Английский - русский
Перевод слова Judiciary
Вариант перевода Судебной власти

Примеры в контексте "Judiciary - Судебной власти"

Примеры: Judiciary - Судебной власти
A Ministry of Justice survey in 2008 found that community councils tend also to include representatives of religious bodies, municipal secretariats, service associations, city councils, trade unions, universities, NGOs, the Department of Prosecution, the judiciary and others. В соответствии с результатами обследования, проведенного в 2008 году Министерством юстиции, в состав общественных советов обычно входят также представители религиозных объединений, муниципальных органов, общественных организаций, палаты муниципальных советников, профсоюзов, университетов, неправительственных организаций, прокуратуры, судебной власти и других органов.
Recommendations 76, 77, 78, 80, 81, 82, 84, 85 and 86: Guarantees of a fair trial and the independence of the judiciary Рекомендации 76, 77, 78, 80, 81, 82, 84, 85 и 86: Гарантии справедливого судебного разбирательства и независимости судебной власти
In November 2012, participants in a regional consultation on the independence of the judiciary in Central America, organized by the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers, had drawn attention to the serious situation in Nicaragua. В ноябре 2012 года в ходе региональных консультаций по вопросу о независимости судебной власти а Центральной Америке, организованных Специальным докладчиком по вопросу о независимости судей и адвокатов, участники обратили внимание на серьезное положение в Никарагуа.
114.64. Take all necessary measures to ensure separation of powers and due independence of the judiciary to secure the right to free and fair judicial processes (Canada); 114.64 принять все необходимые меры к тому, чтобы обеспечить разделение властей и надлежащую независимость судебной власти, дабы обеспечить право на свободные и справедливые судебные разбирательства (Канада);
125.53 Take steps to further strengthen the impartiality and independence of the judiciary by implementing existing judicial procedures, and by promptly and thoroughly investigating any allegations or complaints of corruption in its courts (Canada); 125.53 принять меры по дальнейшему укреплению беспристрастности и независимости судебной власти путем осуществления существующих судебных процедур и посредством оперативного и тщательного расследования любых сообщений или жалоб, направленных в связи с коррупцией в национальных судах (Канада);
Take effective measures to ensure full independence of the Judicial Council, and the independence of the judiciary (Venezuela (Bolivarian Republic of)); 110.89 принять эффективные меры для обеспечения полной независимости Совета судей и независимости судебной власти (Венесуэла (Боливарианская Республика));
Except for states with lower demographic density and smaller young population, the regionalization of the social-educative system is in the way to establish new internment units and specialized bodies under the judiciary and in the area of security. с низкой плотностью населения и сравнительно небольшой численностью молодежи, региональное подчинение системы социального воспитания сопровождается созданием новых мест лишения свободы и специализированных органов при судебной власти и в сфере безопасности.
(e) To coordinate relationships, cooperation and support from the executive for the judiciary and Public Prosecutor's Office; е) координация деятельности по сотрудничеству и поддержке исполнительной власти, а также судебной власти и прокуратуры;
Also notes with satisfaction the election of a new Human Rights Ombudsman and a new Public Prosecutor, as well as steps taken to establish a professional judiciary; с удовлетворением отмечает также выборы нового омбудсмена по правам человека и нового прокурора, а также шаги по созданию профессиональной судебной власти;
The independence of the judiciary must be guaranteed and States must ensure that adequate and effective policing, with appropriate equipment and good pay for the law enforcement agencies, is put in place; Необходимо гарантировать независимость судебной власти, при этом государства должны обеспечивать организацию адекватного и эффективного надзора, оснащая правоприменительные учреждения соответствующим оборудованием и устанавливая ее работникам хорошую зарплату;
The Supreme Court concluded that it was for the legislator rather than the judiciary to remove this inequality, and that the fact that a new Income Tax Bill was soon to be submitted to Parliament showed that the legislator was in the process of resolving the problem. Верховный суд заключил, что устранение такого неравноправия это задача законодательной, а не судебной власти и что тот факт, что в парламент должен быть вскоре представлен новый законопроект о подоходном налоге, свидетельствует о том, что законодательная власть находится в процессе разрешения данной проблемы.
Particular account was taken of the stability and type of political system, the independence of the judiciary and the possibility of a fair trial, whether the country was a party to international human rights instruments, and whether serious human rights violations had taken place there. Особо во внимание принимается стабильность и тип политической системы, независимость судебной власти и возможность справедливого суда, а также то, является ли страна участницей международных соглашений о защите прав человека, и имели ли в ней место серьезные нарушения прав человека.
Observance of the principle of legality during a state of emergency therefore consists of observance of the provisions relating to the declaration and application of the state of emergency, and of rules and regulations to ensure oversight of the executive by the judiciary. Следовательно, соблюдение принципа законности в период чрезвычайного положения одновременно предполагает соблюдение как норм, касающихся объявления и режима чрезвычайного положения, так и свода норм, призванного обеспечить контроль исполнительной власти со стороны судебной власти.
