Английский - русский
Перевод слова Judiciary
Вариант перевода Судебной власти

Примеры в контексте "Judiciary - Судебной власти"

Примеры: Judiciary - Судебной власти
The Committee recommends that necessary steps be taken to restore the authority of the judiciary and give effect to the right to effective remedy under article 2 of the Covenant and thus overcome the prevailing atmosphere of impunity. Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры с целью восстановить авторитет судебной власти, обеспечить действие права на эффективное средство правовой защиты в соответствии со статьей 2 Пакта и положить тем самым конец нынешней атмосфере безнаказанности.
By the year 2000, increase public spending on the judiciary and the Public Prosecutor's Office as a proportion of GDP by 50 per cent over the 1995 level. Увеличить к 2000 году объем государственных ассигнований на содержание судебной власти и государственной прокуратуры, с точки зрения валового внутреннего продукта, на 50 процентов по сравнению с объемом средств, выделенных в 1995 году.
To this end he recommends the adoption of legislative and administrative measures to guarantee the full independence and impartiality of the judiciary with respect to any undue interference and to ensure due process of law and the enforcement of judicial decisions by the security forces. В этой связи он рекомендует принять ряд законодательных и административных мер, гарантирующих полную независимость и беспристрастность судебной власти в целях ее защиты от любых форм неправомерного вмешательства и обеспечивающих соблюдение надлежащих правовых норм, а также исполнение судебных решений сотрудниками служб безопасности.
One of the guarantees of the independence of the judiciary was the fact that Cuban courts comprised at least three judges, thereby minimizing the likelihood of outside influence. К числу гарантий независимости судебной власти относится тот факт, что в состав кубинских судов входит не менее трех судей, что позволяет уменьшить опасность внешнего воздействия.
The judiciary and the Office of the Public Prosecutor were allegedly lacking in independence and autonomy and run by executive commissions which had assumed responsibilities that belonged under the Constitution to the supervisory bodies of the respective authorities. Судебной власти и прокуратуре, по-видимому, не хватает независимости и самостоятельности, и их работой руководят исполнительные комиссии, взявшие на себя функции, которые по Конституции принадлежат руководящим органам вышеназванных властных структур.
Mr. YAKOVLEV stressed that torture could not be justified under any circumstances and that the independence of the judiciary was a cornerstone of democracy and of respect for human rights. Г-н ЯКОВЛЕВ напоминает, что пытку нельзя оправдать ни при каких обстоятельствах и что независимость судебной власти является одним из важнейших базовых принципов демократии и уважения прав человека.
Mr. SILVA HENRIQUES GASPAR said he also wondered about the real extent of the judiciary's independence, which he viewed as one of the basic guarantees of the rule of law. Г-н СИЛВА ЭНРИКЕС ГАСПАР также задает вопрос о реальной независимости судебной власти, которую он рассматривает в качестве одной из фундаментальных гарантий правового государства.
The preliminary draft Penal Code provided for a magistrate with specific responsibility for the enforcement of sentences who would be appointed through a competitive procedure and would not form part of the executive but of the judiciary. Предварительный проект Уголовного кодекса предусматривает наличие магистрата со специальными полномочиями для обеспечения исполнения приговоров, который будет назначаться на конкурсной процедуре и не являться частью ни исполнительной, ни судебной власти.
The division of powers of the State among the executive, the legislature and the judiciary became a basic constitutional principle (article 8 of the Constitution) and fundamental human rights and freedoms constitutionally guaranteed. Разделение исполнительной, законодательной и судебной власти стало одним из важнейших конституционных принципов (статья 8 Конституции), а основные права человека и свободы обеспечены конституционными гарантиями.
Agriculture is supported through an emergency quality seed production programme; the judiciary is supported through a training and system upgrading project. Помощь сельскому хозяйству оказывается в рамках чрезвычайной программы производства качественных семян; помощь судебной власти оказывается в рамках проекта подготовки кадров и модернизации системы.
In order to protect the independence of the judiciary and the public's access to the judicial system, a Justice Commission has been established which will attempt to achieve a racial balance among magistrates. Для обеспечения независимости судебной власти и доступа всех граждан к системе правосудия была создана Комиссия по делам юстиции, которой поручено обеспечивать расовое равновесие среди судебных работников.
Accordingly, as part of the mechanism for ensuring the independence of the judiciary, one of the Supreme Court's functions is to direct and coordinate the work of the Rwandan courts. Так, в рамках обеспечения независимости судебной власти руководство судами и трибуналами Руандийской Республики и координацию их деятельности осуществляет Верховный суд.
