Thus, the legitimate rights and interests of suspects were safeguarded, the exercise of control by the Judiciary was guaranteed at all stages of the procedure, and the protection of suspects against torture and other inhuman treatment was strengthened. |
Так, уважаются законные права и интересы подозреваемых, гарантируется осуществление контроля со стороны судебной власти на разных стадиях разбирательства и усиливается защита подозреваемых от применения пыток других видов бесчеловечного обращения. |
In August 2012, President Michel Martelly officially nominated and appointed six of the nine members of the Standing Electoral Council, three representing the executive and three the High Council of the Judiciary. |
В августе 2012 года Президент Мишель Мартелли приступил к официальным назначениям, утвердив шесть из девяти членов Постоянного избирательного совета - трех представителей исполнительной власти и трех членов Высшего совета судебной власти (ВССВ). |
The Assembly must address this complaint, provide a satisfactory response and, where the complaint concerns either the Executive or the Judiciary, obtain a satisfactory response from the party concerned, all within an acceptable deadline, and to announce its findings to the public whenever warranted. |
Ассамблея должна рассмотреть жалобу и представить удовлетворительный ответ, а если жалоба и касается исполнительной или судебной власти - получить удовлетворительный ответ от соответствующей стороны, действуя в приемлемые сроки, и довести свои выводы до сведения общественности, когда это целесообразно . |
The justice system comprises 34 district courts, 6 regional courts and the Supreme Court (Judiciary Act, part II): |
Судебная система состоит из 34 районных судов, шести окружных судов и Верховного суда (Закон о судебной власти, часть вторая): |
The Superior Council of the Judiciary was operational; on the other hand, the Rules and Regulations of the Inspectorate of the Superior Council of the Judiciary were drafted and were pending adoption by members of the Council |
Начал работу Высший совет судебной власти; одновременно с этим был подготовлен проект правил и положений для инспекции Высшего совета судебной власти, который был представлен членам Совета на утверждение |
The 2009 Security and Justice Agreement had been replaced by the broader Security, Justice and Peace Covenant, which maintained inter-institutional coordination between the Judiciary and the Public Prosecution Service. |
На смену Соглашению о безопасности и правосудии 2009 года пришел более широкий Пакт о безопасности, правосудии и мире, обеспечивающий межведомственную координацию между органами судебной власти и государственной прокуратурой. |
The proclaimed wish of the State authorities to promote a thorough reform of the administration of justice and of public security, with a view to rectifying the shortcomings of the Judiciary, the Public Prosecutor's Office and the National Police. |
З. Провозглашение государственными властями намерения провести тщательную реформу системы судопроизводства и обеспечения государственной безопасности в целях устранения недостатков в работе органов судебной власти, государственной прокуратуры и национальной полиции. |
Gender mainstreaming in the other branches of government was also strengthened, with the establishment of the National Gender Commission of the Judiciary (2008) and the Congressional Legal Commission on Women's Equity (2011). |
Кроме того, в результате создания Национальной комиссии по гендерным вопросам в органах судебной власти (в 2008 году) и Юридической комиссии по вопросам равноправия женщин Конгресса (в 2011 году) происходит закрепление гендерной тематики в работе всех ветвей власти. |
According to Section 120(2) of the Constitution, the Judiciary has jurisdiction over all civil and criminal matters and such other matters conferring jurisdiction on it by Parliament or under an Act of Parliament. |
В соответствии с пунктом 2 раздела 120 Конституции органы судебной власти обладают юрисдикцией по всем гражданским и уголовным делам, а также иным делам, юрисдикция по которым возложена на них парламентом или в соответствии с парламентским актом. |
Institutional arrangements: the institutions that are important in the implementation of the policy include the Commission, sector regulators and the Judiciary, working in close collaboration with other stakeholders; |
а) организационные механизмы: важную роль в реализации политики играют Комиссия, секторальные регулирующие органы и органы судебной власти, действующие в тесном сотрудничестве с другими заинтересованными сторонами; |
The Constitution protects security of tenure, contains a declaration of the independence of the Judiciary, and ensures that the training of judges is the responsibility of the Judicial Services Commission; sets up a tribunal process for removal, and provides for administrative autonomy. |
Конституция предусматривает гарантии сохранения должности, провозглашает принцип независимости судебной власти и предусматривает, что за профессиональную подготовку судей отвечает Комиссия по делам судебных служб; в Конституции оговорены судебная процедура для снятия судебных работников с должности и автономия в административных вопросах. |
In addition, the Judiciary's Commission on the Family, made up of a group of magistrates, trained judges in family rights, including family dynamics and family law. |
Кроме того, Комиссия по вопросам семьи в рамках судебной власти, в состав которой входит группа судей, провела профессиональную подготовку судей по вопросам семейного права, в том числе его совершенствования. |
The Government as established under the independence constitution has three arms - the Executive, responsible for the day-to-day running of government; the Legislature, which is the law-making authority; and the Judiciary, responsible for the determination of disputes and dispensation of justice. |
Система правления, созданная в соответствии с Конституцией, провозглашенной после достижения независимости, состоит из трех ветвей власти, а именно: исполнительной власти, осуществляющей повседневное управление страной; законодательной власти, выполняющей нормотворческие функции; и судебной власти, отвечающей за разрешение споров и отправление правосудия. |
(b) The Supreme Council of the Judiciary should be established and furnished with the trained human resources and the funding to operate entirely independently and proceed to recruit judges without further delay; |
Ь) привести в действие Высший совет судебной власти (ВССВ) и представить в его распоряжение компетентные людские ресурсы и финансовые средства, которые позволили бы ему независимо функционировать, и приступить к незамедлительному набору магистратов; |
(b) To submit report to the Head of Judiciary concerning the shortcomings, requirements and obstacles in the field of human rights and to recommend practicable and executable solutions for development and upholding of matters related to human rights issues; |
Ь) представление главе судебной власти докладов об имеющихся недостатках, потребностях и проблемах в сфере прав человека и вынесение рекомендаций относительно практически целесообразных и реально осуществимых решений в интересах разработки и реализации мер, касающихся прав человека; |
This proposal was drawn up by the judiciary. |
Законопроект разработан органами судебной власти. |
Reform of the judiciary is vital. |
Необходима реформа судебной власти. |
(a) Strengthening of the judiciary branch. |
а) Укрепление судебной власти. |
Restrictions on the activities of the judiciary and the |
Ограничения в деятельности судебной власти |
of the independence of the judiciary |
как основы независимости судебной власти |
functioning and independence of the judiciary |
функционирования и независимости судебной власти |
Participation of the judiciary in law-making |
Участие судебной власти в законотворческой деятельности |
The independence of the judiciary has been restored. |
Была восстановлена независимость судебной власти. |
The law guarantees the independence of the judiciary; |
независимость судебной власти гарантируется законом; |
B. Strengthening the judiciary |
В. Укрепление судебной власти |