The President stressed that it was not an institutional policy of the State to interfere with the independence of the judiciary and that protection would be provided once the Magistrates of the Supreme Court had determined the legitimacy of the request. |
Президент заявил, что институциональная политика государства состоит в невмешательстве в независимость судебной власти и что защита будет предоставляться, как только магистраты Верховного суда устанавливают законность соответствующей просьбы. |
In Uzbekistan, concerted efforts are under way to reform the judicial system, with the aim of ensuring the independence of the judiciary as an essential guarantee of the effectiveness of human rights protection. |
В Узбекистане проводится огромная работа по реформированию судебной системы, направленной на обеспечение независимости судебной власти как важнейшей гарантии эффективной защиты прав человека. |
Ms. Sutikno welcomed the work of the Special Rapporteur and highlighted the importance of the independence of the judiciary to her country, which had recently established a judicial oversight commission whose tasks included monitoring such independence. |
Г-жа Сутикно выражает удовлетворение работой Специального докладчика и подчеркивает значение независимости судебной власти для ее страны, в которой недавно была создана Контрольная судебная комиссия, в частности, для осуществления контроля в этой области. |
The State party should carry out a careful review of the enabling bill for article 275 of the Constitution in order to safeguard the independence of the judiciary in accordance with article 2, paragraph 3, and article 14 of the Covenant. |
Государству-участнику надлежит тщательно рассмотреть законопроект, касающийся применения статьи 275 Конституции для обеспечения независимости судебной власти в соответствии с пунктом 3 статьи 2 и статьей 14 Пакта. |
The Committee particularly urges the judiciary and the Public Prosecutor's Office to take the lead in action to redress serious omissions in the investigation and punishment of torture and cruel, inhuman and degrading treatment. |
Комитет особо настоятельно рекомендует судебной власти и Государственной прокуратуре возглавить процесс борьбы с серьезными упущениями в ходе следственных действий и наказания лиц, виновных в применении пыток и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
(b) The independence of the judiciary as the chief mechanism for setting in place the legislative foundations of the national policy of the Republic of Uzbekistan (art. 106 of the Constitution). |
Ь) независимость судебной власти как главного механизма реализации законодательных основ национальной политики Республики Узбекистан (статья 106 Конституции). |
With regard to the students convicted in the Tabriz demonstrations, the press recently reported that 114 nationalist and religious figures had petitioned the head of the judiciary to order a retrial before a competent court in the presence of the students' lawyers and a jury. |
Что касается учащихся, осужденных за демонстрации в Тебризе, то недавно в печати появились сообщения о том, что 114 националистических и религиозных деятелей ходатайствовали перед главой судебной власти о повторном разбирательстве в компетентном суде в присутствии адвокатов учащихся и присяжных заседателей. |
The Declaration further underlines that democratic elections should be conducted freely and fairly, under democratic constitutions, in compliance with legal instruments, and under a system of separation of powers that ensures the independence of the judiciary. |
В Декларации также подчеркивается, что демократические выборы следует проводить на свободной и справедливой основе, согласно демократическим конституциям, в соответствии с правовыми документами и в рамках системы разделения ветвей власти, обеспечивающей независимый характер судебной власти. |
It cites Articles 107 to 117 of the Sri Lankan Constitution, which ensure the independence of the judiciary, and denies that the executive has any role to play in the discipline of judicial officers or within the JSC. |
Ссылаясь на статьи 107 и 117 Конституции Шри-Ланки, гарантирующие независимость судебной власти, государство-участник отрицает какую-либо роль исполнительной власти в рамках деятельности КСД или в принятии дисциплинарных санкций в отношении судей. |
Appointments to all levels of the judiciary should also have, as an objective, the achievement of equality between women and men." |
Назначения на все уровни судебной власти должны преследовать также цель обеспечения равенства мужчин и женщин". |
That constitutional revision was characterized mainly by the inclusion of human rights as a constitutional principle, the designation of the judiciary as an authority independent of the executive and legislative authorities, and administrative decentralization. |
Основными особенностями конституционной реформы были интеграция прав человека в блок конституционных положений, повышение статуса судебной власти и усиление независимости от исполнительной и законодательной ветвей, а также децентрализация на административном уровне. |
Mr. ADEISHVILI, replying to questions 15 and 16, relating to the judiciary, said that the reform of the judicial system was in keeping with the Government's plan of action and was to be completed by 2009. |
Г-н АДЕИШВИЛИ, отвечая на вопросы о судебной власти, отмечает, что реформа судебной системы проходит в соответствии с правительственным Планом действий и должна быть завершена в 2009 году. |
Lastly, Mr. Chaskalson informed the meeting that, at the request of UNEP, an advisory committee of judges had been established in order to give substance to cooperation between UNEP and the judiciary. |
В завершение г-н Часкалсон сообщил совещанию, что, по просьбе ЮНЕП, для придания действенности сотрудничеству между ЮНЕП и системой судебной власти был создан консультативный комитет судей. |
