| She expressed support for Mr. Flinterman's remarks concerning the Optional Protocol and the independence of the judiciary. | Она поддерживает замечания г-на Флинтермана, касающиеся Факультативного протокола и независимости судебной власти. |
| Lastly, it means an independent and credible judiciary. | Наконец, это предполагает наличие независимой и авторитетной судебной власти. |
| Another bill, to make judges and the judiciary more independent, is under discussion in the legislature. | В законодательных инстанциях дебатируется еще один законопроект, предусматривающий укрепление независимости судей и судебной власти. |
| A truly independent judiciary holds the key to an enduring democracy and the rule of law in any society. | Ключ к формированию стабильной демократии и правового государства в любом обществе находится в руках по-настоящему независимой судебной власти. |
| In view of the need for independence of the judiciary, this evaluation process must be transparent and fair. | В связи с необходимостью обеспечения независимости судебной власти процедура этой оценки должна быть транспарентной и справедливой. |
| There are also reports that there is no independent judiciary as part of access to justice for the population. | Имеются также сообщения об отсутствии независимой судебной власти, необходимой для обеспечения доступа населения к правосудию. |
| The independence of the judiciary is a core component of democratic governance and mandated by international norms. | Независимость судебной власти - это сердцевинный компонент демократического управления, установленный международными нормами. |
| Measures were currently being taken to increase the power and effectiveness of the judiciary. | В настоящее время принимаются меры по укреплению полномочий и эффективности судебной власти. |
| Sensitization and awareness building of the judiciary and the media, was also included. | Он также включал информирование и повышение уровня осведомленности судебной власти и средств массовой информации. |
| Approaching the judiciary through a lawyer is expensive in terms of time, effort, finances and physical distance. | Обращение к судебной власти через адвоката обходится дорого с точки зрения времени, сил, средств и расстояний. |
| OHCHR-Nepal expressed its concern that these re-arrests appeared to amount to a policy to defy and undermine the judiciary. | Отделение УВКПЧ в Непале выразило озабоченность в связи с тем, что эти повторные аресты, как представляется, представляют собой политику, направленную на непризнание и подрыв судебной власти. |
| The Committee has taken note of the efforts undertaken by Albania to strengthen the independence and efficiency of its judiciary. | Комитет принимает к сведению усилия, предпринятые Албанией для укрепления независимости и эффективности судебной власти. |
| Presidential elections had been held for the first time by individual secret ballot under the full supervision of the judiciary. | Впервые были проведены президентские выборы путем тайного индивидуального голосования при полном контроле со стороны судебной власти. |
| Those petitions that concern matters that fall within the competence of the judiciary may not be considered under this procedure. | Петиции, касающиеся вопросов, на которые распространяется компетенция судебной власти, могут не рассматриваться в соответствии с этой процедурой. |
| It should be noted that the activity of the Minister of Information was supervised by the judiciary in accordance with that law. | Следует отметить, что закон ставит деятельность министерства информации под надзор судебной власти. |
| He asked whether the State party applied universally accepted norms to ensure the independence of the judiciary. | Он спрашивает, применяет ли государство-участник общепризнанные нормы обеспечения независимости судебной власти. |
| The Minister of Justice wields administrative and budgetary responsibility within the judiciary. | В судебной власти административные и бюджетные полномочия осуществляются министерством юстиции. |
| In some countries there was an increase of women's participation in judiciary bodies. | В некоторых странах наблюдалось увеличение представительства женщин в органах судебной власти. |
| More and more women are employed in the judiciary or as government procurators. | Кроме того, наблюдается рост числа женщин как в системе органов судебной власти, так и в прокуратуре. |
| The Government was encouraging women to play a more active role in both the police and the judiciary. | Правительство выступает за более широкое присутствие женщин, как в полиции, так и в органах судебной власти. |
| Women also participated actively in the Government, parliament and the judiciary. | Женщины также принимают активное участие в работе правительства, парламента и судебной власти. |
| He asked for information on steps taken to ensure that the judiciary was truly independent and impartial. | Он просит представить информацию о мерах, принятых для обеспечения подлинной независимости и беспристрастности судебной власти. |
| The Government had embarked on far-reaching reforms of the judiciary to combat corruption. | Правительство вступило на путь масштабных реформ судебной власти в целях борьбы с коррупцией. |
| The vital institution of the judiciary is another critical area which will require continued international support. | Еще одной весьма важной областью, где потребуется дальнейшая международная поддержка, является институт судебной власти. |
| It provides for an elected President of the Republic, an elected National Parliament and an independent judiciary. | Она предусматривает наличие выборного президента Республики, выборного национального парламента и независимой судебной власти. |