The Constitution provided for the sovereignty of the law and the independence of the judiciary, and regarded freedom as a sacred right. |
В Конституции предусматривается суверенность права и независимость судебной власти, а свобода рассматривается как священное право. |
Participants included officials from the various Ministries, members of CNCC, representatives of the judiciary, the police and non-governmental organizations. |
В числе участников были работники различных министерств, члены КНСД, представители судебной власти, полиции и неправительственных организаций. |
The convention could introduce measures to ensure an independent yet accountable judiciary and fair and impartial law enforcement agencies. |
В конвенцию могут быть включены меры, направленные на обеспечение существования независимой, но в то же время подотчетной судебной власти и правоохранительных учреждений, функционирующих на основе принципов справедливости и беспристрастности. |
In many countries parliament and the President participate in the establishment of the judiciary. |
Во многих странах в формировании судебной власти участвует парламент и президент. |
Turning to question 20, he said that increasing the independence of the judiciary had been a top priority. |
По вопросу 20 он говорит, что повышению уровня независимости судебной власти уделялось приоритетное внимание. |
Taken together, these reforms should ensure greater independence for the judiciary and the justice system. |
В целом эти реформы должны гарантировать значительно большую независимость судебной власти и функционирования системы правосудия. |
His Majesty also issued decree 90/99, which enacted the law granting full independence to the judiciary, on 21 November 1999. |
Его Величество также издало декрет 90/99, который утвердил закон, гарантирующий полную независимость судебной власти, 21 ноября 1999 года. |
The Judicial Commission should take urgent steps to establish and develop an independent and impartial judiciary. |
Судебной комиссии следует принять безотлагательные меры по созданию и развитию независимой и беспристрастной судебной власти. |
Taking into account the long-term nature of the sustainability of the judiciary, the High Commissioner calls upon donors to provide adequate funding for that process. |
Ввиду долгосрочного характера задачи обеспечения устойчивости судебной власти Верховный комиссар призывает доноров выделить на этот процесс адекватные ресурсы. |
Ukrainian leaders should respect the independence of the judiciary. |
Украинские политики должны уважать независимость судебной власти. |
In 2006, he led demonstrations for independence of the judiciary from the executive. |
В 2006 году он привел демонстрации за независимость судебной власти от исполнительной. |
Moyo also said that the independence of the judiciary of Zimbabwe was guaranteed and that citizens should remain calm and avoid unnecessary movement. |
Мойо также сказал о гарантиях независимости судебной власти, предупредив граждан Зимбабве о том, что они должны сохранять спокойствие и избегать лишних передвижений. |
Currently there is no worldwide executive, legislature, judiciary, military, or constitution with jurisdiction over the entire planet. |
В настоящее время не существует мировой армии, исполнительной, законодательной или судебной власти с юрисдикцией, охватывающей всю планету. |
The system of the courts established within the judiciary authority is considered to be a modern development to ensure the right of litigation. |
Созданная в рамках судебной власти система судов является современной структурой, обеспечивающей право на участие в судебном процессе. |
The highest judiciary power in Georgia is the Supreme Court, which is composed of nine judges. |
Высшим органом судебной власти является Верховный суд, который состоит из девяти судей. |
Substantive work has been done to further improve the legal and judicial system and to establish an independent judiciary. |
Проделана весомая работа на пути дальнейшего совершенствования судебно-правовой системы, построения независимой судебной власти. |
The President was the Head of State and guaranteed the independence of the judiciary. |
Президент является главой государства и гарантом независимости судебной власти. |
The World Bank should provide technical and financial assistance to support a reorganized judiciary. |
Всемирный Банк должен предоставить техническую и финансовую помощь для поддержки реорганизованной судебной власти. |
The remaining officers are related to Scotland's judiciary. |
Суды являются органами судебной власти в Японии. |
The Council was also responsible for guaranteeing the independence of the judiciary. |
Совет также несет ответственность за обеспечение независимости судебной власти. |
The Committee also needed more information as to how the independence of the judiciary was guaranteed. |
Комитету требуется также более подробная информации о том, как гарантируется независимость судебной власти. |
The appointment and removal of judges and magistrates were provided for in the 1986 Act concerning the judiciary. |
Назначение и смещение с должности судей и магистратов регулируется Законом о судебной власти 1986 года. |
Pardon is sought from the head of the judiciary and has to be confirmed by the President of the Council. |
Прошение о помиловании направляется главе судебной власти и должно быть утверждено председателем совета. |
There is no central judiciary in Afghanistan. |
Центральной судебной власти в Афганистане не существует. |
It is thus laid down that independence of the judiciary is a necessary requirement for the true administration of justice. |
Таким образом, устанавливается, что независимость судебной власти представляет собой необходимое требование для отправления правосудия должным образом. |