Respondents from both industries commented that the inputs into reserve and resource calculations were non-linear, and simply applying sensitivity to one input without re-basing the whole reserves model would produce a result with little meaning or value. |
Респонденты из обеих отраслей отметили, что исходные данные для подсчета запасов и ресурсов нелинейны и поэтому непосредственное применение анализа чувствительности к одному из исходных факторов без изменения всей модели запасов даст бессмысленный и бесполезный результат. |
Tax incentives have contributed to a success story in the protection of the Amazon forest, enabling the creation of an industrial hub in the city of Manaus, home to high-technology industries that combine competitiveness with environmental responsibility. |
Задача охраны лесов бассейна Амазонки решается успешно во многом благодаря налоговым стимулам, с помощью которых был создан промышленный узел в городе Манаус, где размещаются конкурентоспособные и отвечающие высоким требованиям в плане ответственного отношения к охране окружающей среды предприятия высокотехнологичных отраслей. |
(b) How can the expansion of water-intensive products and industries be contained? |
Ь) Каковы возможные пути ограничения выпуска водозатратной продукции и роста водозатратных отраслей? |
These areas include overmanning and related (small and medium-sized) enterprise development in single-industry towns and also the impact of environmental problems on the competitiveness, modernization and restructuring of industries. |
Эти направления включают проблему избытка рабочей силы и соответственно развития (малых и средних) предприятий в монопромышленных городских центрах, а также вопрос воздействия экологических проблем на конкурентоспособность, модернизацию и реструктуризацию отраслей промышленности. |
Some technological innovation displaces workers; in other cases, new technologies, combined with sufficient financing, can promote the development of entire new industries and provide new opportunities for employment. |
Порой нововведения технического характера вызывают сокращение численности работающих; в других случаях новые технологии в сочетании с достаточным финансированием могут способствовать развитию полностью новых отраслей промышленности и создавать новые возможности для трудоустройства. |
The financial system has yet to address adequately the challenges of financial inclusivity, particularly funding of SMEs and rural areas, and exposure to excess capacity in selected industries. |
Финансовой системе все еще необходимо должным образом разрешить проблемы учета всех интересов, особенно финансирование средних предприятий и сельских районов, а также воздействие избыточных мощностей в ряде отраслей промышленности. |
The economic system which depends on global capitalism to change systems of production, delocalize economies and industries and effect major transformations of markets is also becoming a new source for the creation of poverty. |
Экономическая система, зависящая от глобального капитализма, приведя к изменению систем производства, географическому перемещению целых отраслей экономики и предприятий, коренной перестройке рынков, превращается теперь в новый источник нищеты. |
The most lucrative transactions are to be made in regions that are stagnating economically and countries that are prey to unemployment and external debt and looking for job-creating substitution or investment industries. |
Самые прибыльные рынки созданы в регионах, характеризующихся экономическим застоем, и в странах с высоким уровнем безработицы, имеющих внешнюю задолженность и стремящихся развивать предприятия импортзамещающих отраслей промышленности или получать капиталовложения, необходимые для создания новых рабочих мест. |
Although efforts were being made to reform the manufacturing industries, sectors such as agricultural and food production that did not require high technologies or a highly specialized workforce continued to grow. |
Вместе с тем в настоящее время пред-принимаются усилия по реформе обрабатывающих отраслей промышленности, продолжают расти и раз-виваться такие секторы, как сельскохозяйственное производство и пищевая промышленность, которые не нуждаются в высоких технологиях или высоко-специализированной рабочей силе. |
Modalities should be devised to attract the types of foreign direct investment that had the potential to benefit the host countries and to prevent anti-competitive practices that adversely affected local industries and enterprises. |
Необходимо разработать механизмы привлече-ния таких прямых иностранных инвестиций, которые могут принести пользу странам - получателям, и не допустить подрыва конкурентоспособности, что чревато негативными последствиями для отраслей промышленности и предприятий на местах. |
We have been helping our Russian and multinational clients operating in different industries, by providing tax advice on in-bound, out-bound and domestic transactions. |
Мы предоставляем налоговые консультации российским и международным компаниям различных отраслей как при входе иностранного капитала на российский рынок, так и при выходе российского капитала на иностранные рынки, а также по проведению сделок внутри России. |
Porter makes clear that for diversified companies, the primary issue in corporate strategy is the selection of industries (lines of business) in which the company will compete. |
Портер уточняет, что для диверсифицированных компаний основным фундаментальным вопросом корпоративной стратегии является вопрос выбора отраслей (направлений бизнеса), в которых компания будет конкурировать; и для каждого направления бизнеса должен производиться собственный, специфический для отрасли, анализ пяти сил. |
For example, discussions of a national carbon tax often focus on whether the proposed tax would hurt the poor, put coal-miners out of work, or derail export industries. |
Например, обсуждение национального налога на выбросы углерода часто сводится к вопросам о том, не пострадают ли от введения предлагаемого налога бедные слои населения, не останутся ли шахтеры без работы, не произойдет ли подрыв экспортных отраслей. |
