Charles Bajungu, Manager of International Taxation, for the Tanzania Revenue Authority, outlined the experience of the United Republic of Tanzania with extractive industries as a practical reflection of relevant issues. |
Чарльз Баджунгу, руководитель Отдела международного налогообложения Налогового управления Танзании, рассказал об опыте работы отраслей горнодобывающей промышленности в Объединенной Республике Танзания в качестве практического преломления соответствующих вопросов. |
Little change in gender segregation of industries, sectors, and professions over the past 20 years |
За последние двадцать лет не произошло существенных изменений в плане гендерной сегрегации отраслей промышленности, секторов и профессий |
The Aral Sea played a vital role in the development of the regional economy, its industries, sources of employment and sustainable social infrastructure. |
Аральское море играло важнейшую роль в развитии экономики региона, его производственных отраслей, в обеспечении занятости населения, в формировании устойчивой социальной инфраструктуры. |
Most areas of the country's economic activity have been badly affected, including agricultural production and related industries, aviation services, higher education and scientific research. |
Большинство отраслей экономики страны серьезно пострадали, включая сельскохозяйственное производство и связанные с ним отрасли, авиатранспортное обслуживание, высшее образование и научные исследования. |
To that end, in 2011 the Government of Mongolia adopted and began to implement a programme for the development of high-technology-based industries. |
С этой целью в 2011 году правительство Монголии приняло и начало осуществлять программу развития высокотехнологичных отраслей промышленности. |
Debt servicing had become particularly burdensome due to the financial and economic crisis and its impact on key industries, such as tourism and bauxite. |
Обслуживание долга стало особенно тяжким бременем из-за финансового и экономического кризиса и его последствий для ключевых отраслей экономики, таких как туризм и добыча бокситов. |
It may also entail a loss in tariff revenue due to mandatory tariff cuts and the closure of non-competitive local industries as a result of market liberalization. |
Он может также привести к потере доходов от применения тарифов из-за обязательного снижения этих тарифов и закрытия неконкурентоспособных местных отраслей промышленности в результате либерализации рынка. |
In addition, UNIDO is actively promoting business partnerships to support energy efficiency and clean technologies for enhancing productivity and competitiveness of selected industries in several countries. |
Помимо этого ЮНИДО принимает активные ме-ры по развитию деловых партнерских отношений в интересах поддержки усилий по поощрению энерго-эффективности производства и применения чистых технологий с целью повышения производительности труда и конкурентоспособности отдельных отраслей промышленности в некоторых странах. |
This trend, in turn, responds to the increasing importance of technological advances in driving economic growth, which prompts Governments to enhance the competitive advantage of their knowledge-based industries. |
Эта тенденция в свою очередь возникла в связи с возрастанием значения научно-технических достижений как фактора, стимулирующего экономический рост, что побуждает правительства укреплять конкурентные преимущества своих наукоемких отраслей промышленности. |
A large stream of female labour is directly contributing to the export oriented industries such as garment, tea and frozen fish. |
Большой приток женской рабочей силы вносит непосредственный вклад в развитие ориентированных на экспорт отраслей промышленности, таких как швейная и чайная промышленность, а также производство мороженой рыбы. |
Agreements could be negotiated for specific industries and one that could easily be agreed upon would be for the tourism industry. |
Для конкретных отраслей можно заключить соответствующее соглашение, и именно в туристической отрасли такое соглашение согласовать легче всего. |
This intergovernmental expert dialogue was conducted with representatives of the energy industries, the financial sector and other international organizations under the auspices of the UNECE Committee on Sustainable Energy. |
В этом межправительственном экспертном диалоге, проведенном под эгидой Комитета по устойчивой энергетике, участвовали представители энергетических отраслей, финансового сектора и других международных организаций. |
Accordingly, its coverage, together with the quantity and quality standard of the freight-forwarding services using it exercise a considerable impact on the competitive edge of the production industries. |
В этой связи ее охват в сочетании с количественными и качественными стандартами использующих ее транспортных предприятий оказывает значительное воздействие на конкурентные преимущества отраслей материального производства. |
This was followed by presentations and a constructive debate on energy security risks between senior executives of the energy industries and the financial community and the audience. |
После этого были представлены доклады и проведено конструктивное обсуждение по рискам для энергетической безопасности с участием высокопоставленных представителей энергетических отраслей и финансового сообщества, а также аудитории. |
Other States had established voluntary cooperation with industry, including by holding regular meetings to exchange information and the issuance of alert lists to the industries concerned. |
Другие государства установили добровольное сотрудничество с предприятиями промышленности, в частности, проводят регулярные совещания в целях обмена информацией и выпускают "тревожные списки" для соответствующих отраслей. |
The revised ISIC structure is more detailed than in the previous version, responding to the general need to identify many new industries separately. |
По сравнению с предыдущим вариантом пересмотренная структура МСОК является более подробной, что позволяет удовлетворить общую потребность в раздельном определении многих новых отраслей. |
Women may not be required to perform night work, except in industries where this is justified by operational necessity, and then only as a stopgap measure. |
Не допускается привлечение женщин к работам в ночное время, за исключением тех отраслей где это вызывается производственной необходимостью и разрешается в качестве временной меры. |
The components were aggregated at the highest level (production account - 45 industries); |
компоненты агрегировались на более высокий уровень (по счету производства - 45 отраслей); |
For many industries, especially in agriculture and manufacturing, the methods of National accounts have met the Handbook's standards for a long time. |
Для многих отраслей, особенно для сельского хозяйства и промышленного производства, методы Национальных счетов в течение длительного времени соответствовали нормам, установленным в Руководстве. |
Work at different stages is underway for another ten industries, of which three are scheduled to result in publication of experimental PPI's in 2004. |
На различных стадиях ведется работа для других десяти отраслей, по трем из которых в 2004 году должны быть опубликованы экспериментальные ИЦП. |
The concept underlying the list of ICT industries is used to develop the list of ICT services. |
Для разработки перечня услуг ИКТ используется концепция, лежащая в основе перечня отраслей ИКТ. |
A coalition of the services industries would also help in coordinating and focusing the efforts of a Government in the area of the GATS. |
Коалиция сервисных отраслей также способствовала бы координации и фокусировке усилий правительства в сфере ГАТС. |
It then proceeds to target foreign investors at the level of industries and firms to meet their specific developmental priorities, for example in export promotion or linkage creation. |
Следующим шагом является выбор иностранных инвесторов на уровне отраслей и фирм с целью решения их специфических приоритетных задач в области развития, например в таких сферах, как содействие развитию экспорта или установление связей. |
There is a significant movement of personnel in and out of Jersey, with particular regard to the seasonal industries, namely tourism and agriculture. |
Перемещение работающих лиц с острова и на остров является существенным, особенно в том, что касается отраслей, зависящих от сезонной работы, т.е. туризма и сельского хозяйства. |
The above are highly significant, not only for the developing countries, but also for the international creative industries as a whole. |
Все вышесказанное имеет крайне важное значение не только для развивающихся стран, но и для международных отраслей творческой сферы в целом. |