As regards the decisions of the judiciary in labour matters, a number of cases have been observed in which strikes have been declared illegal, with the consequence that the workers taking part in them have been dismissed. |
Если говорить о решениях органов судебной власти в области трудовых отношений, то можно наблюдать многочисленные случаи, когда забастовки объявляются незаконными, в результате чего участвовавших в них рабочих увольняют. |
The Special Representative is gravely concerned about reports of the executive authorities' continued lack of regard for the independence of the judiciary manifested in their interference in judicial matters, action which contravenes the fundamental principles of the Constitution of the Kingdom of Cambodia. |
Специальный представитель испытывает глубокую обеспокоенность по поводу сообщений о систематическом неуважении принципа независимости судебных органов органами исполнительной власти, которое проявляется в их вмешательстве в дела, относящиеся к компетенции судебной власти, что противоречит фундаментальным принципам Конституции Королевства Камбоджа. |
The rules of procedure provided for by the Constitution and laws of Azerbaijan and the statutes of the courts safeguard legal procedures and strengthen the independence of the judiciary and enable it to function smoothly. |
Наличие процедурных правил, предусмотренных Конституцией и законами Азербайджанской Республики, а также и регламентом судов судебной системы страны гарантирует правовой порядок, усиливает независимость судебной власти, дает ей возможность функционировать ритмично. |
How is the independence of the judiciary guaranteed, in particular with regard to the appointment of judges and the Government Attorney? |
Как гарантируется независимость судебной власти, в частности, в том, что имеет отношение к назначению судей и Генерального прокурора? |
In respect of question 16, on the system of plea agreements, information on the content of those agreements would help assess whether they were compatible with international norms relating to the independence of the judiciary and the right to a fair trial. |
В связи с системой утвержденных судом мировых соглашений, уточнения в отношении содержания этих соглашений позволили бы понять, являются ли они совместимыми с соответствующими международными нормами, касающимися независимости судебной власти и права на справедливый суд. |
But if a social consensus arises that the judiciary is insufficient to guarantee or safeguard individual rights as well as the division of power between the legislative, executive, and judicial branches of government, that lack of trust could lead to social dismemberment. |
Но если складывающееся общественное мнение утверждает, что судебной власти недостаточно для того, чтобы гарантировать или сохранить права индивидуумов и обеспечить разделение власти между законодательной, исполнительной и правовой ветвями правительства, то отсутствие доверия могло бы привести к общественному противостоянию. |
Its seventeen months in power before the current catastrophe have been a saga of struggle with career officials in many parts of the bureaucracy, including the judiciary, fighting for the survival of the world they have always known. |
Ее семнадцать месяцев у власти до недавней катастрофы стали сагой о борьбе с профессиональными чиновниками многих сфер бюрократии, в том числе судебной власти, стремящимися сохранить тот мир, который они всегда знали. |
The latest word on this subject from the head of the judiciary, Ayatollah Yazdi, as reported by Tehran Radio in July, is that there are now 99 women in the judicial system. |
Согласно последнему выступлению по этому вопросу Председателя судебной власти аятоллы Язди, которое передавалось тегеранским радио в июле, в судебной системе в настоящее время насчитывается 99 женщин. |
The State party should consider repealing laws which may undermine the independence of the judiciary, and take account of the fact that, in this area, the competent authority with regard to the selection and careers of judges should be independent of the Government and the administration. |
Государству-участнику следует предусмотреть возможность отмены законов, которые могут ущемлять независимость судебной власти, и принять во внимание, что в этой области компетентный орган, занимающийся вопросами отбора и служебной деятельности судей, должен быть независимым от правительства и администрации. |
He does not handle disputes between individuals, but is obliged to give guidance to anyone approaching him with such cases regarding the mechanisms which exist, both within the executive and the judiciary. |
Он не рассматривает споры между частными лицами, но обязан предоставлять всем обращающимся к нему с такими делами лицам консультации по вопросу о механизмах, существующих как в рамках исполнительной власти, так и в рамках судебной власти. |
The measures taken to increase the independence of the judiciary were welcome and the action of the Procurator General was commendable; those efforts should be continued and the Committee kept informed about progress made in that area. |
Принимаемые меры по обеспечению независимости судебной власти вызывают удовлетворение, и следует приветствовать деятельность в этой области Генерального прокурора, вместе с тем осуществление этих мер необходимо продолжать; Комитет просит постоянно информировать его о достигнутом в этой области прогрессе. |
The appointment by the executive of judges to the Supreme Court who are then appointed to the Council of Judicial Coordination, is again perceived as subservience of the judiciary to the executive. |
Назначение исполнительной властью судей в Верховный суд, которые затем назначаются в состав Судебного координационного совета, также расценивается как подчинение судебной власти исполнительной. |