The point was made that for many developing countries the protection of national industries was still the priority and that this necessitated careful monitoring of local and imported products. |
Эксперты отметили, что для многих развивающихся стран защита национальных отраслей остается приоритетной задачей и что это требует тщательного мониторинга местной и импортируемой продукции. |
Targeting could also take the form of attracting investment to meet identified objectives, such as employment generation, domestic market development, generation of exports or upgrading of domestic industries. |
Адресная работа с инвесторами может также принимать форму привлечения инвестиций для решения определенных поставленных задач, таких, как создание рабочих мест, развитие внутреннего рынка, наращивание экспорта или модернизация отечественных отраслей. |
The degree to which export-oriented industries and foreign-invested firms were embedded in the local economy is crucial with regard to enhancing the contribution of FDI to the industrialization of host countries. |
Степень интегрированности ориентирующихся на экспорт отраслей и фирм с участием иностранного капитала в местную экономику имеет решающее значение с точки зрения вклада ПИИ в индустриализацию принимающих стран. |
In such cases in particular, proactive government measures could facilitate their establishment, for example provision of information on existing suppliers and their capabilities or vendor development programmes; in addition, the Government could help upgrade industries. |
В таких случаях, в частности, их установлению способны помочь активные государственные меры, например предоставление информации об имеющихся поставщиках и их потенциале или программы развития снабженческих фирм; кроме того, правительство может оказать содействие в модернизации соответствующих отраслей. |
There may be an impressive growth of the export industries with increased access to global markets, but without integrating the economic hinterland into the process of growth and not breaking the structure of a dual economy. |
Возможен впечатляющий рост экспортных отраслей при расширении доступа на мировые рынки, но без вовлечения хозяйственных окраин в процесс роста и без преодоления структуры двойственной экономики. |
The law also authorizes the Minister of Social Affairs and Labour to increase or reduce working hours in a number of industries or sectors, or for some categories of workers as the situation dictates. |
Закон также разрешает министру труда и социальных дел увеличивать или сокращать количество рабочих часов в ряде отраслей и секторов и для некоторых категорий работников в зависимости от складывающейся ситуации. |
This amendment may have implications for certain industries with a history of contracting out and transfer and a high number of women employees. |
Предусматриваемое им изменение может иметь последствия для тех отраслей, в которых существует практика аннулирования контрактов и передачи предприятий и в которых занято большое число женщин-работников. |
The Government of Sierra Leone had implemented a series of measures based on the Governance and Accountability Pact, which would require concerted action in key areas, including anti-corruption, procurement, civil service reform, an extractive industries transparency initiative and the holding of elections. |
В соответствии с Пактом об управлении и подотчетности правительство Сьерра-Леоне осуществило ряд мер, что потребует принятия согласованных действий в ключевых областях, включая борьбу с коррупцией, снабжение, реформу государственной службы, инициативу по транспарентности деятельности добывающих отраслей и проведение выборов. |
A major case in point is the current intensive discussion about policies to address global climate change, which are seen to have differential impacts on the competitiveness of energy-intensive industries across developed and developing countries. |
Важным аспектом этого вопроса является проводимое в настоящее время активное обсуждение политики реагирования на глобальное изменение климата, которое оказывает многостороннее воздействие на конкурентоспособность энергоемких отраслей развитых и развивающихся стран. |
However, the country recorded positive economic growth in 1999, helped by strong oil prices and a weaker currency, which contributed to the revival of domestic industries. |
Вместе с тем страна добилась положительных темпов экономического роста в 1999 году благодаря повышению цен на нефть и низкому курсу валюты, что содействовало восстановлению отечественных отраслей. |
Further integration of the gas industries in the UNECE region, in the context of a WEUR, was elaborated by Mr. Wilfried Czernie, Senior General Manager, Ruhrgas AG, Germany. |
Старший генеральный менеджер "Рургаз АГ", Германия, г-н Вильфрид Черни также остановился на проблеме дальнейшей интеграции газовых отраслей в регионе ЕЭК ООН в контексте РЕВР. |
