In following the development of the work programme, special attention has been given to initiatives and activities at the regional level, as well as to the special needs and problems of small and medium-sized industries. |
При изучении хода программы работы особое внимание уделялось инициативам и мероприятиям на региональном уровне, а также отдельным потребностям и проблемам мелких и средних отраслей. |
In spite of recent developments, retailing continues to be one of the least developed industries in India, and the growth of organized retailing has been much slower than in the rest of the world. |
Несмотря на происшедшие в последнее время изменения, розничная торговля остается одной из наименее развитых отраслей в Индии, а темпы роста организованной торговли значительно ниже, чем в других странах мира. |
An extension of disciplines on the use of certain trade-related investment measures currently permitted by the WTO rules, such as export performance requirements, could constrain the use of policy instruments that could be effectively applied by developing countries to develop sectors and industries with an export potential. |
Распространение соответствующих требований на применение некоторых связанных с торговлей инвестиционных мер, в настоящее время разрешенных правилами ВТО, таких, как требования в отношении объема экспорта, могло бы ограничить применение инструментов политики, которыми эффективно пользуются развивающиеся страны для развития секторов и отраслей, имеющих экспортный потенциал. |
In countries suffering from unemployment or low-income underemployment, taxes and subsidies should be used to favour production methods and industries that are labour-intensive, and self-employment and small and medium-sized enterprises should be encouraged. |
В странах, где наблюдается безработица или недостаточная занятость при низком уровне доходов, следует использовать налоги и субсидии для стимулирования трудоемких производств и отраслей, а также поощрять самостоятельную занятость и создание мелких и средних предприятий. |
First, technological change, which is characterized increasingly by knowledge-based processes and industries, is apt to increase inequality even further as a result of differences in skills and technical and professional competence between countries, within countries and between men and women. |
Во-первых, технологические изменения, которые все чаще зависят от наукоемких процессов и отраслей, наверняка еще больше увеличат неравенство как следствие различий в компетентности и технической и профессиональной квалификации между странами, в странах и между мужчинами и женщинами. |
The issue of environmental dumping is particularly important in the ESCWA region since many of its member countries are in the process of opening their economies to foreign investors and encouraging export oriented industries. |
особенно актуальна для региона ЭСКЗА проблема сброса загрязнителей, поскольку в большинстве стран региона в настоящее время принимаются меры по привлечению иностранных инвесторов и стимулированию экспортных отраслей. |
These taxes had a number of exemptions for reasons of competitiveness (for energy-intensive industries, bunker fuels, fuels for electricity production), which were seen as necessary as long as such taxes were not applied in other countries. |
В целях сохранения конкурентоспособности в правилах применения этих налогов предусмотрен ряд исключений (для энергоемких отраслей, бункерного топлива, топлива для производства электроэнергии), которые считаются необходимыми и будут действовать, пока эти налоги не начнут применяться в других странах. |
A current preoccupation of policy makers in developing and transition economies was the effect of the recent cyclical slowdown in the world economy, coupled with the effects of the restructuring of global industries such as electronics and information technology on future FDI flows. |
В настоящее время тех, кто занимается выработкой политики в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, беспокоит воздействие последнего циклического спада в мировой экономике вкупе с влиянием перестройки таких глобальных отраслей, как электроника и информационная технология, на будущие потоки ПИИ. |
Financing would be required for the development of key infrastructure, like airport and seaport facilities and the support of the private sector, including the development of agriculture, tourism, mining and quarrying and knowledge-based industries. |
Потребуются финансовые ресурсы на цели развития базовой инфраструктуры, в частности на цели строительства аэропорта и морского порта, а также поддержки частного сектора, включая развитие сельского хозяйства, туризма, горнодобывающей промышленности и карьерных разработок и наукоемких отраслей. |
With a view to assisting economies in transition to overcome these barriers and establish an appropriate legal and regulatory framework for energy and mineral industries, the ECE Committee on Sustainable Energy has organized, over the last three years, several international meetings, workshops and consultations. |
С целью оказания помощи странам с переходной экономикой в деле преодоления этих трудностей и создания надлежащей нормативно-правовой основы функционирования энергетической и добывающей отраслей промышленности Комитет ЕЭК по устойчивой энергетике организовал в течение последних трех лет несколько международных совещаний, рабочих совещаний и консультаций. |
In the case where the extractive industries have less importance for national economy, mineral taxation can be successfully integrated into the prevailing general taxation regime applied to all other sectors in the economy. |
В тех случаях, когда добывающая промышленность играет в национальной экономике менее важную роль, налоги на минеральные ресурсы могут быть успешно включены в существующий общий налоговый режим, применяемый в отношении других отраслей экономики. |
(a) adequate reserves of high-quality coal, both for energy production and for processing industries (chemicals, metallurgy, etc.); |
а) достаточные запасы качественного угля как для энергетики, так и для других отраслей промышленности (химической, металлургической и т.п.); |
The delegation of each State participating in the Conference shall consist of a head of delegation and such other representatives, alternate representatives, advisers, experts or persons of similar status, including those from space-related industries, as are deemed necessary or desirable. |
