Английский - русский
Перевод слова Judiciary
Вариант перевода Судебной власти

Примеры в контексте "Judiciary - Судебной власти"

Примеры: Judiciary - Судебной власти
All three were later charged with the following criminal offences: propagation of discord and dissonance; incitement and encouragement against the State; rebellion against authority; doubting the independence and equity of the judiciary; holding political meetings; and commission of crimes against national unity. Позднее всем троим были предъявлены обвинения в совершении следующих уголовных правонарушений: пропаганда розни и вражды; подстрекательство и призывы к действиям против государства; отказ подчиниться требованиям властей; выражение сомнений в независимости и равенстве судебной власти; проведение политических собраний; и совершение преступлений против национального единства.
The Committee reiterates its concern about the reported lack of efficiency and independence of the judiciary, despite the existence of constitutional guarantees and the measures taken to reform the judicial branch (arts. 2 and 14). Комитет вновь выражает свою обеспокоенность по поводу сообщений о недостаточной эффективности и независимости судебной власти, несмотря на наличие конституционных гарантий и мер, принятых с целью реформирования судебной системы (статьи 2 и 14).
In the area of judicial reform, the objectives were to combat impunity, promote the independence of the judiciary, rehabilitate its infrastructure, promote training and disseminate information. Что касается судебной реформы, перед ней стоят задачи бороться с безнаказанностью, обеспечить независимость судебной власти, восстановить работу инфраструктур, содействовать профессиональной подготовке кадров и распространять информацию.
In that regard, Jordan wished to provide the greatest possible measure of security and stability for its people, establishing the rule of law and an independent judiciary and achieving crime prevention through awareness campaigns, with the cooperation of civil society and all interested organizations. В связи с этим Иордания стремится в максимально возможной мере обеспечить своему народу безопасность и стабильность на основе верховенства закона и наличия независимой судебной власти, а также путем предупреждения преступности с помощью кампаний по улучшению осведомленности, сотрудничая при этом с гражданским обществом и всеми заинтересованными организациями.
The Committee regrets the lack of objective criteria governing the appointment and removal of judges, including Supreme Court justices, which may undermine the independence of the judiciary (article 14 of the Covenant). Комитет сожалеет об отсутствии объективных критериев при назначении и смещении судей, включая судей Верховного суда, что может приводить к ущемлению независимости судебной власти (статья 14 Пакта).
He would also appreciate information on measures to strengthen the judiciary, in particular by giving judges life tenure, which was an important element of their independence in post-Communist countries, as well as by ensuring reasonable salaries for them. Он хотел бы также получить информацию о мерах, направленных на укрепление судебной власти, в частности, на основе предоставления судьям пожизненного пребывания в должности, что является важным элементом их независимости в посткоммунистических странах, а также на основе обеспечения достаточной оплаты их труда.
The High Commissioner insisted on the need to establish accountability for the gross human rights violations and bring those responsible for human rights violations to justice; to build an independent judiciary; and for foreign troops to withdraw from the territory of the Democratic Republic of the Congo. Верховный комиссар неоднократно подчеркивала необходимость установления ответственных за грубые нарушения прав человека и привлечения их к суду; создания независимой судебной власти и вывода иностранных войск с территории Демократической Республики Конго.
The Organic Law of the judiciary branch establishes that Spanish courts are competent to take cognizance of acts that constitute terrorist offences under Spanish law which are committed by Spanish nationals and foreigners outside the national territory. В соответствии с Органическим законом о судебной власти компетенцией разбирать деяния, которые совершаются испанцами и иностранцами за пределами национальной территории и которые, согласно законодательству Испании, можно квалифицировать в качестве преступления терроризма, наделяются суды Испании: речь идет о принципе универсальности правосудия.
Seminars to be held in 2001 would focus on court administration and communication techniques, psychological and legal aspects of civil and criminal proceedings, the fight against corruption and organized crime, the independence of the judiciary and democratic processes. Семинары, которые будут проводиться в 2001 году, будут концентрироваться на вопросах администрации судов и методах связи, психологических и правовых аспектах гражданского и уголовного судопроизводства, борьбе с коррупцией и организованной преступностью, независимостью судебной власти и демократических процессах.
Article 23, paragraph 4, of the Organic Law of the judiciary branch states that Spanish courts are competent to deal with offences that are committed outside Spain by Spanish or foreign nationals and that, under the Spanish Penal Code, can be characterized as terrorism. В пункте 4 статьи 23 основного закона о судебной власти говорится, что испанские суды компетентны рассматривать деяния, совершаемые испанскими или иностранными гражданами за пределами национальной территории, если они могут квалифицироваться испанским уголовным законодательством как акты терроризма.
This system of establishing the organs of the judiciary is based on the principle of the separation of powers and serves to strengthen the system of checks and balances of State power and to guarantee the independence of judges. Данный порядок формирования органов судебной власти основан на принципе разделения властей и способствует укреплению системы «сдержек и противовесов» государственной власти, а также служит гарантией независимости судей.
