It needs to be stressed that impartiality and independence of the judiciary is more a human right of the consumers of justice than a privilege of the judiciary for its own sake. |
Необходимо отметить, что беспристрастность и независимость судебной власти являются скорее правом тех, кто ищет правосудия, чем привилегией самой судебной власти . |
In 2004, the previous Special Rapporteur noted that the phenomenon of corruption within the judiciary worldwide went far beyond economic corruption in the form of embezzlement of funds allocated to the judiciary or bribes. |
В 2004 году предыдущий Специальный докладчик отметил, что явление коррупции в системе судебной власти по всему миру выходит далеко за пределы экономической коррупции в виде нецелевого использования средств, выделяемых судебной системе, или в виде взяток. |
The Committee is concerned at reports of inordinate delays in the delivery of justice and the acknowledgment by the State party's judiciary that delays are attributable to lack of adequate resources provided to the judiciary (art. 14). |
Комитет обеспокоен сообщениями о чрезмерных задержках в отправлении правосудия и заявлением судебной власти государства-участника о том, что эти задержки объясняются нехваткой ресурсов, предоставляемых судебным органам (статья 14). |
Other examples of technical assistance relating to the judiciary include: assistance to the judiciary of Rwanda in October 2012 on the assessment of damages; and training of magistrates in Belize on strengthening the administration of justice in June 2011. |
Другими примерами оказания технической помощи судебной власти являются помощь судьям в Руанде в оценке размера ущерба в октябре 2012 года и подготовка магистратов в Белизе в вопросах, связанных с отправлением правосудия, которая проводилась в июне 2011 года. |
Further judiciary reform will include further strong efforts to suppress corruption in order to be able to claim full independence and readiness of the judiciary to respond to any form of corruption. |
В ходе дальнейшей судебной реформы будут приложены дополнительные активные усилия к пресечению коррупции, чтобы можно было требовать полной независимости судебной власти и ее готовности реагировать на любые формы коррупции. |
For instance, article 11 of the United Nations Convention against Corruption, requires Member States to take measures to strengthen integrity and prevent opportunities for corruption within the judiciary and also within the prosecution services in States Parties where they do not form part of the judiciary. |
Например, согласно статье 11 Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции государства-участники должны принимать меры по укреплению честности и неподкупности судей и сотрудников органов прокуратуры в тех государствах-участниках, в которых они не относятся к судебной власти, а также недопущению любых возможностей для коррупции среди них. |
According to article 125 of Title VI of the Constitution of 11 December 1990 concerning the judiciary, "the judiciary shall be independent of the legislature and the executive". |
Раздел VI Конституции от 11 декабря 1990 года, где говорится о судебной власти, содержит статью 125, гласящую, что "судебная власть независима от законодательной и исполнительных властей". |
Outside the sphere of competence of the judiciary, the Public Ministry, a government monitoring body which is independent of the legislature, the executive and the judiciary, also has jurisdiction for the protection of human rights. |
Юрисдикцией в отношении защиты прав человека вне пределов сферы компетенции судебной власти обладает также Министерство государственного контроля - контролирующий орган правительства, являющийся независимым от законодательной, исполнительной и судебной властей. |
The State party should plan to ensure that the judiciary can truly wield the authority internationally recognized as belonging to the judiciary; |
З. Государству-участнику следует предусмотреть меры по обеспечению того, чтобы судебная власть могла реально выполнять международно признанные функции судебной власти. |
While these findings are often made autonomously by the judiciary, in some countries it is provided that the executive branch should file a certificate or suggestion of immunity with the judiciary, which shall be considered conclusive evidence on these questions. |
Хотя эти заключения часто делаются автономно судебной властью, в некоторых странах предусматривается, что исполнительная власть должна предоставить акт или предложение об иммунитете судебной власти, которые будут считаться решающим доказательством по этим вопросам. |
Despite the Constitutional provisions proclaiming the independence of the judiciary, the Committee is concerned that the judiciary still lacks the necessary degree of independence to guarantee the implementation and protection of economic, social and cultural rights. |
Несмотря на положения Конституции, провозглашающей независимость судебной власти, Комитет обеспокоен тем, что судьи по-прежнему не пользуются необходимой степенью независимости, с тем чтобы гарантировать осуществление и защиту экономических, социальных и культурных прав. |
