Английский - русский
Перевод слова Judiciary
Вариант перевода Судебной власти

Примеры в контексте "Judiciary - Судебной власти"

Примеры: Judiciary - Судебной власти
The next activity under the programme is scheduled to take place in February 1995 and will consist of a training course on the administration of justice and the independence of the judiciary, aimed at judges, lawyers and procurators. Следующее мероприятие в этой программе запланировано на февраль 1995 года и будет заключаться в организации для судей, адвокатов и прокуроров учебных курсов по вопросам отправления правосудия и независимости судебной власти.
From the information he gathered during meetings with the representative of the East Timor judiciary and law enforcement authorities, the Special Rapporteur concluded the following: На основании данных, собранных в ходе встреч с представителями судебной власти Восточного Тимора и местными должностными лицами по поддержанию правопорядка, Специальный докладчик сделал следующие выводы:
The independence of the judiciary in the Netherlands Antilles is guaranteed by the Constitution, which provides that the judges and the Attorney-General of the Court of Appeal shall be appointed by the Queen, who pursuant to the Charter, is Head of State of the whole Kingdom. Независимость судебной власти на Нидерландских Антильских островах гарантируется Конституцией, в которой предусматривается, что судьи и генеральный прокурор апелляционного суда назначаются королевой, которая в соответствии с Хартией является главой всего Королевства.
The Premier stated that the Constitution provided Bermuda with a "sound and workable framework for its most cherished institutions - its judiciary, its public service, its parliamentary arrangements and its appropriate guidelines for the conduct of an orderly and stable society". Премьер-министр заявил, что Конституция обеспечивает Бермудским островам "прочную и реальную основу для функционирования их наиболее ценных институтов - судебной власти, государственной службы и парламентских механизмов - и предусматривает надлежащие руководящие принципы для управления хорошо организованным и стабильным обществом".
Respect for human rights and adherence to the principles of constitutional democracy, the rule of law and the independence of the judiciary served as the basis for the Gambia's policy and for its social and economic development. В Гамбии уважение прав человека и соблюдение принципов конституционной демократии, примата права и независимости судебной власти составляют основу политики страны и процесса ее социально-экономического развития.
Procedures for the application of disciplinary sanctions were different for each of the three branches of the judiciary; sanctions for judges, prosecutors and magistrates were imposed by the Supreme Court of Cassation, the Prosecutor-General and the head of the investigating authorities, respectively. Порядок применения дисциплинарных наказаний неодинаков для каждой из трех ветвей судебной власти; взыскания судьям, прокурорам и следственным судьям назначаются соответственно Верховным кассационным судом, Генеральным прокурором и начальником следственного управления.
Mr. BHAGWATI said that the provision in the Constitution which gave the Government the power to extend the appointment of a Chief Justice for up to four years after his term had expired should be deleted in the interest of preserving judiciary independence. Г-н БХАГВАТИ отмечает, что положение Конституции, в соответствии с которым правительство имеет полномочия на продление мандата Главного судьи на срок до четырех лет после того, как истечет срок пребывания его в этой должности, должно быть отменено в интересах сохранения независимости судебной власти.
Moreover, if a national judicial council were established, as the Brazilian delegation had announced, what effect would that measure have on the organization of the judiciary? Кроме того, несмотря на создание национального совета правосудия, о котором сообщила бразильская делегация, возникает вопрос, как повлияет эта мера на организацию судебной власти.
The influence of the Committee's views went beyond the confines of the executive branch to reach the judiciary: the courts, including the appellate courts, regularly cited Committee decisions on individual cases under the Optional Protocol. Комитетом мнения оказывают влияние не только на исполнительную власть, но и на органы судебной власти: суды, в том числе апелляционные суды, регулярно ссылаются на решения Комитета по индивидуальным делам в соответствии с Факультативным протоколом.
Being familiar with the institution of the Supreme Council of Justice, she was not surprised to hear that it was chaired by the President of the Republic who was a guarantor of the independence of the judiciary. Поскольку она знакома с институтом Верховного совета правосудия, она не удивлена, что во главе его стоит Президент Республики, который является гарантом независимости органов судебной власти.
With regard to the judiciary, the new Supreme Court of Justice has undertaken a review of the conduct of judges, especially in cases of alleged corruption, which has resulted in several dismissals. Что касается судебной власти, то новый Верховный суд занимается рассмотрением поведения судей, особенно в делах, связанных с предполагаемыми случаями коррупции, в результате чего несколько судей освобождены от своих обязанностей.
Furthermore, despite the embodiment of the principle of the independence of the judiciary in the Constitution, the Supreme Court and High Court of Justice seem to be under the control of the executive branch. Кроме того, несмотря на признание в Конституции принципа независимости судебной власти, Верховный и Высокий суды, как представляется, находятся в подчинении исполнительной власти.
