The payment of compensation does not qualify as interference with the independence of the judiciary, as defined by article 161 (1) of the State party's Constitution. |
Выплата компенсации не рассматривается как посягательство на независимость судебной власти, как это определено в пункте 1 статьи 161 Конституции государства-участника. |
Although the Constitution provides for a parliamentary system of government, a critical role is assigned to the King in ensuring respect for the Constitution and the independence of the judiciary. |
Хотя Конституция предусматривает парламентскую систему правления, чрезвычайно важная роль в обеспечении уважения к Конституции и независимости судебной власти отводится королю. |
The existence of an independent and impartial judiciary and an independent bar is an essential prerequisite for ensuring the protection of human rights and guaranteeing that there is no discrimination in the administration of justice. |
Существование независимой и беспристрастной судебной власти и адвокатуры является важным предварительным условием обеспечения защиты прав человека и отсутствия дискриминации при отправлении правосудия. |
The entry into force of those two Acts had made it possible to safeguard the independence and impartiality of the judiciary and ensure that judges were appointed on their merits. |
Их вступление в силу позволило обеспечить независимость и беспристрастность судебной власти и сделать главным критерием назначения судей их профессиональные качества. |
One major step was the State's policy relating to the engagement of representatives of the civil sector in preparing draft laws in areas of their special concern and the reform of the judiciary. |
Крупным шагом стало инициирование политики государства, направленной на вовлечение представителей гражданского общества в подготовку законопроектов в областях их интересов и реформы судебной власти. |
"The judiciary shall be entitled to an annual allocation of not less than 6 per cent of the current revenue of the State budget" (Constitution, art. 172). |
ЗЗ. На нужды судебной власти ежегодно выделяется не менее 6% общей суммы доходной части государственного бюджета (статья 172 Конституции). |
The Committee reiterates its grave concern at the lack of independence and effectiveness of the judiciary, including the criminal justice system, which hinders the full enjoyment of human rights, such as the prohibition of torture and other cruel, inhuman and degrading treatment or punishment. |
Комитет вновь выражает свою серьезную обеспокоенность в связи с отсутствием независимой и эффективной судебной власти, включая систему уголовного правосудия, что препятствует полному осуществлению прав человека, в том числе запрещению пыток и других видов жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения и наказания. |
These staff will provide substantive support to the team leader and assist state authorities and the judiciary with the implementation of the United National Rule of Law Indicators. |
Эти сотрудники будут оказывать основную поддержку руководителю группы и окажут органам государственной и судебной власти помощь в достижении показателей соблюдения законности Организации Объединенных Наций. |
As to the independence of the judiciary in Nepal, the counsel contends that the conduct of numerous enquiries about corruption and different reports from human rights organizations show that the State party's arguments are incorrect. |
Что касается независимости судебной власти в Непале, то адвокат утверждает, что проведение многочисленных обследований ситуации в области коррупции и различные доклады правозащитных организаций свидетельствуют о том, что аргументы государства-участника не соответствуют действительности. |
For years it was the task of the Supreme Court of Justice, as the highest court of the judiciary, to ensure the constitutionality of the law. |
На протяжении ряда лет контроль за соблюдением Конституции осуществляется Верховным судом как высшим органом судебной власти. |
The Committee also expresses concern at the lack of an independent judiciary in the State party particularly with regard to tenure of office since judges are appointed by the President for renewable terms of five years. |
Комитет также выражает обеспокоенность в связи с отсутствием независимой судебной власти в государстве-участнике, в частности в отношении срока полномочий судей, поскольку судьи назначаются Президентом на срок в пять лет, подлежащий продлению. |
It is aimed at enabling civil society to better participate in reforming democratic institutions and supporting the emergence of an independent judiciary able to deliver justice in line with international standards. |
Он направлен на то, чтобы дать гражданскому обществу возможность полнее участвовать в реформировании демократических институтов, а также поддержать появление независимой судебной власти, которая в состоянии вершить правосудие в соответствии с международными стандартами. |
In the years since independence, profound and qualitative changes have taken place in Uzbekistan's judicial system to ensure that an independent judiciary can dispense justice appropriately and to liberalize the country's criminal legislation. |
За годы независимости в судебной системе Узбекистана произошли глубокие и качественные изменения, обеспечившие становление независимой судебной власти, способной осуществлять на должном уровне правосудие, и либерализацию уголовного законодательства страны. |