It should be noted that article 2007 makes pre-trial proceedings the responsibility of the Public Prosecutor's Department, as it performs the functions of examining magistrate and that, in contrast to other Latin American States, this task is carried out by judges belonging to the judiciary. Следует отметить, что в отличие от других латиноамериканских государств, в которых проведение предварительного следствия поручено представителям судебной власти, в Панаме, как и явствует из статьи 2007, функцию судебных следователей выполняют исключительно работники Государственной прокуратуры.
Concerning the independence of the judiciary, she would like clarifications on the scope of articles 96-98 of the Constitution; in her view, the composition of the National Communication Council did not appear to be appropriate for a judicial body. В отношении независимости судебной власти оратор просит уточнить фактическую сферу действия статей 96-98 Конституции, и добавляет, что состав Национального совета по вопросам информации, по ее мнению, не соответствует статусу судебного органа.
None the less, in order to ensure that respect, it was indispensable to guarantee the independence of the judiciary, and he strongly urged the Government to take the necessary relevant measures. Вместе с тем оратор отмечает, что для обеспечения эффективного соблюдения основных прав необходимо гарантировать независимость судебной власти, и он настоятельно рекомендует правительству Габона принять необходимые меры для достижения этой цели.
The Minister of Justice, when broached about this subject, argued, however, that special domestic violence courts would not be effective since their establishment would lead to discrimination in the area of women's rights within the judiciary. Однако в ходе обсуждения этого вопроса министр юстиции заявил, что специальные окружные суды по вопросам бытового насилия не будут эффективными, поскольку их создание приведет к дискриминации в области прав женщин в рамках системы судебной власти.
The virtual absence of inter-entity judicial cooperation remains one of the most urgent problems of the judiciary, since it results in violations of international human rights standards guaranteed by the Constitution of Bosnia and Herzegovina. Практически полное отсутствие сотрудничества между образованиями в вопросах правосудия остается одной из наиболее безотлагательных проблем функционирования органов судебной власти, поскольку оно ведет к нарушениям международных правозащитных стандартов, соблюдение которых гарантируется Конституцией Боснии и Герцеговины.
According to information received by the Special Rapporteur, there is a lack of effective guarantees for an independent judiciary, and improper pressures have been exerted to secure the appointment or dismissal of judges. По информации, полученной Специальным докладчиком, гарантии независимости судебной власти являются недостаточно эффективными, и бывают случаи, когда при назначении судей или их отстранении от должности применяется прямое давление.
Did the Government of Iceland in fact regard the application of such sanctions as an executive rather than a judiciary function? Считает ли правительство Исландии, что применение этих мер наказания относится к компетенции исполнительной, а не судебной власти?
The Special Rapporteur has received information, however, on a lack of effective guarantees for an independent judiciary, and on improper pressures exerted for the appointment or dismissal of judges. Вместе с тем Специальный докладчик получила сообщения об отсутствии эффективных гарантий независимости судебной власти и о случаях, когда оказывалось недопустимое давление в решении вопросов назначения судей или отрешения их от должности.
The reform and restructuring of the judiciary had resulted from a diagnosis of the situation which had indicated that the judicial sector lacked personnel with sound training and appropriate qualifications and that the relevant infrastructure was unsuitable, or in poor condition. Реформа и структурная перестройка судебной власти были начаты после того, как анализ сложившейся обстановки показал, что судебные органы испытывают нехватку в высокопрофессиональных и квалифицированных работниках, а соответствующая инфраструктура не отвечает требованиям или находится в плачевном состоянии.
Finally, she joined other members of the Committee in expressing concern about the independence of the judiciary, which was one of the pillars on which a democratic regime must be built. В заключение оратор присоединяется к другим членам Комитета, выражая обеспокоенность в связи с независимостью судебной власти, что является одним из столпов, на которых должен основываться демократический режим.
Mr. ANDREEV (Belarus), concluding his reply on the question of the independence of the judiciary, said that proceedings against a judge could only be instituted by the College of Magistrates. Г-н АНДРЕЕВ (Беларусь), дополняя свой ответ на вопрос о независимости судебной власти, говорит, что процедура привлечения к ответственности судьи может быть возбуждена только Судебной коллегией.
According to article 9 of this Act, persons belonging to national minorities have the right to be elected or appointed on an equal footing to any position in legislative, executive, judiciary, local or regional self-government bodies, the army, enterprises, institutions and organizations. Согласно статье 9 закона лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, имеют право избираться или назначаться на равных основаниях на любые должности в органы законодательной, исполнительной и судебной власти, местного и регионального самоуправления, в армии, на предприятиях, в учреждениях и организациях.
They expressed great hopes that these and other problems might be alleviated with the reform which is to be introduced with the new Code of Criminal Procedure, to which certain sectors of the judiciary are however opposed. Большие надежды на решение этих проблем они связывают с реформой, которую предполагается осуществить путем принятия нового Уголовно-процессуального кодекса и против которой выступают некоторые структуры судебной власти.