих поправок состояла в консолидации судебной власти в Федерации путем укрепления ее конституционных функций, автономии ее органов и независимости судей и магистратов, что было необходимо для повышения эффективности ее работы. |
| Accordingly, we believe that a statutory extension of the judicial mandate would be a good way of safeguarding the independence of the judiciary. | С учетом этого, увеличение в действующем законодательстве сроков полномочий судей на более длительные сроки явилось бы, на наш взгляд, существенным условием обеспечения независимости судебной власти. |
| With regard to the judiciary, OHCHR's technical cooperation activities include the training of judges, lawyers and prosecutors and the preparation of human rights educational material. | В отношении судебной власти деятельность УВКПЧ в области технического сотрудничества включает в себя подготовку судей, адвокатов и прокуроров и разработку учебных материалов по правам человека. |
| Further progress was needed, in particular in the area of the rule of law and within the judiciary in general. | Дальнейший прогресс необходим, в частности, в области обеспечения верховенства права и деятельности судебной власти в целом. |
| The independence of the judiciary remains a concern, and justice for women is a key issue throughout the country. | Независимость судебной власти по-прежнему вызывает озабоченность, а отправление правосудия в интересах женщин является серьезной проблемой на всей территории страны. |
| This implies reconfirming the independence of the judiciary and cancelling all remaining charges to human rights defenders (Netherlands); | Это предполагает подтверждение независимости судебной власти и отмену всех оставшихся обвинений в отношении правозащитников (Нидерланды); |
| Protection of society and civil liberties and safeguarding of fundamental rights by the judiciary | охраны общества и свобод и защита основных прав органами судебной власти; |
| Another important aspect of the independence of the judiciary is the freedom of lawyers, whose profession is not dependent on the executive branch. | Еще одна важная сторона самостоятельности судебной власти подтверждается свободой адвокатов, работа которых по своей профессии не зависит от исполнительной власти. |
| During the same period, however, no progress was made in redeploying the judiciary to the north of the country. | В тот же самый период не было, однако, достигнуто никакого прогресса в восстановлении системы судебной власти в северной части страны. |
| The judiciary, the Office of the Ombudsman and the Legislative Assembly attend as observers, along with representatives of international organizations directly involved with this problem. | В качестве наблюдателей в ней представлены органы судебной власти, Управление Уполномоченного по правам человека и Законодательное собрание, а также представители международных организаций, непосредственно занимающихся этой проблемой. |
| This special feature of the composition of Liechtenstein courts adds to the independence of the judiciary in an effective way that is less common in other countries. | Такая характерная особенность состава судов в Лихтенштейне эффективным образом, реже встречающимся в других странах, укрепляет независимость органов судебной власти. |
| The judiciary had been separated from the executive branch, so that it could work independently to ensure justice and a fair trial for all. | В целях обеспечения независимости судебной власти, с тем чтобы она могла беспристрастно отстаивать закон и обеспечивать справедливое судопроизводство в интересах всех граждан, судебная власть была отделена от исполнительной. |
| However, she was concerned that emergency rule and actions taken under it have inflicted severe, long-term injury to the judiciary and to civil society. | Вместе с тем она выразила озабоченность по поводу того, что процедуры и меры, применяющиеся в соответствии с законодательством о чрезвычайном положении, наносят крайне серьезный и долгосрочный ущерб системе судебной власти и гражданскому обществу. |
| Following consideration of these reports the Committee issued its concluding comments that were widely disseminated amongst government, government officials, parliamentarians, women's and human rights organizations and the judiciary. | После рассмотрения этих докладов Комитет опубликовал свои заключительные замечания, которые были широко распространены среди членов правительства, государственных должностных лиц, парламентариев, представителей женских и правозащитных организаций и органов судебной власти. |