Since the Rose Revolution, numerous measures had been taken to give the judiciary greater independence and reform the police, in particular through the gradual replacement of the old guard of judges and police officers. После завершения Революции роз были приняты многочисленные меры в целях обеспечения большей независимости судебной власти и реформирования полиции, в частности, постепенное обновление штата судей и полицейских.
Concerning the administration of justice and, in particular, the judiciary, the independence of judges and prosecutors had been strengthened by the fact that 90 per cent of them had been given tenure. Что касается отправления правосудия и, в частности, судебной власти, то он подчеркивает, что независимость судей и прокуроров была повышена за счет того, что 90% из них получили гарантии пребывания в должности.
The technical cooperation programme participates in the formal justice sector reform process, advocating for structural reforms of key institutions to guarantee the independence of the judiciary, and works with the courts to help address deficiencies in the delivery of justice. Программа технического сотрудничества предусматривает участие в процессе реформы государственной судебной системы, пропагандирование необходимости структурных реформ основных институтов в интересах обеспечения независимости органов судебной власти и сотрудничество с судами в целях оказания содействия в деле устранения недостатков в вопросах отправления правосудия.
Issues addressed during the course of the mission included implementation of international human rights norms; the independence of the judiciary and the rule of law; the situation of non-governmental organizations and trade unions; and the protection of minorities. В хоте этой миссии были рассмотрены следующие вопросы: осуществление международных норм в области прав человека; независимость органов судебной власти и правопорядок; положение неправительственных организаций и профсоюзов; и защита меньшинств.
It had liberalized its judicial and legal systems and guaranteed the independence of the judiciary and had established a national programme to enhance a culture of law and educate the population in human rights. Его правительство осуществило либерализацию государственных судебной и правовой систем, обеспечило гарантии независимости судебной власти и разработало национальную программу повышения культуры права и образования населения по вопросам прав человека.
The Permanent Egyptian Constitution promulgated in 1971 guarantees the rule of law as the basis of government in the State and also stipulates that the independence and immunity of the judiciary are two fundamental safeguards for the protection of rights and freedoms. Постоянная Конституция Египта, промульгированная в 1971 году, гарантирует соблюдение принципа верховенства права, лежащего в основе управления государством, и предусматривает, в частности, что двумя основополагающими гарантиями защиты прав и свобод служат также независимость и иммунитет судебной власти.
Institutional independence: elements having an impact on the independence of the judiciary А. Институциональная независимость: элементы, оказывающие влияние на независимость судебной власти
Instead, political reform ought to include them - under the following conditions: Respect for the national constitution, the rule of law, and the independence of the judiciary; Вместо этого должна проводится политическая реформа, направленная на их включение при следующих условиях: Уважение национальной конституции, торжество закона и независимость судебной власти;
When we address ourselves to the law or to the judiciary, another pretext is given by the Israelis, namely, that those lands have been confiscated since 1980 or 1977, or before, and they produce documents to that effect to us. Когда мы пытались обратиться к защите закона или судебной власти, израильтяне пользовались другим предлогом, а именно, что эти земли были конфискованы с 1980 или 1977 года или ранее, и предъявляли нам соответствующие документы.
Particular emphasis has been placed on the rights of the person, the separation of powers, the independence of the judiciary, the responsibility of public officials and the rights and functions of lawyers. Особое внимание уделяется правам личности, разделению властей, независимости судебной власти, ответственности государственных должностных лиц, а также правам и функциям юристов.
If new developments had recently occurred in the Russian Federation, the Committee might inquire orally as to any measures adopted to guarantee the independence of the judiciary and security of tenure; his own specific concern could be raised as an ancillary question. Если бы в недавнем прошлом в Российской Федерации произошли новые изменения, Комитет мог бы задать устный вопрос о мерах, принятых для обеспечения независимости судебной власти и гарантий против необоснованного увольнения; затронутый оратором вопрос можно было бы поднять в качестве дополнительного.
He requested further details regarding what measures would be taken to ensure that the Ukrainian judiciary was fully independent, and what guarantee there was of the independence of judges when they were appointed. Оратор просит подробно рассказать о мерах, которые планируется принять для обеспечения полной независимости судебной власти на Украине, и какой гарантией независимости обладают судьи после их назначения на эту должность.
The Constitution sets out the essential rules governing the most important institutions of the State, the Government, the Parliament and the judiciary, and the relation between the institutions. В Конституции изложены основные принципы функционирования важнейших институтов государства, правительства, парламента и судебной власти, а также принципы взаимоотношений между ними.
In this regard, the Centre collected the organic laws of a number of democratic countries relating to the establishment and functioning of the Advocate of the People, political parties, the superior council of the judiciary and the public ministry, and forwarded them to the Government. В этой связи Центр подобрал законы ряда демократических стран, касающиеся создания и функционирования института народных защитников, политических партий и верховного органа судебной власти, а также Министерства внутренних дел, и передал их правительству.