Its terms of reference are to provide, with a view to an early entry into force of the Convention at the global level and for the benefit of both potential States Parties and affected industries, guidance on issues regarding the implementation and operation of the Convention. |
В расчете на скорейшее вступление Конвенции в силу на глобальном уровне и в интересах как потенциальных государств-участников, так и затрагиваемых отраслей, группа уполномочена разработать рекомендации по вопросам, касающимся осуществления Конвенции и функционирования ее механизмов55. |
The secretariat intends to invite representatives of the inland waterways industry and transport research institutes to participate in the session with the aim of exploring how inland waterways transport and combined transport can be better integrated and co-operate to the mutual benefit of both industries. |
Секретариат намерен предложить представителям водного транспорта и институтов транспортных исследований принять участие в работе сессии в целях изучения вопроса о том, каким образом можно обеспечить более эффективную интеграцию и сотрудничество секторов внутренних водных и комбинированных перевозок в общих интересах обеих отраслей. |
At the same time, participants agreed that foreign investment, foreign direct investment in particular, constituted an important source of finance for industries under restructuring. |
Вместе с тем участники согласились, что важным источником финансирования для реструктуризации отраслей являются зарубежные инвестиции, в особенности прямые зарубежные инвестиции. |
In the framework of the intensified globalization, liberalization and competition across the range of industries, services included, both worldwide as well as in the UNECE region, majority of the UNECE countries have undertaken a series of measures aiming at macroeconomic and structural changes. |
В условиях активизации процессов глобализации, либерализации и конкуренции в целом ряде отраслей, в том числе в сфере услуг, как во всем мире, так и в регионе ЕЭК ООН, большинство стран этого региона осуществляют целый ряд мер в интересах проведения макроэкономических и структурных преобразований. |
The first theme relates to the creation of an enabling environment and enhanced competitiveness of (a) already existing enterprises and industries, and (b) new or emerging enterprises. |
Первая тема связана с созданием благоприятных условий функционирования и повышением конкурентоспособности а) уже существующих предприятий и отраслей и Ь) новых или создаваемых предприятий. |
The present draft of the revised STS Regulation includes all PPI's that are prescribed by the Handbook and contains PPI's for additional industries, mainly in the transport sector. |
Нынешний проект пересмотренного Постановления по КСП включает в себя все ИЦП, указанные в Руководстве и содержит ИЦП для дополнительных отраслей, главным образом в секторе транспорта. |
While the immediate need is to understand the enabling and facilitating role of these industries in e-commerce, the opportunity will be seized to understand the role that e-commerce plays in the regular buying and selling activities of the computer services industry. |
Хотя насущной задачей является понимание стимулирующей и способствующей роли этих отраслей развитию электронной коммерции, данная возможность также должна использоваться для понимания роли, которую электронная коммерция играет в регулярной деятельности по купле-продаже в отрасли компьютерных услуг. |
Industrial conversions, entailing reduction of the capacity to produce small arms and light weapons and development of non-military substitute industries, as recommended by the Group of Governmental Experts on Small Arms. |
промышленная конверсия, что означает уменьшение потенциала производства стрелкового оружия и легких вооружений и развитие невоенных замещающих отраслей промышленности, что было рекомендовано Группой правительственных экспертов по стрелковому оружию. |
an analysis of the reliability of data on energy supplies and industries related to energy security to enhance the transparency and efficiency of energy markets; |
проведение анализа надежности данных об энергопоставках и деятельности отраслей, имеющих отношение к обеспечению энергобезопасности, в целях повышения степени транспарентности и эффективности энергетических рынков; |
The standardization model establishes a progressive sequence of levels for measuring defence spending, including basic, extended (which encompasses pensions expenditure by the armed forces) and total, which also takes in certain expenditures of other defence industries and activities. |
Стандартизированные модели определяют прогрессивную последовательность объемов для определения расходов на оборону, включая базовый и расширенный объемы (которые включают расходы на выплаты пенсий служащим вооруженных сил) и общий объем, который также включает ряд расходов других отраслей оборонной промышленности и мероприятий. |
The worldwide interest in the Montreal Protocol has grown steadily, and Governments, research scholars, industries, trade organizations, and non-governmental organizations continuously seek information from the secretariat. |
Во всем мире постоянно растет интерес к Монреальскому протоколу, и правительства и представители исследовательских учреждений, отраслей промышленности, торговых организаций и неправительственных организаций постоянно запрашивают информацию у секретариата. |
The document was co-sponsored by the International Atomic Energy Agency, the European Commission and the UN/ECE with the support of the representatives of the Recycling and the Steel industries. |
Подготовка этого документа осуществлялась при поддержке Международного агентства по атомной энергии, Европейской комиссии и ЕЭК ООН и помощи со стороны представителей отраслей по утилизации металлолома и предприятий черной металлургии. |
Other issues that would warrant particular attention included trade and gender, trade and poverty, and trade and the creative industries. |
К числу других вопросов, заслуживающих особого внимания, относятся торговля и гендерная проблематика, торговля и борьба с нищетой, а также торговля и развитие отраслей творческой деятельности. |