The lack of opportunities for achieving economies of scale, together with their narrow resource base, tends to limit the total production of small island developing States to a narrow range of crops, minerals and industries, both manufacturing and services. |
Отсутствие возможности получить экономию за счет эффекта масштаба, в сочетании с узостью ресурсной базы, как правило, ведет к тому, что производство в малых островных развивающихся государствах ограничивается небольшим числом сельскохозяйственных культур, полезных ископаемых и отраслей, как обрабатывающих, так и сферы услуг. |
Globalization, therefore, will affect the competitive basis of Caribbean exports (particularly those created around cheap, unskilled labour) while increasing competition to import substituting industries. |
Поэтому глобализация будет оказывать влияние на конкурентоспособность экспорта карибских стран (и в частности, на конкурентоспособность, обусловленную использованием дешевой неквалифицированной рабочей силы) и приводить к усилению конкуренции для отраслей, продукция которых замещает импорт. |
Prior to UN/EDIFACT becoming widely adopted, the EDI standards in widespread use reflected the requirements of specific "user-communities" or industries, and encompassed both intra-organizational and inter-organizational requirements. |
Еще до того, как начал широко применяться стандарт ООН/ЭДИФАКТ, в широко использовавшихся стандартах ЭОД уже нашли отражение потребности конкретных сообществ пользователей и отраслей, причем это касается как внутриорганизационных, так и межорганизационных потребностей. |
This includes moving away from "sunset" industries and technologies that are most common in the region, to those that favor clean production and a skilled workforce. |
Речь идет также и об отходе от устаревающих отраслей и технологий, которые имеют наибольшее распространение в регионе[246], в пользу тех, которые способствуют экологически чистому производству и нуждаются в квалифицированной рабочей силе. |
It is foreseen to continue the developments to include more industries and to base the future UN/XML invoice message on CCTS 3.0 and Naming and Dispatch Rules 3.0. |
Предполагается продолжить разработки, чтобы охватить большее количество отраслей и построить будущие сообщения XML ООН, касающиеся счета-фактуры, на ТСКК 3.0 и в правилах присвоения имен и конфигурации ППИК 3.0. |
The UNECE secretariat has proposed to organize a joint UNCITRAL-UNCTAD-UNECE global hearing of all relevant industries and other parties interested in multimodal transport, which would assist in determining the desirability and feasibility of a new international instrument on multimodal transport contracts, including liability issues. |
Секретариат ЕЭК ООН предложил провести совместное глобальное совещание ЮНСИТРАЛ-ЮНКТАД-ЕЭК ООН с участием представителей всех соответствующих отраслей и других заинтересованных сторон, имеющих отношение к мультимодальным перевозкам, что способствовало бы поиску ответа на вопрос о желательности и возможности нового международного соглашения о договоре мультимодальной перевозки, включая проблемы ответственности. |
However, as this was unworkable, in 1977 the BOI went back to a three-way classification, but used new criteria to select the industries for the largest privileges, such as export-intensity and regional location, rather than capital- or labour-intensity. |
Однако, поскольку на практике это оказалось невозможным, в 1977 году ИС вернулся к трехзвенной классификации, однако при выборе отраслей, получающих право на самые существенные привилегии, Совет стал использовать новые критерии, например не капитало- или трудоемкость, а факторы экспортоинтенсивности и регионального размещения. |
During the 1991-95 drought in Australia, production by rural industries fell by 10 per cent, costing the Australian economy US$5 billion. |
Во время засухи в Австралии в 1991 - 1995 годах производительность сельскохозяйственных отраслей сократилась на 10 процентов, что обошлось экономике Австралии в 5 млрд. долл. США. |
His Government had tried to diversify the economy and move away from its heavy dependence on agriculture and light industries, particularly textiles, to agro-business and services, particularly tourism. |
Правительство Камбоджи предпринимало попытки диверсифицировать экономику и сделать не столь сильной ее зависимость от сельского хозяйства и отраслей легкой промышленности, в особенности от текстильной промышленности, перенеся акцент на агробизнес и сектор услуг, в частности на сферу туризма. |
To the extent that it is used to prop up declining industries, the stimulus could even prove harmful by delaying necessary adjustments. |
Даже на том уровне, на котором стимулирующие меры используются для поддержания отраслей промышленности, переживающих упадок, стимулирующие меры могут оказаться вредными, так как затормозят процесс необходимого урегулирования. |
But, apart from a few industries, such as toys and bicycles, far fewer jobs are lost to imports than to efficiency improvements. |
Однако, за исключением нескольких отраслей производства, как, например, производство игрушек и велосипедов, гораздо больше раочих мест сокращается в результате повышения эффективности производства, чем из-за импорта иностранной продукции. |
At the institutional level, the involvement of associations of industries and other non-governmental organizations as support service institutions provided many stimuli; in addition, technical cooperation needs were identified and assistance was provided in selected areas where the support infrastructure was inadequate. |
На организационном уровне участие ассоциаций различных отраслей промышленности и других неправительственных организаций в качестве вспомогательных обслуживающих учреждений обусловило возникновение большого числа стимулов; кроме того, были определены потребности в техническом сотрудничестве и в ряде областей, где отсутствовала адекватная вспомогательная инфраструктура, была предоставлена помощь. |