It recalled that the independence of the judiciary was guaranteed by the Constitution, but that the composition of the High Judicial Council made it dependent on the executive branch and gave a political content to some judicial cases. |
Организация напомнила о том, что независимость судебной власти гарантирована Конституцией, однако состав Высокого судебного совета ставит его в зависимость от исполнительной власти и придает некоторым судебным делам политическую окраску. |
It indicated that recent initiatives to strengthen the independence of the judiciary, the reworking of academic programmes to include education in human rights and on the fight against HIV/AIDS all showed that Senegal was taking action in human rights. |
Он указал, что последние инициативы, направленные на укрепление независимости судебной власти, пересмотр учебных программ с целью включения в них предметов по правам человека и на борьбу с ВИЧ/СПИДом, свидетельствуют о том, что Сенегал активно действует в области прав человека. |
He refers to a wealth of international and regional standards relevant to the independence of the judiciary and the extensive work of the treaty bodies and decisions from regional organizations as well as previous work of the mandate. |
Он рассматривает многочисленные международные и региональные стандарты, имеющие отношение к независимости судебной власти, и обширную работу договорных органов и решения региональных организаций, а также прежнюю работу в рамках настоящего мандата. |
In its comments, Qatar indicated that with regard to the presence of women in the judiciary, a number of women are at the top of the profession in the Office of the Public Prosecutor. |
В своих комментариях Катар указал, что в том, что касается наличия женщин в органах судебной власти, то ряд женщин занимают самые высокие должности в Прокуратуре. |
He asked the delegation to clarify whether the Optional Protocol applied to all Regions, whether its ratification implied recognition that all provisions of the Convention were self-executing and, if so, whether the judiciary shared that view. |
Оратор просит делегацию пояснить, применяется ли Факультативный протокол во всех регионах, означает ли его ратификация то, что все положения Конвенции обязательны к исполнению, а если да, то разделяют ли это мнение органы судебной власти. |
On 17 October 2008, the Special Rapporteur attended the annual meeting of the International Bar Association, dedicated to the Rule of Law, and made a presentation on the independence of the judiciary in the context of democracy. |
17 октября 2008 года Специальный докладчик участвовал в ежегодном совещании Международной ассоциации адвокатов, посвященном верховенству права, и выступил с презентацией по вопросу о независимости судебной власти в контексте демократии. |
During his visit the Special Rapporteur met with the Prime Minister and other members of the Royal Government, members of the National Assembly and the judiciary, civil society representatives, as well as members of the United Nations Country Team and diplomats based in the country. |
В ходе своей поездки Специальный докладчик встречался с премьер-министром и другими членами королевского правительства, депутатами Национальной ассамблеи и представителями судебной власти и гражданского общества, а также с членами страновой группы Организации Объединенных Наций и работающими в этой стране дипломатами. |
The lack of independence of the judiciary and its inability to secure effective remedy for violations of human rights have been matters of continual concern to all special representatives and have been noted repeatedly in resolutions of the General Assembly and the Commission on Human Rights. |
Отсутствие независимости судебной власти, ее неспособность гарантировать эффективную защиту от нарушений прав человека неизменно вызывали тревогу у всех специальных представителей и неоднократно отмечались в резолюциях Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека. |
The Government on its part must declare unequivocally to the international community and to the people of Cambodia its obligations, legal and moral, to stop the abuse of rights and to respect the independence of the judiciary and prosecutorial authorities. |
В свою очередь правительство обязано безоговорочно подтвердить международному сообществу и народу Камбоджи свои юридические и моральные обязательства по прекращению нарушений прав и уважению независимости судебной власти и прокуратуры. |
However, since the late eighties and the beginning of the nineties, the Lebanese woman has entered the judiciary at the top, presiding over sessions and ruling in the name of the Lebanese people. |
Однако в конце 1980-х - начале 1990-х годов ливанские женщины сумели войти в высшие эшелоны судебной власти, добились права председательствовать на заседаниях судебных органов и выносить решения от имени ливанского народа. |
1 workshop on the strengthening of the prison system for 100 representatives of local prison authorities, the judiciary and the police, as well as prosecutors, in each Darfur State |
Проведение 1 практикума по укреплению тюремной системы для 100 представителей местных тюремных властей, судебной власти, полиции и прокуроров в каждом штате Дарфура |
40 meetings with the judiciary on quick-impact projects, of which 7 court houses were constructed, 2 were rehabilitated and 3 remained under construction as at 30 June 2012 |
40 совещаний с представителями судебной власти по осуществлению проектов с быстрой отдачей, в рамках которых по состоянию на 30 июня 2012 года было построено 7 зданий судов, восстановлено 2 здания суда, а 3 здания суда находятся на этапе строительства |
o Enact and enforce the legal framework for fighting corruption including, for example, annual asset declarations of senior public officials including the executive, legislative and judiciary. |
ввести в действие и обеспечить соблюдение юридической основы для борьбы с коррупцией, включая, например, ежегодную подачу деклараций об имеющихся активах старшими должностными лицами, включая чиновников из исполнительной, законодательной и судебной власти. |
