Article 9 bis Measures with respect to the judiciary |
Статья 9 бис Меры в отношении судебной власти |
The State party should consider amending the mechanism for the appointment of judges to secure tenure, so as to guarantee fully the principle of the independence of the judiciary. |
Государству-участнику следует рассмотреть возможность изменения механизма назначения судей на определенный срок полномочий, с тем чтобы полностью гарантировать соблюдение принципа независимости судебной власти. |
There had been much debate on how best to clarify the application of treaties, the implementation of provisions and training of the judiciary. |
Было много дискуссий относительно наиболее эффективных путей внесения ясности в применение договоров, осуществление положений и обеспечение профессиональной подготовки представителей судебной власти. |
More resources are required on a predictable basis for peace-building in areas such as strengthening democratic governance, enhancing administrative capacity, ensuring the independence of the judiciary and promoting transparency and accountability. |
Необходимо выделять больше ресурсов на предсказуемой основе в процессе миростроительства на такие цели, как укрепление демократического управления, повышение административного потенциала, обеспечение независимости судебной власти и содействие транспарентности и подотчетности. |
Many senior judicial bodies provided for the possibility of re-election, and he did not think that had any impact on the independence of the judiciary. |
Положения о многих высших судебных органах предусматривают возможность переизбрания судей, и он не считает, что это оказывает какое-либо воздействие на независимость судебной власти. |
1997-2002: represented the judiciary on the Commission for the Administration of Justice |
1997-2002 годы: представитель судебной власти в Комиссии по вопросам отправления правосудия |
Accordingly, it has taken steps to strengthen the judiciary, granting it full independence which ensures access to legal remedies and the recognition of rights. |
В соответствии с этим они предприняли шаги по укреплению судебной власти, предоставив ей полную независимость, что обеспечивает доступ к средствам правовой защиты и признание прав. |
The Committee urges the State party to take effective measures to guarantee the independence of the judiciary and to ensure that this principle is fully implemented and promoted. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять надлежащие меры по обеспечению гарантий независимости судебной власти и всестороннего осуществления и укрепления этого принципа. |
Turning to article 11 and the power of the judiciary, she referred to her earlier remarks about encroachment on elements of due process. |
Переходя к статье 11 и полномочиям судебной власти, она напоминает о своих прежних замечаниях по поводу посягательства на элементы процессуальных гарантий. |
Mr. Thelin said that it would be useful to have details and additional observations from the State party in writing on the independence of the judiciary. |
Г-н Телин говорит, что было бы целесообразно получить в письменном виде уточнения и дополнительные соображения государства-участника по вопросу о независимости судебной власти. |
It promised to restore integrity to the executive, judiciary, parliament and electoral system and represented a new beginning in the process of political transformation and a unique opportunity for national healing and reconciliation. |
Она направлена на восстановление целостности исполнительной и судебной власти, парламента и избирательной системы, закладывает новый фундамент для процесса политических преобразований и представляет собой уникальную возможность для национального оздоровления и примирения. |
Technical assistance has been provided to the judiciary through the judicial mentor programme and through the provincial offices network programme. |
Оказывалась техническая помощь органам судебной власти в рамках программы судебных консультантов и программы сети провинциальных отделов. |
Turning to question 2, she said that a new law on the organization of the judiciary had been passed in 2002. |
Обращаясь к вопросу 2, она говорит, что в 2002 году был принят новый закон об организации системы судебной власти. |
States must respect and observe the independence of the judiciary and measures should be taken to fully comply with the guarantees of judicial independence. |
Государства обязаны уважать и соблюдать независимость судебных органов, и должны приниматься меры к полному соблюдению гарантий независимости судебной власти. |
Finally, please explain the reasons for the absence of women in the judiciary, as acknowledged in paragraph 230 of the report. |
В заключение просьба объяснить причины отсутствия женщин в органах судебной власти, как это признается в пункте 230 доклада. |
The Special Rapporteur emphasizes that this situation makes it all the more important to have a sound, independent and effective judiciary. |
С учетом сложившейся ситуации в докладе подчеркивается исключительная важность существования в стране сильной, независимой и эффективной судебной власти. |
The High Commissioner opined that the conviction showed "an alarming erosion of both freedom of expression and the independence of the judiciary in Cambodia". |
Верховный комиссар выразил мнение, что этот приговор свидетельствует о "вызывающем тревогу ущемлении как свободы выражения мнения, так и независимости судебной власти в Камбодже". |
It commended the country for measures adopted to amend the Constitution, strengthen the rule of law and the independence of the judiciary, as well as support civil society. |
Оно с удовлетворением отметило принятые страной меры по изменению Конституции, укреплению верховенства права и независимости судебной власти и поддержке гражданского общества. |
The Judicial Service Commission is a body that facilitates the independence and accountability of the judiciary and the efficient, effective and transparent administration of justice. |
Комиссия по делам судебных органов является инстанцией, которая содействует независимости и ответственности судебной власти и эффективному, действенному и транспарентному отправлению правосудия. |
Understanding the role of the judiciary in shaping and contributing to gender stereotypes is an essential step for States in addressing inequality and thereby abiding by their international obligations. |
Уяснение роли судебной власти в формировании и распространении гендерных стереотипов является одним из принципиально важных шагов, которые государства должны предпринять для устранения неравенства, выполняя тем самым свои международные обязательства. |
Intersectional or multiple discriminations compound the challenge of ensuring women's equal representation in the judiciary and the legal profession, as well as their access to the criminal justice system. |
Комплексная или множественная дискриминация усугубляет проблему обеспечения женщинам равной представленности в судебной власти и в юридической профессии, а также их доступ к системе уголовной юстиции. |
States should encourage qualified women to occupy high-level positions within the judiciary and in the justice system in general, including by setting up temporary special measures. |
Государствам следует поощрять занятия квалифицированными женщинами должностей высокого уровня в судебной власти и системе юстиции в целом, в том числе путем введения временных специальных мер. |
It consolidates the principles of the separation and balance of powers while preserving the full independence of the judiciary and the rule of law. |
В конституции закреплены принципы разделения властей и баланса между ними при сохранении полной независимости судебной власти и верховенства закона. |
Given that the judiciary is the main mechanism for guaranteeing protection of rights, gender mainstreaming has been one of the most important measures taken in recent years in the effort to modernize the system. |
Что касается судебной власти, то главный механизм, с помощью которого осуществляется действенная защита прав и который можно считать важнейшим направлением действий, - меры, принятые в последние годы по отражению гендерной перспективы во всей деятельности этого института государства в рамках процессов его обновления. |
According to a non-governmental source, the lack of independence of the judiciary with respect to the executive branch and corruption among judges continued to hinder the proper administration of justice. |
По мнению одного неправительственного источника, надлежащему отправлению правосудия препятствуют отсутствие подлинной независимости судебной власти от исполнительной и коррупция среди судей. |