I need not elaborate further to the Assembly that since the establishment of the modern State, all have agreed on the importance of separating the judiciary from the political and executive powers. |
Не думаю, что Ассамблее нужно подробно объяснять, что с момента создания современного государства была достигнута всеобщая договоренность о необходимости отделения судебной власти от политической и исполнительной властей. |
While there may be national policy considerations in the application of universal jurisdiction, the independence of the judiciary and fair trial guarantees must be respected at all times. |
Хотя в том, что касается применения принципа универсальной юрисдикции, могут иметь значение различные соображения национальной политики, должно быть обеспечено неизменное уважение гарантий независимости судебной власти и справедливого суда. |
Democracies must be based on a Constitution, checks and balances and an independent judiciary, lest democracy be abused and the rule of law and democracy itself be destroyed. |
Демократия должна основываться на Конституции, системе сдержек и противовесов и независимой судебной власти во избежание злоупотреблений демократией и уничтожения верховенства права и самой демократии. |
Given that such appointments could undermine the legitimacy and independence of the judiciary, and have already negatively affected the functioning of courts in several departments, the Superior Council's eventual review of these cases is of critical importance. |
Ввиду того, что подобные назначения могут поставить под вопрос легитимность и независимость судебной власти и уже имели негативные последствия для функционирования судов в ряде департаментов, решающее значение приобретает последующий пересмотр Высшим советом подобных случаев. |
While some of the findings point to an emerging degree of public trust in the judiciary, serious deficiencies in administrative and management capacity were noted, together with a lack of resources for the justice system. |
Некоторые из содержащихся в нем выводов указывают на повышение степени общественного доверия к судебной власти, однако отмечаются также серьезные проблемы административного и управленческого характера и нехватка ресурсов для нужд системы правосудия. |
Among other things, this has been the case in the administration of the Electoral Council, municipal councils, the judiciary and the national police, raising questions about the politicization of these institutions. |
В частности, это имело место в случае с членами администрации Избирательного совета, муниципальных советов, судебной власти и Гаитянской национальной полиции, что наводит на мысли о политизации этих институтов. |
Parliaments have a very important role to play in communicating what voters want from government, the judiciary, the media and the political parties, as representatives of the people. |
Парламентам принадлежит весьма важная роль в информировании руководства о том, чего избиратели ожидают от правительства, судебной власти, средств массовой информации и политических партий как представителей народа. |
It also reiterates its previous concern regarding the quasi-judicial authority of Chief District Officers (CDOs), whose dual capacity as members of the executive and judiciary in criminal cases contravenes article 14 of the Covenant. |
Он также вновь выражает уже озвученную им ранее обеспокоенность по поводу квазисудебных полномочий руководителей районных администраций (РРА), чей двойной статус в качестве представителей исполнительной и судебной власти в уголовных делах противоречит статье 14 Пакта. |
These actions and initiatives are aimed at further enhancing protection, promotion and effective enjoyment of human rights by all citizens and to allow free functioning of judiciary, media, civil society organizations and political parties. |
Такие меры и инициативы направлены на дальнейшее укрепление защиты, поддержки и обеспечения соблюдения прав человека всех граждан, а также на обеспечение свободного функционирования судебной власти, средств массовой информации, организаций гражданского общества и политических партий. |
Bangladesh is convinced that independence of the judiciary is critical to ensuring good governance and rule of law and, by extension, protection of human rights and fundamental freedoms. |
Бангладеш убеждена в том, что независимость судебной власти имеет жизненно важное значение для обеспечения благого управления и верховенства закона и, таким образом, защиты прав человека и основных свобод. |
He appeals to the President and the head of the judiciary to ensure the release of all journalists and media personnel who have been imprisoned for exercising their right to freedom of expression. |
Он призывает президента и главу судебной власти освободить всех журналистов и работников средств массовой информации, которые оказались в тюрьме за реализацию своего права на свободу выражения мнений. |
The Bailiff of Jersey is the head of the judiciary and the Judicial Greffe provides administrative and secretarial support to ensure the effective operation of Jersey's courts. |
Главой судебной власти является бейлиф Джерси; в целях обеспечения эффективной работы судов Джерси ему оказывает административную и секретариатскую поддержку секретарь по судебным вопросам. |