In developed countries, the economic slowdown is already strengthening protectionist voices calling for restrictions on imports, the imposition of non-tariff barriers, anti-dumping duties, restrictions on migration and governmental support for domestic industries. |
В развитых странах экономический спад уже побуждает протекционистские выступления в пользу введения ограничений на импорт, нетарифных барьеров, антидемпинговых пошлин, ограничений на миграцию и правительственную поддержку отечественных отраслей промышленности. |
At current stage of transition process, the activities of the Working Party focus on identifying ways and means of restructuring inefficient industries in transition countries on the one hand, and creating environment conducive to the development of new enterprises, on the other. |
На нынешнем этапе процесса перехода деятельность Рабочей группы сосредоточена на выявлении способов и средств реструктуризации нерентабельных отраслей промышленности в странах с переходной экономикой, с одной стороны, и создании условий, благоприятствующих развитию новых предприятий, с другой стороны. |
During 2001, the first priority of the programme of work of the Economic Commission for Africa (ECA) related to the implementation of the Second Development Decade for Africa focused on the support to and promotion of small, medium-size and micro-enterprises and industries (SMMEs/SMMIs). |
В 2001 году приоритетом программы работы Экономической комиссии для Африки в связи с осуществлением деятельности в рамках второго Десятилетия промышленного развития Африки являлась поддержка и содействие развитию микро-, малых и средних предприятий и отраслей. |
The activities included in the right to self-defence are, inter alia: To maintain and develop the defence industries to meet their security needs; To participate and join international cooperation in defence projects; To import and export arms for legitimate needs. |
Деятельность, предусмотренная правом на самооборону, включает, в частности: поддержание и развитие военно-промышленных отраслей для удовлетворения потребностей в сфере обеспечения безопасности; участие в международном сотрудничестве в области оборонных проектов; импорт и экспорт оружия в законных целях. |
In order to simplify complicated systems and to transmit meaningful information about the performance of an operator, company or geographic region, or to compare the performance of different industries, environmental indicators are used. |
С целью упрощения сложных систем и представления актуальной информации о результативности деятельности оператора, компании или географического региона, а также сопоставления результативности различных отраслей используются экологические показатели. |
In view of the lack of experience in these countries regarding setting goals and identifying target industries to attract FDI, the EU has provided assistance in setting up these strategies and operational policies. |
Ввиду отсутствия в этих странах опыта в деле постановки задач и определения приоритетных отраслей для привлечения ПИИ ЕС оказывает помощь в разработке соответствующих стратегий и оперативных основ политики. |
A major stimulus has been provided by the success achieved in bargaining jointly with all the significant unions, including the minority unions, in a number of industries, notably in steel. |
Значительную стимулирующую роль сыграл успех, достигнутый в проведении совместных переговоров с участием всех крупных профсоюзов, включая профсоюзы меньшинств, в ряде отраслей, в частности в сталелитейной промышленности. |
Questions arising in this regard relate to the kind of international instruments that are available for Viet Nam to tackle these problems and safeguard domestic industries, and the provisional measures that could be applied to redress the situation given all difficulties involved. |
В этой связи возникают вопросы, касающиеся тех международных инструментов, которые Вьетнам мог бы использовать для решения этих проблем и защиты отечественных отраслей, а также временных мер, которые можно было бы применить для выправления такой ситуации с учетом всех возникающих трудностей. |
Subregional integration can therefore constitute a major stage in the learning process for attaining international competitiveness and, in certain industries, a phase in the process leading towards later expansion towards world markets. |
Таким образом, субрегиональная интеграция может служить важным этапом в процессе приобретения опыта для достижения международной конкурентоспособности и, в ряде отраслей, этапом на пути к дальнейшему расширению деятельности с ориентацией на мировые рынки. |
Factors that contribute to the challenge include deregulation and innovation in financial, transportation, and communication markets; increased competition and integration of world markets; growth in services industries; and rapid rates of change in the prices of high-tech goods and services. |
К числу факторов, осложняющих эту задачу, относится дерегулирование и нововведения на рынках финансов, транспорта и связи; обострение конкуренции и интеграции мировых рынков; развитие обслуживающих отраслей; и стремительное изменение цен на высокотехнологичные товары и услуги. |
Firstly, we are working on achieving a higher level of detail in the GCS estimate, both in terms of industries and in terms of products. For instance, by way of far-reaching integration of the GCS in the overall framework of the national accounts calculations. |
Во-первых, в настоящее время мы работаем над повышением уровня детализации оценки ВЗК как с точки зрения отраслей, так и продуктов, например, путем интеграции ВЗК в общую систему построения национальных счетов. |
Important issues should initially be reflected in an enterprise's turnover statistics, which should be compared to industry averages, best practice within the enterprise's industry, or even other industries. |
Важные моменты следует изначально отражать в статистике текучести кадров предприятия, которую следует сопоставлять со средними показателями по отрасли, лучшими достижениями в отрасли предприятия или даже других отраслей. |