For the first time, the Maldivian Constitution provided for the separation of powers, a fully elected parliament (the People's Majlis) and an independent judiciary and made most of the accountability functions of the State independent. |
Впервые в истории мальдивская конституция предусматривала разделение властей, выборы всех членов парламента (Народный меджлис) и независимость судебной власти, а также обеспечивала независимость большинства государственных функций в плане подотчетности. |
The justice system must be structured on the pillars of independence, impartiality, competence and accountability in order for the principles of independence of the judiciary and the separation of powers can be duly respected. |
Система правосудия должна опираться на фундаментальные ценности независимости, беспристрастности, компетентности и подотчетности, чтобы обеспечить должное уважение к принципам независимости судебной власти и разделения властей. |
In February, the Kosovo Judicial Council and the Kosovo Prosecutorial Council moved forward with the establishment of a justice academy by finalizing and harmonizing the corresponding law with the package of laws related to the Kosovo judiciary. |
В феврале Косовский судебный совет и Косовский прокурорский совет добились прогресса в вопросе создания академии юстиции, завершив и согласовав соответствующие законы с пакетом законов, касающихся судебной власти в Косово. |
While the higher echelon of the judiciary is aware of the need to uphold human rights standards in the administration of justice, the lower courts operating in rural areas would benefit from training in human rights. |
В то время как высший эшелон судебной власти осознает необходимость соблюдения стандартов в области прав человека в процессе отправления правосудия, судам низшей инстанции, работающим в сельских районах, могут быть полезны программы обучения в области прав человека. |
Accordingly, as part of the mechanism for ensuring the independence of the judiciary, the Constitution establishes the Superior Council of the judiciary whose main function powers are the following: |
Соответственно, в качестве одного из элементов механизма, обеспечивающего независимость судебной власти, Конституция устанавливает Высший совет судебной власти, наделенный следующими основными полномочиями: |
The Special Rapporteur highlights that, where it exists, the independent body responsible for the judiciary should be vested with the role of receiving proposals from the courts, preparing a consolidated draft for the judicial budget and presenting it to the legislature. |
Специальный докладчик подчеркивает, что там, где существует независимый орган, несущий ответственность за назначение судей, такой орган должен быть наделен функцией получения предложений от судов, подготовки сводного проекта бюджета судебной власти и представления его законодательному органу. |
The Committee notes the measures taken to combat corruption in the judiciary and to improve access to justice, including the improved working conditions for judges, the increased number of judges and the establishment of a judicial training school and the Directorate for Access to Law. |
Комитет принимает к сведению меры, которые были приняты в целях борьбы с коррупцией в органах судебной власти и расширения доступа к правосудию, в частности для улучшения условий труда судей, увеличения их численности, открытия школы судебных работников и Управления по вопросам доступа к правосудию. |
The State system of Viet Nam includes the National Assembly as its legislative branch, the Government as its executive branch and the Supreme People's Procuracy and Supreme People's Court as the judiciary branch. |
Государственная система Вьетнама включает Национальное собрание в качестве законодательной власти, правительство в качестве исполнительной власти и Верховную народную прокуратуру и Верховный народный суд как ветвь судебной власти. |
To enhance the capacity of the judiciary to deal with all aspects of terrorism and related crime, including by the provision of relevant expertise and training so as further strengthen the independence and impartiality of the judiciary; |
Расширить возможности судебной власти в отношении всех аспектов терроризма и связанных с ним преступлений, включая оказание соответствующей экспертной помощи и подготовку кадров с тем, чтобы дополнительно укрепить независимость и беспристрастность судебных органов; |
Take effective measures to guarantee the independence of the judiciary and to put an end to infringements of judiciary independence through rapid, in-depth, independent and impartial investigations into allegations of interference as well as prosecutions and sanctions against the perpetrators (Belgium); |
принять действенные меры для обеспечения независимости судебной власти и положить конец посягательствам на эту независимость благодаря оперативному, углубленному, независимому и беспристрастному расследованию сообщений о таких посягательствах, а также преследованию и наказанию виновных (Бельгия); |
Preparing the draft budget and respective four-year budgeting plan, in accordance with the general policies of the judiciary, and submitting it to the Judiciary Council for inclusion in the budget of the judiciary; |
Вырабатывать предложения по бюджету и соответствующий бюджетный план на четырехлетний период, руководствуясь общими принципами политики судебной власти, и доводить его до сведения Судебного совета для последующего включения в бюджет судебной власти; |
A new president of the Court of Cassation is shortly to be appointed in the interest of ensuring that the Supreme Council of the Judiciary, responsible for overseeing the functioning of the judiciary, is fully operational. |
В ближайшее время будет назначен новый Председатель Верховного суда, что обеспечит условия для полномасштабной деятельности Высшего совета судебной власти, который будет осуществлять надзор за функционированием судебной системы. |