Английский - русский
Перевод слова Judiciary
Вариант перевода Судебной власти

Примеры в контексте "Judiciary - Судебной власти"

Примеры: Judiciary - Судебной власти
During the reform process being undertaken in the judicial order, the Committee recommends that every effort be made to ensure the independence and impartiality of the judiciary. Комитет рекомендует, чтобы в ходе осуществляемого процесса реформы судебной системы были приняты все меры к тому, чтобы гарантировать независимость и беспристрастность судебной власти.
Recommendation 135.64 - Equatorial Guinea agrees to move forward on the allocation to the judiciary of the necessary financial resources with a view to achieving its full independence, and to guarantee due transparency and efficiency in the administration of justice. Рекомендация 135.64 - Экваториальная Гвинея согласна ускорить процесс выделения органам судебной власти необходимых финансовых ресурсов для того, чтобы обеспечить их полную независимость и гарантировать должную прозрачность и эффективность при отправлении правосудия.
To a large extent it is also clear that the police and the judiciary lack the power or the effective means of support to enforce the law against such abuses. Ясно также и то, что полиции и органам судебной власти во многом не хватает власти и эффективных средств для прекращения по закону таких правонарушений.
The judiciary, and in particular the Constitutional Court and the Supreme Court of Justice, ensure the juridical primacy of the Constitutional rules relating to fundamental rights. Органы судебной власти, прежде всего Конституционный и Верховный суды, контролируют соблюдение принципа правового верховенства положений Конституции в области основных прав.
Noting that paragraph 41 referred to "an independent judicial power", he asked what measures Latvia had taken to secure the independence of the judiciary. В связи с содержащимся в пункте 41 упоминанием о "независимой судебной власти", оратор спрашивает, какие меры приняла Латвия для обеспечения независимости судов.
Concerning the notion of a "satisfactory" response from a concerned Government, the Special Rapporteur wishes to make clear that responses must demonstrate respect for independence of the judiciary and the legal profession in practice. Что касается выражения "удовлетворительный ответ" соответствующего правительства, то Специальный докладчик хотел бы ясно указать, что ответы должны демонстрировать реальное уважение независимости судебной власти и адвокатской практики.
The Special Rapporteur met with the members of the new Taliban Shura (Council), as well as with the head of the judiciary, Maulavi Sayed Mohammad Paksami. Специальный докладчик встретился с членами новой шуры (совета) талибанов, а также с главой судебной власти муллой Мохаммадом Паксами.
The Centre also provided comparative legal texts for the projects Romanian authorities were considering with respect to the Advocate of the People, the organization and functioning of political parties, the superior council of the judiciary and the public ministry. Центр также представил компаративные юридические документы для рассмотрения румынскими властями при разработке законов об омбудсмене, об организации, функционировании политических партий, верховного органа судебной власти и министерства по вопросам общегосударственного правления.
With respect to the independence of the judiciary, the Committee expresses its concern about the procedure set forth under article 107 of the Constitution read with standing orders made by Parliament. Что касается независимости судебной власти, то Комитет выражает обеспокоенность по поводу процедуры, установленной в статье 107 Конституции, которая дополнена разработанными парламентом правилами.
In visits to over 30 States on all continents, the High Commissioner has sought to reinforce commitment to international and national protection of human rights through discussion with government officials, members of parliament and the judiciary. В ходе своих визитов в более чем 30 государств на всех континентах Верховный комиссар стремился добиться более высокой степени приверженности защите прав человека на международном и национальном уровнях посредством обсуждения соответствующих вопросов с правительственными должностными лицами, членами парламентов и представителями судебной власти.
To ensure that the legislative or executive power of any state is not invoked to weaken the independence of the judiciary, the constitutions of many states prescribe certain fundamental conditions under which the judicial branch operates. Для обеспечения того, чтобы законодательная или исполнительная власть какого-либо штата не пыталась посягать на независимость судебной власти, в конституциях многих штатов закреплены определенные основополагающие условия функционирования судебных органов.
As of 1 July 1994, there were 746 members of the federal judiciary of whom approximately 10 per cent were members of a minority group. По состоянию на 1 июля 1994 года в органах федеральной судебной власти работало 746 человек, из которых приблизительно 10% были представителями групп меньшинств.
Attached is specific information on the efforts to provide the judiciary with the human and material resources to enable it to provide a better public system of justice during the period 1990-1993. В приложении к настоящему докладу содержится подробная информация о предпринятых в период 1990-1993 годов усилиях по обеспечению кадрами и материально-техническому снабжению судебной власти с целью повышения эффективности функционирования государственной системы отправления правосудия.