The lack of independence of the judiciary from the executive, judges' civil servant status, and the lack of a guarantee of non-removal from office can only compromise the right to a fair and impartial trial. Отсутствие независимости судебной власти от исполнительной, статус судей как гражданских служащих и отсутствие гарантии занятия должности может лишь скомпрометировать право на справедливый и беспристрастный суд.
A judge may not be transferred or installed in a new position without his consent, unless warranted by the best interests of the society, pending the decision of the head of the judiciary and upon consultation with the head of the Supreme Court and the Attorney-General. Судья не может быть переведен или назначен на новый пост без его согласия, если только это не диктуется принципом обеспечения наилучших интересов общества, до принятия главой судебной власти соответствующего решения в консультации с председателем Верховного суда и Генеральным прокурором.
Article 161 of the Constitution states that the Supreme Court is to be formed for the purpose of supervising the proper implementation of the laws by the courts, ensuring uniformity of judicial procedure, and fulfilling any other responsibilities assigned to it by the head of the judiciary. Статья 161 Конституции гласит, что Верховный суд формируется для целей наблюдения за надлежащим применением судами законодательства, обеспечения единообразного применения судебных процедур и выполнения любых других обязанностей, возлагаемых на него главой судебной власти.
Article 176 of the Rules of Procedure for Prison Organization and Corrective and Security Measures approved in 1993 by the head of the judiciary stipulate that punishment of prisoners and application of coercive and degrading punishments are forbidden in prisons. В статье 176 Правил внутреннего тюремного распорядка и применения исправительных и охранных мер, принятых в 1993 году главой судебной власти, говорится, что в тюрьмах запрещается наказание заключенных и применение принудительных мер, унижающих человеческое достоинство.
The Government also informed the Special Rapporteur that while it was true that France was sometimes criticized for such delays, notably before the European Court in Strasbourg, France was not criticized on the fundamental independence of the judiciary. Правительство сообщило также Специальному докладчику, что хотя Франция действительно иногда является объектом критики за подобные задержки, в частности со стороны Европейского суда в Страсбурге, Франция никогда не подвергалась критике за несоблюдение основополагающего принципа независимости судебной власти.
Notwithstanding the proclaimed principle of the independence of the judiciary, practice makes clear that public prosecutors' offices do not operate on this principle and that both they and the courts are not independent of the agencies and offices of the Ministry of Internal Affairs. Несмотря на провозглашенный принцип независимости судебной власти, практика ясно указывает на то, что органы государственной прокуратуры не руководствуются этим принципом и что как они, так и суды не являются независимыми от учреждений и подразделений министерства внутренних дел.
It also notes with satisfaction the actions taken with the participation of all governmental sectors and civil society aimed at preventing and combating domestic violence and which include the establishment of a special unit in the Department of Police and the creation of 17 specialized offices in the judiciary. Он также с удовлетворением отмечает принятые с участием всех правительственных секторов и гражданского общества меры, направленные на предотвращение насилия внутри семьи и борьбу с ним, включая учреждение специального бюро в рамках Службы карабинеров и создание 17 специализированных учреждений судебной власти.
(a) Grants autonomy and independence to the Office by separating it from the judiciary and providing it with an adequate budget; а) указывается, что она будет обладать самостоятельностью и независимостью, функционировать отдельно от судебной власти и располагать соответствующим бюджетом;
During the period under review, support was provided for the preparation of the draft Penal Code and the bill on a career in judicial service. The bill generated an important and salutary debate which permitted an in-depth look at the issue of the independence of the judiciary. В рассматриваемый период была оказана поддержка в разработке проектов уголовного кодекса и закона о судоустройстве, причем последний вызвал оживленную и достойную всяческого одобрения дискуссию, позволившую подробно обсудить вопрос о независимости судебной власти.
He suggested that that might be attributable to a different judicial culture, which made no provision for the concept of the independence of the judiciary. Это, возможно, объясняется иной судебной концепцией, которая не предусматривает независимости судебной власти?
Although most of the judges disqualified in the first round were eventually appointed or elected in the second, the way the elections were carried out raises serious concerns about the independence of the judiciary, particularly regarding the election of the three court presidents. Хотя большинство не прошедших первый тур судей в конечном счете были назначены или избраны на должности во втором, весь процесс выборов заставляет всерьез беспокоиться о подлинной независимости судебной власти, особенно в том, что касается выборов председателей трех судов.
The Committee recommends that the State party take all appropriate steps, including legal measures, to ensure the independence of the judiciary and to establish the Constitutional Council, with a view to bringing an end to the impunity of perpetrators of racial discrimination. Комитет рекомендует государству-участнику принять все надлежащие меры, включая меры правового характера, для обеспечения независимости судебной власти, а также для создания Конституционного совета, с тем чтобы положить конец безнаказанности тех, кто виновен в расовой дискриминации.
Such a practice was contrary to the principle of the independence and supremacy of the judiciary, which was usually the only branch authorized to determine whether the acts of a particular organ were in conformity with the law. Это противоречит принципу независимости и верховенства судебной власти - единственная ветвь власти, которая может определять, соответствуют ли законодательству действия какого-либо органа.