The Council guarantees the independence of the judiciary and decides on the appointment and transfer of judges. |
Он гарантирует независимость судебной власти и принимает решения о назначении и перемещении судей. |
Article 210 should refer only to personnel of the judiciary who are not judges or magistrates. |
В этой статье речь должна идти исключительно о сотрудниках судебной власти, помимо судей или членов суда. |
First appointment was through open competitive magistrates, the system of promotion was determined by the judiciary power. |
Первое назначение происходит в соответствии с результатами открытого конкурсного экзамена, для обычных судей повышение по службе зависит от вышестоящей судебной власти. |
The single party controlled the Government and the judiciary. |
Эта единственная партия контролировала действия правительства и органов судебной власти. |
They shall be appointed by the head of the judiciary, in consultation with judges of the Supreme Court, for a five-year term. |
Они назначаются на пятилетний срок главой судебной власти в консультации с судьями Верховного суда. |
The judiciary of the Tribunal was established by the Security Council as an independent body. |
Трибунал был создан Советом Безопасности в качестве независимого органа судебной власти. |
It could be said that formally the judiciary had already been independent during the time of the ex-USSR. |
Можно сказать, что формально независимость судебной власти существовала еще в период бывшего СССР. |
There are various ways in which the lack of independence of the judiciary has been demonstrated this year. |
Различные факты, имевшие место в истекшем году, свидетельствуют о несоблюдении принципа независимости судебной власти. |
The principle of an independent judiciary has not been achieved. |
Реализация принципа независимости судебной власти оставляет желать лучшего. |
An important safeguard for the independence of the judiciary is guaranteed tenure. |
Важным средством обеспечения независимости судебной власти является гарантия того, что полномочия судей не ограничиваются определенным сроком. |
It also provides support for the implementation of children's rights and the independence of the judiciary. |
Эта программа также направлена на оказание содействия осуществлению прав ребенка и утверждению независимости судебной власти. |
The persistence of this disquieting trend does a great disservice to the criminal justice system and to the independence of the judiciary. |
Сохранение этой тревожной тенденции наносит большой ущерб системе уголовного правосудия и подрывает принцип независимости судебной власти. |
One of the main factors which secured the independence of the judiciary was immunity from criminal and civil prosecution. |
Одним из основных факторов, обеспечивающих независимость судебной власти, является иммунитет от уголовного и гражданского преследования. |
The independence and impartiality of the judiciary were guaranteed by the irremovability of judges, which was provided for in the Constitution. |
Независимость и беспристрастность судебной власти гарантируется несменяемостью судей, что закреплено в Конституции. |
Support to the judiciary is also under way. |
Кроме того, оказывается помощь судебной власти. |
The virtual absence of inter-entity judicial cooperation remains one of the most urgent problems of the judiciary. |
Фактическое отсутствие сотрудничества между образованиями в решении судебных вопросов по-прежнему остается в деятельности судебной власти одной из самых острых проблем. |
Furthermore, the Act recognizes that this situation has brought about a complete breakdown of institutions and the judiciary. |
Более того, в законе признается, что такая ситуация также вызвала полный развал учреждений судебной власти. |
The legacy of the Tribunal with respect to strengthening the Rwandan judiciary also requires attention. |
Наследие Трибунала в деле укрепления судебной власти в Руанде также требует внимания. |
Encourage the Transitional Government to make progress on building the capacity of the judiciary. |
Рекомендовать переходному правительству добиваться прогресса в укреплении потенциала судебной власти. |
Peaceful demonstrations were severely repressed, the media were tightly controlled and the independence of the judiciary was flouted. |
Жестоко пресекаются мирные манифестации, средства массовой информации поставлены под контроль, попирается независимость судебной власти. |
He undertook to provide the Committee with a copy of the new law on the judiciary. |
Он обещает представить в Комитет текст нового закона о судебной власти. |
Such shortcomings point to the need for greater coordination between the judiciary, the Public Prosecutor's Office and the National Police. |
Такие ошибки свидетельствуют о необходимости укрепления координации действий между органами судебной власти, министерством внутренних дел и национальной полицией. |
As a result, violations attributed to the National Police, the Public Prosecutor's Office and the judiciary have become more prominent. |
В этой связи наиболее заметными стали нарушения, приписываемые национальной полиции, министерству внутренних дел и органам судебной власти. |
The Constitutional Court is part of the judiciary, as are the ordinary courts and the new administrative courts. |
Конституционный суд относится к системе судебной власти наряду с общеуголовными судами и новыми административными судебными органами. |
There was therefore a need to examine the role of the judiciary in its duty to restore justice denied. |
Поэтому необходимо изучить вопрос о том, каким образом органы судебной власти выполняют свои обязанности по восстановлению правосудия. |