Mr. Alsaana (Kuwait) said that both the Constitution and other domestic legislation guaranteed the independence of the judiciary. |
Г-н Альсаана (Кувейт) говорит, что и Конституция, и другое внутреннее законодательство гарантируют независимость судебной власти. |
Slovakia considered the dismissal of three judges and a magistrate as an unacceptable attack on the independence of the judiciary. |
По мнению Словакии, смещение трех судей и одного магистрата с их должностей является неприемлемым наступлением на независимость судебной власти. |
As regards the judiciary, the concept provides for the setting up of administrative courts ensuring more effective supervision over the administration. |
Что касается судебной власти, то основная концепция предусматривает создание административных судов, которые обеспечат более эффективный контроль над администрацией. |
All institutions belonging to legislative power, executive power or judiciary must observe human rights in the performance of their functions. |
Все учреждения законодательной, исполнительной и судебной власти обязаны при исполнении своих функций соблюдать права человека. |
Prosecutor's Office is an institution within judiciary, which, within its competence, independently supervises the observance of rule of law. |
Прокуратура является органом судебной власти, который в пределах установленной компетенции самостоятельно осуществляет надзор за соблюдением законности. |
Approximately 10 contributions mentioned the judiciary's lack of independence. |
Приблизительно в десяти представленных материалах упоминается об отсутствии независимости судебной власти. |
Morocco was planning to make its judiciary independent, a first in the region. |
Первой в регионе Марокко планирует обеспечить независимость судебной власти в стране. |
It expressed concern over the lack of an independent judiciary, weak rule of law and impunity. |
Она выразила озабоченность в связи с отсутствием независимой судебной власти, низкой эффективностью правоприменения и безнаказанностью. |
The Mission received multiple complaints about the lack of independence and professionalism of the Yemeni judiciary. |
Миссия получила многочисленные жалобы на отсутствие независимости и профессионализма судебной власти в Йемене. |
The need for the reform of the judiciary was emphasized by the President of Seychelles in 2009. |
В 2009 году президент Сейшельских Островов подчеркнул необходимость реформы судебной власти. |
It also expressed concern over the lack of independence in the judiciary and mentioned an individual case. |
Она также выразила обеспокоенность отсутствием независимости судебной власти и упомянула об одном конкретном деле. |
The Constitution guaranteed the independence of the judiciary and the newly promulgated Judicial Service Act provided for its budgetary autonomy. |
Конституция страны гарантирует независимость судебной власти, и недавно принятый Закон о судебной службе обеспечил ее бюджетную автономию. |
The existence of an independent judiciary is at the heart of a judicial system that guarantees human rights in full conformity with international standards. |
Существование независимой судебной власти является гарантией соблюдения прав человека в полном соответствии с международными стандартами. |
To this end, Kenya, under the current constitutional dispensation, is undertaking key steps to reform the judiciary. |
С этой целью Кения в соответствии с нынешними конституционными положениями предпринимает важные шаги для реформирования своей судебной власти. |
The rule of law and the independence of the judiciary shall be guaranteed. |
Гарантируются верховенство закона и независимость судебной власти. |
Courts are under pressure from sanctions, which is not acceptable from the standpoint of preserving the independence of the judiciary and upholding rights. |
Санкции призваны оказывать давление на судей, что является недопустимым с точки зрения сохранения независимости судебной власти и верховенства права. |
The judiciary and legal profession are not immune to gender-based discrimination. |
Представители судебной власти и юридической профессии не избавлены от гендерной дискриминации. |
However, the people of Equatorial Guinea were still denied their human rights by the judiciary. |
Однако народ Экваториальной Гвинеи по-прежнему лишен своих прав человека применительно к функционированию органов судебной власти. |
Kuwait was making further efforts to enhance the role of women in the judiciary, and had noted this recommendation. |
Кувейт предпринимает дополнительные усилия в целях повышения роли женщин в органах судебной власти и принял к сведению эту рекомендацию. |
UNCT recommended that full respect for independence of the judiciary be ensured. |
МЦППП рекомендовал обеспечение полного соблюдения независимости судебной власти. |
There are several rationales that exist to explain the importance of increased representation of women in the judiciary. |
Налицо целый ряд доводов, которые поясняют важность усиления представленности женщин в судебной власти. |
In South Africa, the constitution itself provides for greater gender representation in the judiciary. |
В Южной Африке более широкое гендерное представительство в судебной власти предусмотрено в самой власти. |
A jury is completely independent of the judiciary. |
Коллегия присяжных полностью независима от судебной власти. |
The UNCT expressed similar concerns and highlighted that there are reports in practice of the executive branch interfering with the judiciary. |
СГООН высказывала аналогичную обеспокоенность и указывала на наличие на практике сообщений о том, что исполнительная власть вмешивается в дела судебной власти. |
The role of the judiciary is crucial in sustaining good governance and the rule of law. |
Роль судебной власти имеет важнейшее значение для сохранения благого управления и верховенства права. |