| The Constitution provided for the sovereignty of the law and the independence of the judiciary, and regarded freedom as a sacred right. | В Конституции предусматривается суверенность права и независимость судебной власти, а свобода рассматривается как священное право. |
| Participants included officials from the various Ministries, members of CNCC, representatives of the judiciary, the police and non-governmental organizations. | В числе участников были работники различных министерств, члены КНСД, представители судебной власти, полиции и неправительственных организаций. |
| The convention could introduce measures to ensure an independent yet accountable judiciary and fair and impartial law enforcement agencies. | В конвенцию могут быть включены меры, направленные на обеспечение существования независимой, но в то же время подотчетной судебной власти и правоохранительных учреждений, функционирующих на основе принципов справедливости и беспристрастности. |
| In many countries parliament and the President participate in the establishment of the judiciary. | Во многих странах в формировании судебной власти участвует парламент и президент. |
| Turning to question 20, he said that increasing the independence of the judiciary had been a top priority. | По вопросу 20 он говорит, что повышению уровня независимости судебной власти уделялось приоритетное внимание. |
| Taken together, these reforms should ensure greater independence for the judiciary and the justice system. | В целом эти реформы должны гарантировать значительно большую независимость судебной власти и функционирования системы правосудия. |
| His Majesty also issued decree 90/99, which enacted the law granting full independence to the judiciary, on 21 November 1999. | Его Величество также издало декрет 90/99, который утвердил закон, гарантирующий полную независимость судебной власти, 21 ноября 1999 года. |
| The Judicial Commission should take urgent steps to establish and develop an independent and impartial judiciary. | Судебной комиссии следует принять безотлагательные меры по созданию и развитию независимой и беспристрастной судебной власти. |
| Taking into account the long-term nature of the sustainability of the judiciary, the High Commissioner calls upon donors to provide adequate funding for that process. | Ввиду долгосрочного характера задачи обеспечения устойчивости судебной власти Верховный комиссар призывает доноров выделить на этот процесс адекватные ресурсы. |
| Ukrainian leaders should respect the independence of the judiciary. | Украинские политики должны уважать независимость судебной власти. |
| In 2006, he led demonstrations for independence of the judiciary from the executive. | В 2006 году он привел демонстрации за независимость судебной власти от исполнительной. |
| Moyo also said that the independence of the judiciary of Zimbabwe was guaranteed and that citizens should remain calm and avoid unnecessary movement. | Мойо также сказал о гарантиях независимости судебной власти, предупредив граждан Зимбабве о том, что они должны сохранять спокойствие и избегать лишних передвижений. |
| Currently there is no worldwide executive, legislature, judiciary, military, or constitution with jurisdiction over the entire planet. | В настоящее время не существует мировой армии, исполнительной, законодательной или судебной власти с юрисдикцией, охватывающей всю планету. |
| The system of the courts established within the judiciary authority is considered to be a modern development to ensure the right of litigation. | Созданная в рамках судебной власти система судов является современной структурой, обеспечивающей право на участие в судебном процессе. |
| The highest judiciary power in Georgia is the Supreme Court, which is composed of nine judges. | Высшим органом судебной власти является Верховный суд, который состоит из девяти судей. |
| Substantive work has been done to further improve the legal and judicial system and to establish an independent judiciary. | Проделана весомая работа на пути дальнейшего совершенствования судебно-правовой системы, построения независимой судебной власти. |
| The President was the Head of State and guaranteed the independence of the judiciary. | Президент является главой государства и гарантом независимости судебной власти. |
| The World Bank should provide technical and financial assistance to support a reorganized judiciary. | Всемирный Банк должен предоставить техническую и финансовую помощь для поддержки реорганизованной судебной власти. |
| The remaining officers are related to Scotland's judiciary. | Суды являются органами судебной власти в Японии. |
| The Council was also responsible for guaranteeing the independence of the judiciary. | Совет также несет ответственность за обеспечение независимости судебной власти. |
| The Committee also needed more information as to how the independence of the judiciary was guaranteed. | Комитету требуется также более подробная информации о том, как гарантируется независимость судебной власти. |
| The appointment and removal of judges and magistrates were provided for in the 1986 Act concerning the judiciary. | Назначение и смещение с должности судей и магистратов регулируется Законом о судебной власти 1986 года. |
| Pardon is sought from the head of the judiciary and has to be confirmed by the President of the Council. | Прошение о помиловании направляется главе судебной власти и должно быть утверждено председателем совета. |
| There is no central judiciary in Afghanistan. | Центральной судебной власти в Афганистане не существует. |
| It is thus laid down that independence of the judiciary is a necessary requirement for the true administration of justice. | Таким образом, устанавливается, что независимость судебной власти представляет собой необходимое требование для отправления правосудия должным образом. |