In that respect, the fact that only the President of the Republic was authorized to appoint judges and that he was not required to take into consideration the opinions of the Supreme Council of the judiciary raised serious doubts about the judiciary's independence. |
В этой связи факт того, что только Президент Республики уполномочен назначать судей и не обязан принимать во внимание мнение Высшего совета магистратуры, заставляет серьезно сомневаться в независимости судебной власти. |
The judiciary is assigned a special chapter in the Constitution, where the term "judiciary" is covered by a number of provisions which embrace both the organization of the system of justice and the principles governing the operation of the courts. |
В Конституции Республики Узбекистан судебной власти посвящена специальная глава, где термин «судебная власть» раскрывается через ряд положений, охватывающих как организацию судебной системы, так и принципы деятельности судов. |
The judiciary: The guiding principle of the judiciary was that justice was administered in the name of the people of Guinea and that the President of the Republic was the guarantor of judicial independence. |
В основе деятельности судебной власти лежит принцип, согласно которому правосудие отправляется от имени народа Гвинеи, а президент Республики является гарантом независимости судебной власти. |
Azerbaijani law provides an array of guarantees of the independence of the judiciary and establishes well-defined conditions for significantly raising the status of judicial authority and its representatives, the judges, together with the prerequisites for the judiciary to operate efficiently. |
Законодательством Азербайджанской Республики предусматривается целый комплекс гарантий независимости судебной власти, создается определенное условие для значительного повышения статуса судебной власти и судей как ее носителей и необходимых предпосылок к ее продуктивной работе. |
Transparency remains a challenge for the judiciary, which is considered to be the most closed and least accessible of the branches of State. |
Обеспечение такой прозрачности остается нерешенной задачей в судебной власти, которая считается самой закрытой и наименее доступной из всех ветвей государственной власти. |
Before resorting to restrictions on the freedom to manifest one's religion or belief, legislators or representatives of the judiciary should always analyse the respective cases with empirical and normative precision. |
Прежде чем прибегать к ограничению свободы исповедовать свою религию или отстаивать свои убеждения, законодателям или представителям судебной власти всегда следует проанализировать соответствующие случаи с эмпирической и нормативной точностью. |
With the approval of the Minister of Justice, MONUSCO continued to work with Congolese authorities on mapping data on the capacities of the Congolese judiciary and corrections institutions. |
При поддержке министра юстиции МООНСДРК продолжала сотрудничать с конголезскими властями в деле анализа потенциала судебной власти и исправительных учреждений в Конго. |
Continue to preserve the independence of the judiciary and freedom of the press |
продолжать поддерживать независимость судебной власти и свободу печати; |
Challenges relate primarily to the weakness of Haiti's rule-of-law institutions, the lack of independence of the judiciary and the deficiencies of the correctional system. |
Проблемы в основном связаны со слабостью правоохранительных учреждений Гаити, отсутствием независимой судебной власти и недостатками в работе исправительных учреждений. |
Continued efforts will be necessary to ensure that all accused receive a fair trial, and that respect for the independence of the judiciary is further enhanced. |
Необходимы дальнейшие усилия, чтобы гарантировать всем обвиняемым право на справедливое судебное разбирательство и чтобы усилить независимость судебной власти. |
I remain concerned about the slow pace of judicial reform, the lack of progress in strengthening the independence of the judiciary and the prevailing culture of impunity. |
У меня сохраняется озабоченность по поводу медленных темпов судебной реформы, нехватки прогресса в повышении независимости судебной власти и закоренелой культуры безнаказанности. |
The working group on the independence of the judiciary did not meet in 2014 |
В 2014 году не заседала рабочая группа по вопросу о независимости судебной власти |
He claims that the judiciary is not independent, and as a consequence, his claims before the national courts were not examined objectively or fairly. |
Он утверждает об отсутствии независимости судебной власти, вследствие чего его иски в национальных судах не были рассмотрены объективно или справедливо. |
Annex Subregional consultation on the independence of the judiciary in Central America |
Субрегиональные консультации по вопросу о независимости судебной власти в Центральной Америке |