| The Council guarantees the independence of the judiciary and decides on the appointment and transfer of judges. | Он гарантирует независимость судебной власти и принимает решения о назначении и перемещении судей. |
| Article 210 should refer only to personnel of the judiciary who are not judges or magistrates. | В этой статье речь должна идти исключительно о сотрудниках судебной власти, помимо судей или членов суда. |
| First appointment was through open competitive magistrates, the system of promotion was determined by the judiciary power. | Первое назначение происходит в соответствии с результатами открытого конкурсного экзамена, для обычных судей повышение по службе зависит от вышестоящей судебной власти. |
| The single party controlled the Government and the judiciary. | Эта единственная партия контролировала действия правительства и органов судебной власти. |
| They shall be appointed by the head of the judiciary, in consultation with judges of the Supreme Court, for a five-year term. | Они назначаются на пятилетний срок главой судебной власти в консультации с судьями Верховного суда. |
| The judiciary of the Tribunal was established by the Security Council as an independent body. | Трибунал был создан Советом Безопасности в качестве независимого органа судебной власти. |
| It could be said that formally the judiciary had already been independent during the time of the ex-USSR. | Можно сказать, что формально независимость судебной власти существовала еще в период бывшего СССР. |
| There are various ways in which the lack of independence of the judiciary has been demonstrated this year. | Различные факты, имевшие место в истекшем году, свидетельствуют о несоблюдении принципа независимости судебной власти. |
| The principle of an independent judiciary has not been achieved. | Реализация принципа независимости судебной власти оставляет желать лучшего. |
| An important safeguard for the independence of the judiciary is guaranteed tenure. | Важным средством обеспечения независимости судебной власти является гарантия того, что полномочия судей не ограничиваются определенным сроком. |
| It also provides support for the implementation of children's rights and the independence of the judiciary. | Эта программа также направлена на оказание содействия осуществлению прав ребенка и утверждению независимости судебной власти. |
| The persistence of this disquieting trend does a great disservice to the criminal justice system and to the independence of the judiciary. | Сохранение этой тревожной тенденции наносит большой ущерб системе уголовного правосудия и подрывает принцип независимости судебной власти. |
| One of the main factors which secured the independence of the judiciary was immunity from criminal and civil prosecution. | Одним из основных факторов, обеспечивающих независимость судебной власти, является иммунитет от уголовного и гражданского преследования. |
| The independence and impartiality of the judiciary were guaranteed by the irremovability of judges, which was provided for in the Constitution. | Независимость и беспристрастность судебной власти гарантируется несменяемостью судей, что закреплено в Конституции. |
| Support to the judiciary is also under way. | Кроме того, оказывается помощь судебной власти. |
| The virtual absence of inter-entity judicial cooperation remains one of the most urgent problems of the judiciary. | Фактическое отсутствие сотрудничества между образованиями в решении судебных вопросов по-прежнему остается в деятельности судебной власти одной из самых острых проблем. |
| Furthermore, the Act recognizes that this situation has brought about a complete breakdown of institutions and the judiciary. | Более того, в законе признается, что такая ситуация также вызвала полный развал учреждений судебной власти. |
| The legacy of the Tribunal with respect to strengthening the Rwandan judiciary also requires attention. | Наследие Трибунала в деле укрепления судебной власти в Руанде также требует внимания. |
| Encourage the Transitional Government to make progress on building the capacity of the judiciary. | Рекомендовать переходному правительству добиваться прогресса в укреплении потенциала судебной власти. |
| Peaceful demonstrations were severely repressed, the media were tightly controlled and the independence of the judiciary was flouted. | Жестоко пресекаются мирные манифестации, средства массовой информации поставлены под контроль, попирается независимость судебной власти. |
| He undertook to provide the Committee with a copy of the new law on the judiciary. | Он обещает представить в Комитет текст нового закона о судебной власти. |
| Such shortcomings point to the need for greater coordination between the judiciary, the Public Prosecutor's Office and the National Police. | Такие ошибки свидетельствуют о необходимости укрепления координации действий между органами судебной власти, министерством внутренних дел и национальной полицией. |
| As a result, violations attributed to the National Police, the Public Prosecutor's Office and the judiciary have become more prominent. | В этой связи наиболее заметными стали нарушения, приписываемые национальной полиции, министерству внутренних дел и органам судебной власти. |
| The Constitutional Court is part of the judiciary, as are the ordinary courts and the new administrative courts. | Конституционный суд относится к системе судебной власти наряду с общеуголовными судами и новыми административными судебными органами. |
| There was therefore a need to examine the role of the judiciary in its duty to restore justice denied. | Поэтому необходимо изучить вопрос о том, каким образом органы судебной власти выполняют свои обязанности по восстановлению правосудия. |