The Inspectorate General will be able to recommend any measure that is both appropriate and conforms to the fundamental principles relating to the independence of the judiciary. |
Создание же генеральной инспекции Министерства юстиции должно дать возможность систематически и в условиях полной независимости выявлять недостатки системы и предлагать необходимые меры к их исправлению, вынося любые соответствующие рекомендации, согласующиеся, однако, с основными принципами, регулирующими независимость судебной власти. |
The execution order had reportedly been upheld by the appeals court as well as by the head of the judiciary. |
По сообщениям, судебное решение о его казни было поддержано апелляционным судом и главой судебной власти. |
It was also mentioned that the term of office of many State posts had expired, including in the judiciary, which posed a serious problem. |
Кроме того, отмечалась проблема истечения сроков занятия многих государственных должностей, в том числе в судебной власти. |
The Committee has also recommended that States parties should strengthen the independence of the judiciary by providing for judicial, rather than parliamentary, supervision and discipline of judicial conduct. |
Комитет рекомендовал также государствам-участникам усиливать независимость судебной власти путем обеспечения, скорее, судебного, нежели парламентского контроля за поведением судей и его дисциплиной. |
The Office of the Government Procurator is an independent institution within the judiciary; its terms of reference are defined by the Government Procurator Act. |
Прокуратура является независимым учреждением, входящим в состав судебной власти, чьи функции определены Законом об органах прокуратуры. |
Canon 1 of the Code of Judicial Conduct requires that"[a] judge shall uphold the integrity and independence of the judiciary". |
Согласно канону 1 этого свода, судья должен отстаивать неподкупность и независимость судебной власти. |
As a corollary to the independence of the judiciary, judges may not be removed from office (art. 82). |
Статья 82 закрепляет принцип несменяемости судей, который способствует укреплению независимости судебной власти. |
(ii) Legislative and administrative measures should be taken to guarantee the complete independence and impartiality of the judiciary; |
принять законодательные и административные меры, призванные гарантировать полную независимость и беспристрастность судебной власти; |
A policy support group has been formed by senior authorities from the executive, the judiciary, the legislature and the Supreme Electoral Tribunal. |
Образована группа самых высоких представителей исполнительной власти, судебной власти, законодательной власти и Верховного избирательного суда. |
Under the Ivorian legal system, the separation of powers was constitutionally guaranteed and judicial independence recognized. The judiciary had undergone a series of reforms to improve its operation. |
Конституционная система Кот-д'Ивуара гарантирует разделения властей и независимость судебной власти, которая пережила многочисленные реформы, направленные на улучшение ее функционирования. |
The judiciary, the organization of the courts and the essence of the Judges' Statute have been appropriately amended. |
Соответствующие изменения были внесены в определение судебной власти, структуру судебно-правовых органов и статус служащих. |
As Secretary of State for the Home Division, I have want of a robust judiciary. |
Как Гос.Секретарь, я нуждаюсь в сильной судебной власти. |
The existence of corruption in the judiciary, which is being denounced by stakeholders across both the public and private sectors, directly undermines the rule of law and the ability of the judiciary to guarantee the protection of human rights. |
Коррупция в судебной системе, вызывающая критику со стороны представителей как частного, так и государственного сектора, непосредственно подрывает принцип верховенства права и способность судебной власти гарантировать защиту прав человека. |
The HR Committee expressed concern about the reported lack of efficiency and independence of the judiciary, and asked Yemen to ensure that the judiciary is free from any interference, in particular from the executive branch, in law as well as in practice. |
КПЧ выразил обеспокоенность по поводу сообщений о недостаточной эффективности и независимости судебной власти и просил Йемен обеспечить, чтобы судебная власть была свободной от какого-либо влияния, особенно со стороны исполнительной власти, как в соответствии с законом, так и на практике83. |
Article 65 of the Tunisian Constitution establishes the principle of the independence of the judiciary, while the Act of 1967 establishing the statutes of the judiciary ordains them to render justice impartially, without consideration of persons or interests. |
В статье 65 Конституции Туниса закреплен принцип независимости судебной власти; закон 1967 года, определяющий статус судей, требует отправления правосудия на основе принципа беспристрастности, без учета личных соображений и каких бы то ни было интересов. |
The creation of indigenous courts by the judiciary of the State of Puebla in 2002 was an outcome of the reform of article 2 of the Mexican Constitution in 2001 and the reorganization and decentralization of the judiciary. |
Решение о создании судов коренных народов, принятое судебными властями штата Пуэбла в 2002 году, основывалось на новой редакции статьи 2 Конституции, принятой в 2001 году, и одновременно соответствовала мерам, направленным на реорганизацию и децентрализацию судебной власти. |
The delegation stated that it was taken aback by the questions regarding the independence of the judiciary, as Lesotho was proud of its independent and free judiciary, which drew inspiration from the Constitution. |
Делегация заявила, что она была удивлена вопросами о независимости судебной власти, поскольку Лесото гордится своей независимой и свободной судебной властью, которая была создана с учетом принципов, провозглашенных в Конституции. |
The Organization of the Judiciary Act No. 23 of 1990 includes a number of legal provisions in connection with the judiciary that seek to strengthen the principle of the independence of the judiciary. |
Закон об организации судопроизводства Nº 231990 года содержит целый ряд правовых положений, связанных со сферой судопроизводства, целью которых является укрепление принципа независимости судебной власти. |
Although the gender perspective had been successfully mainstreamed in the executive and legislative branches, difficulties had been identified by the judiciary with respect to the implementation of international instruments, and there continued to be considerable resistance within the judiciary to their implementation. |
Хотя гендерная проблематика успешно учитывалась в деятельности исполнительной и законодательной властей, у судебной власти возникли некоторые трудности с выполнением международных документов, она до сих пор противится их выполнению. |
It is known that the judiciary system in Yemen is the individualistic system and so the judiciary power with its three levels: primary, appeal and supreme is responsible for monitoring the implementation of this article. |
15.6 Известно, что судебная система в Йемене построена на принципах индивидуализма, и поэтому ответственность за контроль над соблюдением настоящей статьи несут органы судебной власти, действующие на трех уровнях, - суды первой инстанции, апелляционные суды и Верховный суд. |
The author cannot legitimately invoke general assumptions about the independence of the judiciary as a justification for failing to exhaust domestic remedies. |
Следовательно, автор не может ограничиваться общими домыслами в отношении независимости судебной власти, стремясь снять с себя обязательство по исчерпанию внутренних средств правовой защиты. |
A member of the judiciary should be placed at every police station to observe the police handling of suspects. |
В каждом полицейском участке должен присутствовать представитель судебной власти, чтобы осуществлять наблюдение за тем, как сотрудники полиции обращаются с подозреваемыми. |
In addition to an independent judiciary, citizens will also have recourse to an ombudsman and a human rights commission in the protection of their basic rights. |
Для защиты своих основных прав граждане помимо возможности обращаться в органы независимой судебной власти смогут также прибегать к помощи омбудсменов и Комиссии по правам человека. |
The Bailiff is the head of the judiciary and non-political presiding officer of the Island's parliament. |
Бейлиф является главой судебной власти и председателем парламента острова, который действует вне влияния политических партий. |
In the judiciary, 31.48 per cent of senior positions in the Supreme Court are held by women. |
Что касается судебной власти, то в Верховном суде доля женщин на различных должностях, насчитывающих 406 должностей, составляет 31,48 процента. |