Делегация каждого государства, участвующего в Конференции, состоит из главы делегации и таких других представителей, заместителей представителей, советников, экспертов или лиц, имеющих аналогичный статус, включая специалистов из отраслей промышленности, связанных с космическим пространством, присутствие которых считается необходимым или желательным. |
There are vast resources of technical skills and competence, as well as of high-technology equipment invested in military industries and facilities that could provide the basis for development of high-technology industry for the industrial and consumer market. |
В отраслях военной промышленности и на военных объектах сосредоточены огромные ресурсы квалифицированных технических кадров, а также высокотехнологичного оборудования, которые могли бы послужить основой для развития высокотехнологичных отраслей, производящих продукцию для промышленного и потребительского рынка. |
However, the richest countries in terms of forest resources and forest industries are demonstrating enhanced capacity and capability to raise additional revenues domestically through the selling of forest products and the collection of royalties and other forms of fees and taxes. |
Вместе с тем самые богатые страны - в плане имеющихся лесных ресурсов и отраслей лесной промышленности - демонстрируют возросший потенциал и возможности в деле сбора дополнительных средств на национальном уровне посредством продажи продукции лесного хозяйства и сбора лицензионных платежей и других видов комиссионных сборов и налогов. |
All that will be decided by the West's globally dominant automobile industry is whether it will adapt and have a chance to survive or go the way of other old Western industries: to the developing world. |
Все, что будет решать глобально доминирующая автомобильная промышленность Запада - это будет ли она адаптироваться и получит шанс выжить, или же она пойдет по пути других старых западных отраслей промышленности: в развивающиеся страны. |
However, the performance of some mining industries has been encouraging: gold production in Ghana increased by 10 per cent in the first half of 1997 and the oil sector grew faster than commodity production in 1997. |
Однако показатели некоторых отраслей горнодобывающей промышленности являются обнадеживающими: добыча золота в Гане за первую половину 1997 года возросла на 10 процентов, и нефтяной сектор в 1997 году развивался быстрее, чем добыча сырья в целом. |
It is, however, substantially higher in the Nordic and the Baltic countries, where the concentration of forest and forest-based industries is more extensive than elsewhere in Europe. |
Однако этот показатель значительно выше в странах Северной Европы и Балтии, где концентрация лесов и связанных с лесом отраслей промышленности значительно выше, чем где бы то ни было в Европе. |
Any protection that is offered to infant industries must be in line with article XVIII (B) and (C) of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994, and should only be for dynamic sectors that are expanding in line with the dynamic comparative advantage. |
Любая защита "молодых" отраслей должна строго соответствовать положениям статьи XVIII (B) и (C) Генерального соглашения по тарифам и торговле 1994 года и должна предоставляться только динамичным секторам, которые развиваются за счет своих динамических сравнительных преимуществ. |
Country experiences in this regard varied widely: some economies relied on exports generated by domestically owned industries, while others applied a strategy more reliant on FDI, which serviced assembled or manufactured exports for regional or international markets. |
Опыт стран в этой области значительно разнится: одни страны опираются на экспорт продукции отечественных предприятий, другие же применяют стратегию, в большей мере опирающуюся на ПИИ, которые обеспечивают создание сборочных производств или обрабатывающих отраслей для экспорта продукции на региональные и международные рынки. |
Article 70 states that workers in the same enterprise, one profession or linked industries are entitled to organize themselves into unions to defend their rights and interests, improve their financial and social conditions, and to represent them in all matters of concern to them. |
В статье 70 отмечается, что работники одного предприятия, одной отрасли или смежных отраслей имеют право объединяться в союзы для защиты своих прав и интересов, улучшения своего финансового и социального положения и для их представления по всем касающимся их вопросам. |
The policies being ruled out, such as infant industry protection, local content rules, selection of FDI, export subsidies or lax intellectual property rights, are all ones that countries in South-East Asia have successfully used to promote some industries at the early stage of development. |
Такие исключаемые в настоящее время меры политики, как протекция молодых отраслей, правила в отношении местного компонента, выбор формы ПИИ, экспортные субсидии или нестрогий режим прав интеллектуальной собственности, успешно использовались странами Юго-Восточной Азии, с тем чтобы поощрять становление некоторых отраслей на ранних этапах развития. |
The work examines the changes in the competitive position of these industries over the past quarter century, particularly in relation to emerging producers among the newly industrializing countries. |
В нем прослеживаются изменения в конкурентоспособности этих отраслей за прошедшие 25 лет, в частности в отношении производств, появившихся за это время в новых индустриальных странах. |
It is necessary to involve arms-producing countries so that they will discourage investment in research and development for new types of arms, promote the conversion of military industries and appropriately monitor trading circuits and arms transfers to prevent diversion into illicit channels. |
Необходимо призвать страны, производящие оружие, препятствовать инвестированию в научно-технические исследования в целях разработки новых видов оружия, содействовать конверсии военных отраслей и должным образом следить за торговыми циклами и передачей оружия в целях предотвращения его передачи по незаконным каналам. |
In short, promoting clean and energy-efficient industries and infrastructure would be advantageous for developing countries at the national level and could open up trading and investment opportunities globally, including at the South-South level. |
Таким образом, содействие формированию чистых и энергоэффективных отраслей и инфраструктуры было бы выгодно для развивающихся стран на национальном уровне и могло бы открыть торговые и инвестиционные возможности на глобальном уровне, в том числе на уровне Юг-Юг. |