Financial independence and liability of the judiciary |
З. Финансовая независимость и подотчетность судебной власти |
This period also saw a number of judicial reforms (legal system made more accessible to litigants and reorganization of the judiciary). |
За этот период были проведены реформы судебной власти (судебные органы стали более доступными для граждан, и их структура была пересмотрена). |
Institutional women's offices in the judiciary |
Отделы по делам женщин в органах судебной власти |
In September 2004, the growing workload of human rights cases led the judiciary to create a special court subsystem for human rights violations. |
Активизация деятельности судов по рассмотрению дел, связанных с правами человека, привела к тому, что в сентябре 2004 года в системе судебной власти была создана специальная подсистема по нарушениям прав человека20. |
The security authorities, under the supervision of the judiciary, carry out all the relevant investigations to prevent any marketing of this kind of equipment. |
Органы безопасности под контролем судебной власти проводят соответствующие расследования, с тем чтобы воспрепятствовать любым попыткам коммерциализации такой продукции. |
This issue affects numerous States and may be the result of structural or functional problems or of political interference in the work of the judiciary. |
Этот вопрос касается многих государств и может возникать вследствие как структурных или функциональных проблем, так и политического вмешательства в функционирование судебной власти. |
The Committee expresses its concern at the attacks on the independence of the judiciary, in violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу посягательств на независимость судебной власти в нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта. |
The continuing commitment of the United Nations to build a genuine rule of law in Kosovo includes the re-establishment of an independent, impartial and multi-ethnic judiciary. |
Неизменная приверженность Организации Объединенных Наций обеспечению подлинного правопорядка в Косово включает восстановление независимой, беспристрастной и многоэтнической судебной власти. |
In the Republic of Korea, the legislative, the executive, and the judiciary share responsibility for human rights protection within their respective competence. |
В Республике Корея органы законодательной, исполнительной и судебной власти, каждый в сфере своей компетенции, несут совокупную ответственность за защиту прав человека. |
Independence of judges and of the judiciary 66 - 71 14 |
Независимость судей и судебной власти 66 - 71 19 |
Since 1 January 1986, the organization and composition of the judiciary in the Netherlands Antilles and Aruba have been regulated according to the same procedure. |
С 1 января 1986 года организация и состав судебной власти на Нидерландских Антильских островах и Арубе определяются по одной и той же процедуре. |
At its simplest level it is a reflection of absent or ineffective law enforcement and an absent or ineffective judiciary. |
На самом низком уровне она отражает отсутствие или неэффективность правоприменения и отсутствие или неэффективность судебной власти. |
In addition, he held consultations with representatives of the diocese of Rumbek and the judiciary (members of the Court of Appeal). |
Кроме того, он провел консультации с представителями румбекской епархии и судебной власти (судьями Апелляционного суда). |
The Special Rapporteur is concerned about the possible effect of anti-terrorism measures on the rule of law and the independence of the judiciary. |
Специальный докладчик испытывает озабоченность в связи с возможным влиянием контртеррористических мер на верховенство права и независимость судебной власти. |
Discussions mainly focus on the rule of law, implementation of court decisions by law enforcement bodies and the independence of the judiciary. |
В ходе проводимых обсуждений основное внимание уделяется уважению законности, осуществлению судебных решений правоохранительными органами и обеспечению независимости судебной власти. |
In order to build a judiciary from the ground up with only very limited human resources available and a largely destroyed infrastructure requires long-term commitment and considerable resources. |
Для создания судебной власти практически с нуля при весьма ограниченных людских ресурсах и в основном разрушенной инфраструктуре требуются длительные упорные усилия и ресурсы. |
Are they doing the job of the police and the judiciary? |
Могут ли они играть роль полиции и судебной власти? |
The body entrusted with the nomination of judges had been established in conformity with Human Rights Committee recommendations on the independence of the judiciary. |
Орган, на который возложены функции по назначению судей, был учрежден в соответствии с рекомендациями Комитета по правам человека относительно независимости судебной власти. |
The independence and immunity of the judiciary and the State's subordination to the law constitute two basic guarantees of the protection of rights and freedoms. |
Независимость и неприкосновенность судебной власти и строгое подчинение государственной власти закону - вот две основные гарантии защиты прав и свобод. |
Appointments to higher posts in the executive, the judiciary and the senate all reflect women's political will and ability to reach higher decision-making positions. |
Назначения женщин на руководящие должности в исполнительной и судебной власти, а также в сенате свидетельствуют о наличии политическую воли и способности женщин занимать такие высокие директивные посты. |
"We must tighten our belts and with determination and an iron will return to the judiciary its lost reputation". |
"Мы должны затянуть пояса и с решимостью и железной волей приступить к восстановлению для судебной власти ее утраченной репутации". |
The central administration, excluding the legislative and the judiciary organs, is composed of the Prime Ministry and the Ministries. |
Центральная администрация, исключая органы законодательной и судебной власти, состоит из премьер-министра и министерств. |
According to press reports, the head of the judiciary has stated that there are 800 drug traffickers on death row. |
Согласно сообщениям прессы, глава судебной власти заявил, что смертной казни ожидают 800 торговцев наркотиками. |
Independence of the judiciary, and the legally established procedure for the |
Независимость функционирования судебной власти и предусмотренная законом процедура осуществления правосудия |
The powers of the legislative and executive organs are limited and balanced with the judiciary as the result of the principle of the supremacy of law. |
За счет принципа верховенства права производится ограничение полномочий законодательных и исполнительных органов и их уравновешивание с полномочиями органов судебной власти. |