With regard to the independence of the judiciary, the new Government had undertaken an in-depth reform of the entire judicial system, taking care in particular to eliminate corruption, promote specialization of judges and improve their status so as to ensure their independence and impartiality. З. По вопросу о независимости судебной власти г-н Чечелашвили сообщает, что новое правительство приступило к коренному реформированию всей судебной системы, стремясь, в частности, искоренять коррупцию, поощрять специализацию судей и повышать их статус в целях обеспечения их независимости и беспристрастности.
Standards and norms, including the issues of prison reform, the independence of the judiciary, the independence of the prosecution, and the International Code of Conduct for Public Officials Стандарты и нормы, в том числе вопросы, связанные с реформой тюрем, обеспечением независимости судебной власти и органов прокуратуры и соблюдением Международного кодекса поведения государственных должностных лиц
The Committee remains concerned, however, about the low participation of women in the government (14 per cent in ministerial positions), the Senate (20 per cent), the judiciary (24 per cent) and the civil service. Вместе с тем Комитет выражает озабоченность по поводу низкого уровня представленности женщин в правительстве (14 процентов должностей министров), сенате (20 процентов), органах судебной власти (24 процентов) и государственном аппарате.
104.73 Take measures to ensure the independence of the judiciary, in particular by prosecuting and punishing with severe sanctions those responsible for acts undermining the independence or impartiality of judicial proceedings (Belgium); 104.73 принять меры в целях обеспечения независимости органов судебной власти, в частности путем преследования и сурового наказания ответственных за деяния, подрывающие независимость или беспристрастность судебного разбирательства (Бельгия);
In 1997, Congress adopted Legislative Order No. 129-97, promulgating the Criminal Legal Aid Act, which provides for a public defence service that is institutionally separate from the judiciary and enjoys functional autonomy and technical independence. В 1997 году Конгресс Республики принял Законодательное постановление 129-97, содержащее Закон о Службе государственной защиты по уголовным делам, в соответствии с которым Служба государственной защиты по уголовным делам выводится из институционального подчинения органам судебной власти и наделяется функциональной автономией и технической независимостью.
The representative of the Department of Peacekeeping Operations introduced the question of United Nations peacekeeping operations during conflict and post-conflict situations, focusing on the importance of strengthening local police, the judiciary and the rule of law during the time of transition. Представитель Департамента операций по поддержанию мира затронул вопрос операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в конфликтных и постконфликтных ситуациях, подчеркнув важность укрепления местной полиции, органов судебной власти и господства права в переходный период.
forces. Changes in the national legal system had ensured the independence of judges and the gradual transfer of administrative and financial control over the judiciary from the Department of Justice to the Supreme Court, a process expected to take five years. Изменения, привнесенные в национальную правовую систему, обеспечили независимость судей и предусматривают, что функции в области административного и финансового контроля за органами судебной власти постепенно перейдут от министерства юстиции к Верховному суду - процесс, который займет, как ожидается, пять лет.
The protesters then appealed to "the institutions of the state, the army, the police, and the judiciary to side with the popular will." Затем протестующие обратились к «институтам государства, армии, полиции и судебной власти с призывом поддержать народную волю».
He said that preventive detention was governed by the National Security Act and that initially it had not been subject to any judicial review. The National Security Act had subsequently been placed under the supervision of the Minister of Justice, and thus of the judiciary. Отвечая на вопросы о предварительном заключении, представитель указал, что оно регламентируется законодательством о национальной безопасности и что вначале оно не подлежало никакому судебному контролю; впоследствии законодательство о национальной безопасности было поставлено под контроль министра юстиции, а следовательно - судебной власти.
Mr. BHAGWATI observed that the question ought rather to move from the general to the particular; reference should first be made to the independence of the judiciary, and then to that of the Constitutional Court. Г-н БХАГВАТИ говорит, что в данном вопросе надо идти от общего к конкретному: сначала следует сделать ссылку на независимость судебной власти в целом, а затем - на независимость Конституционного суда.
The aim of the Liability of State for Harm to Citizens Act was to compensate citizens for damage caused by illegal acts on the part of the executive or the judiciary. Цель закона об ответственности государства за ущерб гражданам заключается в том, чтобы компенсировать гражданам ущерб, причиненный в результате неправомерных действий, осуществленных представителями органов исполнительной или судебной власти.
In judicial matters, he has the right of pardon (art. 68) and guarantees the independence of the judiciary, with the assistance of the Higher Council of the Judicature (art. 117), of which he is President. В судебной области он осуществляет право помилования (статья 68), является гарантом независимости судебной власти, в чем ему помогает Высший совет магистратуры (статья 117), который он возглавляет.