She expressed support for Mr. Flinterman's remarks concerning the Optional Protocol and the independence of the judiciary. |
Она поддерживает замечания г-на Флинтермана, касающиеся Факультативного протокола и независимости судебной власти. |
Lastly, it means an independent and credible judiciary. |
Наконец, это предполагает наличие независимой и авторитетной судебной власти. |
Another bill, to make judges and the judiciary more independent, is under discussion in the legislature. |
В законодательных инстанциях дебатируется еще один законопроект, предусматривающий укрепление независимости судей и судебной власти. |
A truly independent judiciary holds the key to an enduring democracy and the rule of law in any society. |
Ключ к формированию стабильной демократии и правового государства в любом обществе находится в руках по-настоящему независимой судебной власти. |
In view of the need for independence of the judiciary, this evaluation process must be transparent and fair. |
В связи с необходимостью обеспечения независимости судебной власти процедура этой оценки должна быть транспарентной и справедливой. |
There are also reports that there is no independent judiciary as part of access to justice for the population. |
Имеются также сообщения об отсутствии независимой судебной власти, необходимой для обеспечения доступа населения к правосудию. |
The independence of the judiciary is a core component of democratic governance and mandated by international norms. |
Независимость судебной власти - это сердцевинный компонент демократического управления, установленный международными нормами. |
Measures were currently being taken to increase the power and effectiveness of the judiciary. |
В настоящее время принимаются меры по укреплению полномочий и эффективности судебной власти. |
Sensitization and awareness building of the judiciary and the media, was also included. |
Он также включал информирование и повышение уровня осведомленности судебной власти и средств массовой информации. |
Approaching the judiciary through a lawyer is expensive in terms of time, effort, finances and physical distance. |
Обращение к судебной власти через адвоката обходится дорого с точки зрения времени, сил, средств и расстояний. |
OHCHR-Nepal expressed its concern that these re-arrests appeared to amount to a policy to defy and undermine the judiciary. |
Отделение УВКПЧ в Непале выразило озабоченность в связи с тем, что эти повторные аресты, как представляется, представляют собой политику, направленную на непризнание и подрыв судебной власти. |
The Committee has taken note of the efforts undertaken by Albania to strengthen the independence and efficiency of its judiciary. |
Комитет принимает к сведению усилия, предпринятые Албанией для укрепления независимости и эффективности судебной власти. |
Presidential elections had been held for the first time by individual secret ballot under the full supervision of the judiciary. |
Впервые были проведены президентские выборы путем тайного индивидуального голосования при полном контроле со стороны судебной власти. |
Those petitions that concern matters that fall within the competence of the judiciary may not be considered under this procedure. |
Петиции, касающиеся вопросов, на которые распространяется компетенция судебной власти, могут не рассматриваться в соответствии с этой процедурой. |
It should be noted that the activity of the Minister of Information was supervised by the judiciary in accordance with that law. |
Следует отметить, что закон ставит деятельность министерства информации под надзор судебной власти. |
He asked whether the State party applied universally accepted norms to ensure the independence of the judiciary. |
Он спрашивает, применяет ли государство-участник общепризнанные нормы обеспечения независимости судебной власти. |
The Minister of Justice wields administrative and budgetary responsibility within the judiciary. |
В судебной власти административные и бюджетные полномочия осуществляются министерством юстиции. |
In some countries there was an increase of women's participation in judiciary bodies. |
В некоторых странах наблюдалось увеличение представительства женщин в органах судебной власти. |
More and more women are employed in the judiciary or as government procurators. |
Кроме того, наблюдается рост числа женщин как в системе органов судебной власти, так и в прокуратуре. |
The Government was encouraging women to play a more active role in both the police and the judiciary. |
Правительство выступает за более широкое присутствие женщин, как в полиции, так и в органах судебной власти. |
Women also participated actively in the Government, parliament and the judiciary. |
Женщины также принимают активное участие в работе правительства, парламента и судебной власти. |
He asked for information on steps taken to ensure that the judiciary was truly independent and impartial. |
Он просит представить информацию о мерах, принятых для обеспечения подлинной независимости и беспристрастности судебной власти. |
The Government had embarked on far-reaching reforms of the judiciary to combat corruption. |
Правительство вступило на путь масштабных реформ судебной власти в целях борьбы с коррупцией. |
The vital institution of the judiciary is another critical area which will require continued international support. |
Еще одной весьма важной областью, где потребуется дальнейшая международная поддержка, является институт судебной власти. |
It provides for an elected President of the Republic, an elected National Parliament and an independent judiciary. |
Она предусматривает наличие выборного президента Республики, выборного национального парламента и независимой судебной власти. |