The main limitation placed by the Legislative Assembly on the Judiciary consists in constitutional control over the laws, allowing for the fact that the Constitutional Chamber has the power to declare a law invalid on grounds of formal or substantial defect. |
Ограничение, существующее для Законодательного собрания по отношению к судебной власти, обусловлено механизмом контроля за конституционностью законов, используя который Конституционная палата может аннулировать тот или иной закон в силу его формальных или существенных недостатков. |
The new Judiciary Act No. 5/2009 has established prison supervision courts in the provincial capitals with jurisdiction over punishments of deprivation of liberty, authorized to review the disciplinary powers of prison authorities and ensure protection for the rights and benefits of those detained in correctional establishments. |
В главных городах провинций в соответствии с новым законом о судебной власти созданы суды по уголовно-исполнительным делам, ведающие применением мер в виде лишения свободы, а также делами о судебном контроле за дисциплинарными полномочиями администрации уголовно-исполнительных учреждений, а также ограждением прав и интересов заключенных в уголовно-исполнительных учреждениях. |
The standard of health shall be determined by decision of the Minister of Justice with the approval of the Higher Council of the Judiciary and shall be established by the stipulated medical examination; |
Стандартные требования по здоровью устанавливаются решением министра юстиции с одобрения Высшего совета судебной власти и определяются в ходе официального медицинского освидетельствования; |
A political support group was set up to design the policy. The group was made up of representatives of the executive branch, the Judiciary, the legislative branch and the Supreme Electoral Tribunal, all of which provided input, support and active assistance. |
Для ее разработки была создана группа политической поддержки в составе видных представителей исполнительной власти, судебной власти, законодательной власти и Верховного избирательного суда, которые взяли на себя роль по оказанию воздействия, поддержки и мобилизации. |
(a) The Judiciary, which comprises the Supreme Court of Justice, the appellate courts and such other courts as may be established by subsidiary laws; |
а) Верховный суд, суды второй инстанции суды и другие суды судебной власти, издающие подзаконные нормативные акты (статья 172 Конституции); |
To balance power and allow for checks the Executive arm of Government is complemented by the constitutionally established Legislature and the Judiciary as the other arms of Government. |
Для обеспечения баланса между ветвями власти и контроля за работой различных органов наряду с органами исполнительной власти создаются предусмотренные Конституцией органы законодательной и судебной власти, образуя следующую структуру: |
The Judiciary Act was under review, so that detainees would have the right to be brought before a judge within 72 hours, and judges would have the right to inspect detention centres at any time to ensure that detainees were held in accordance with the law. |
В настоящее время пересматривается Закон о судебной власти, с тем чтобы предоставить задержанным право предстать перед судьей в течение 72 часов и чтобы судьи имели право посещать центры для содержания под стражей задержанных правонарушителей в любое время для обеспечения соответствия режима их содержания положениям действующего законодательства. |
On several occasions in recent months there have been unconfirmed reports that the Head of the Judiciary has called for "the implementation of talion and retribution with their own form and formalities", i.e., their implementation in public. |
В последние месяцы появился ряд неподтвержденных сообщений о том, что глава судебной власти призвал "осуществлять возмездие и кару в присущей им форме и с присущими им формальностями", т.е. осуществлять их публично. |
Meanwhile, the Organic Code of the Judiciary, which is now in force, lays down clear rules stipulating the areas of jurisdiction of the court for military and police criminal offences and contraventions, as follows: |
С другой стороны, в действующем Органическом законе о судебной власти содержатся четкие нормы, оговаривающие компетенцию палаты по военно-уголовным и полицейско-уголовным делам и судей по делам о мелких правонарушениях, а именно: |
This act reorganized the Judiciary to ensure its independence as enshrined in the Constitution and as a further means of guaranteeing the application and observance of the principle of legality in the handling of cases; |
В соответствии с этим законом была проведена реформа организационной структуры судебной власти в целях обеспечения ее независимости, провозглашенной в Политической конституции государства, и более строгого обеспечения действия и соблюдения принципа законности при рассмотрении судебных дел; |
The Committee notes the adoption in 2004 of the Organization Act on the Judiciary and accompanying regulations, and the adoption in June 2008 of the Judicial Career Act and accompanying regulations. |
(4.) Комитет отмечает принятие в 2004 году Органического закона о судебной власти и соответствующего подзаконного акта, а также принятие в июне |
The prerogatives granted to the Council by the law in question were in complete contradiction with articles 150 and 158 of the Constitution, which attempted to ensure the autonomy of the Council, and consequently the independence of the Judiciary. |
Прерогативы, которыми в соответствии с этим законом наделяется Совет по координации деятельности судебных органов, полностью противоречат статьям 150 и 158 Конституции, направленным на обеспечение самостоятельности Совета магистратуры и, следовательно, независимости судебной власти. |
In 71.41 per cent of all cases the complaints were lodged against a spouse or common-law spouse (data provided in March 2001 by the Judiciary's Legal Information Centre). |
Что касается лиц, против которых было сделано заявление, в 71,41 процентов всех случаев правонарушителем являлся супруг или сожитель (данные Центра судебной информатики органов судебной власти республики, полученные в марте 2001 года). |
OPC referred to the Supreme Council of the Judiciary Act, the Status of Magistrates Act and the Legal Service Training College Act. It also referred to articles 173 to 184 of the Constitution which establish the exercise of judicial power. |
УЗГ сослалось на закон о Верховном судебном совете, закон о статусе судей, закон о школе магистратуры и на статьи 173-184 Конституции, касающиеся осуществления судебной власти. |
the right to command, the power whereby the ordinary and special courts making up the Judiciary enforce their decisions, for which purpose they give direct orders to the public force, namely the Carabineros and the Police Department (see para. 36). |
принцип обязательного исполнения решений, в соответствии с которым обычные и специальные суды, входящие в систему судебной власти, обеспечивают выполнение принимаемых ими решений путем издания прямых предписаний силам правопорядка, под которыми понимаются служба карабинеров и следственная полиция (см. пункт 36). |