Concerning the security of tenure and irremovability of judges, the fact that the Government could renew a judge's contract at its discretion was a source of some concern regarding the independence of the judiciary. В связи с вопросом о гарантии против необоснованного отстранения и несменяемости судей определенную тревогу вызывает то обстоятельство, что правительство имеет право продлевать контракты судей по своему усмотрению, поскольку это затрагивает независимость судебной власти.
Furthermore, the existence of special tribunals and "faceless judges", who carried out their functions within the prisons themselves, was detrimental to the independence of the judiciary. Наряду с этим существование специальных судов и аппарата "анонимных судей", выполняющих свои функции на территории пенитенциарных учреждений, является препятствием для обеспечения независимости судебной власти.
These included the institutional reforms in the judiciary, the recommendations of the Commission on the Truth and, most of all, the reintegration programmes, especially the extremely slow-moving land programme, which were critical to a durable peace. Сюда относятся институциональные реформы в сфере судебной власти, рекомендации Комиссии по установлению истины и, самое главное, программы реинтеграции, особенно чрезвычайно медленно осуществляемая программа передачи земли, имеющая важнейшее значение для установления прочного мира.
The constitutional reform adopted in the peace agreements established a new organization of the Supreme Court of Justice and a new procedure for the election of its judges, with a view to promoting genuine independence and autonomy in the judiciary. В конституционной реформе, утвержденной в Соглашениях, предусматривается новая организация структуры Верховного суда и новые формы избрания его судей с целью обеспечения подлинной независимости и автономии судебной власти.
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said that the information in the "General" section of the report showed that after many years of apartheid, fundamental freedoms were guaranteed in Namibia under a democratic regime which respected the independence of the judiciary. Г-н ВАЛЕНСИА РОДРИГЕС отмечает, что, согласно сведениям, содержащимся в главе доклада, озаглавленного "Общие замечания", после длительного периода апартеида в настоящее время основные свободы в Намибии гарантируются демократическим режимом, при котором соблюдается независимость судебной власти.
Another reason for the independence of the judiciary lies in the fact that it has a monopoly with respect to all judicial duties from investigation to adjudicating litigation and issuing judgements. Другой фактор, подтверждающий независимость судебной власти, заключается в том, что судебные органы обладают монопольным правом на осуществление всех судебных процедур начиная с расследования и кончая рассмотрением дел и вынесением по ним решений.
Since 1994, OHCHR's role has mainly been to support the judiciary through provision of human rights training, conduct general human rights documentation and education activities and support civil society. С 1994 года роль УВКПЧ в основном состоит в оказании поддержки судебной власти путем предоставления подготовки в области прав человека, ведении общей документации в этой области и образовательных мероприятий, а также в содействии гражданскому обществу.
The key elements of such an environment are political stability, rule-based political order mediated by an impartial and independent judiciary, and good governance, with particular emphasis on transparency and accountability. Ключевые элементы такой среды - политическая стабильность, основывающийся на нормах политический порядок, функционирующий при посредничестве беспристрастной и независимой судебной власти, а также действенное государственное управление при особом упоре на гласность и подотчетность.
The government representatives painted a positive picture of developments in the field of human rights, freedom of the media, the rule of law and the independence of the judiciary. Представители правительства в позитивном ключе охарактеризовали события в области прав человека, свободы средств массовой информации, господства права и независимости судебной власти.
The entire judiciary, from the justices of the peace to the Supreme Court of Justice and the Department of Public Prosecutions, are concerned with human rights, within their specific powers under positive law. Органы судебной власти всех уровней - от мировых судов до Верховного суда и Прокуратуры - занимаются вопросами прав человека в пределах компетенции, данной им действующим законодательством.
In a State that enjoys comprehensive and effective legislation and a fully independent judiciary, as attested by various international forums and human rights treaty bodies, it is impossible and inconceivable that torture could be a customary practice. В государстве, располагающем всеобъемлющей и эффективной законодательной базой и абсолютно независимой системой судебной власти, что подтверждается участниками многочисленных международных форумов и договорными органами по правам человека, просто-напросто исключается возможность широкого распространения практики применения пыток.
Article 101 of the new Sudanese Constitution, which has been in force since 1 January 1999, confirms the independence of the judiciary by stipulating that: Judges shall be independent in the discharge of their duties and shall exercise full judicial authority within their field of jurisdiction. Статья 101 новой Конституции Судана, которая начала действовать с 1 января 1999 года, подтверждая независимость судебных органов, гласит следующее: Судьи обладают независимостью при выполнении своих функций и осуществляют всю полноту судебной власти в пределах своей компетенции.