The global financial crisis has put enormous pressure on Asia-Pacific exporters to increase competitiveness in order to exploit rapidly declining export opportunities; but it has also raised protectionist pressures, as economies scramble to support ailing domestic industries. |
Глобальный финансовый кризис оказывает значительной давление на экспортеров Азиатско-Тихоокеанского региона в плане повышения конкурентоспособности, с тем чтобы задействовать быстро сокращающиеся экспортные возможности; однако это также привело к повышению протекционистского давления из-за усилий стран, направленных на поддержку испытывающих трудности отечественных отраслей. |
This estimate may either be included in the total for each of the producing industries or given under a separate heading, depending on the purposes of the exercise. |
Эта оценка может быть либо включена в общий итог по каждой из производственных отраслей, либо показана отдельной позицией, в зависимости от целей исследования. |
(a) - Netherlands includes a transfer of trade margins from other industries to the 'margin' industry- |
а) Таблица Нидерландов включает в себя перенос торговых надбавок из других отраслей в "надбавочную" отрасль. |
The industries, sectors and companies to be targeted and how to approach them; |
Ь) определение отраслей, секторов и компаний, с которыми будет вестись работа, и конкретных подходов к ним; |
The target audience comprises services policymakers and regulators, trade negotiators, research institutions, civil society, coalition of services industries and the private sector. |
Целевая аудитория включает представителей директивных и регулирующих органов в сфере услуг, участников торговых переговоров, представителей исследовательских учреждений, гражданского общества, ассоциаций отраслей услуг и частного сектора. |
In the services sector, the industries in which the most R&D takes place are computer and related activities, research and development and the wholesale trade. |
В секторе услуг к числу отраслей с наибольшей долей расходов на НИОКР относятся компьютерная и связанная с ней отрасли, научные исследования и разработки и оптовая торговля. |
On a secondary level, there are air and water pollution impacts generated by expanding energy-intensive industries, namely in the petrochemicals, fertilizers, steel, aluminum and cement sectors. |
На втором уровне - это загрязнение воздушной и водной среды, вызванное развитием энергоемких отраслей промышленности, а именно производства нефтепродуктов, удобрений, стали, алюминия и цемента. |
One of the major industries on Guam, and the third most important economic sector (after tourism and the public sector), is construction. |
Одной из важнейших отраслей промышленности Гуама и третьим наиболее важным по значению (после туризма и государственного сектора) сектором экономики является строительство. |
The other two PWGs on "Regional cooperation in the development of multiple routes for pipeline transportation of hydrocarbons to global markets" and on "Restructuring of manufacturing industries with a view to creating internationally competitive enterprises" are not yet operational. |
Еще две рабочие группы по проектам, касающимся регионального сотрудничества по вопросам определения множественных маршрутов прокладки трубопроводов для поставки углеводородов на международные рынки и промышленной перестройки в целях создания конкурентоспособных на международном уровне обрабатывающих отраслей промышленности, еще не приступили к работе. |
Those circumstances impose large costs on service provisions in education, economic development, social welfare, health, travel and communication, and have constrained the growth of important industries, such as fisheries, agriculture and tourism. |
Эти обстоятельства делают оказание услуг в областях образования, экономического развития, социального благосостояния, здравоохранения, транспорта и связи, сопряженным с высокими издержками, что препятствует развитию таких важных отраслей, как рыболовство, сельское хозяйство и туризм. |
The key goal of the report is to aid decision-makers in countries with developing or transitional economies, where the restructuring of the coal or other major industries has yet to take place, by suggesting key aspects for consideration, based on this experience. |
Основная цель доклада - оказать помощь директивным органам стран с развивающейся или переходной экономикой, где реструктуризация угольной промышленности или иных крупных отраслей еще только предстоит, обратив их внимание на важнейшие аспекты, исходя из этого опыта. |
Sixteen out of the world's 23 mega-cities are situated on the coast and the uses of the coasts by a number of industries, especially tourism, are growing. |
На побережье расположено 16 из 23 мегаполисов мира, а использование берегов рядом отраслей активизируется. |
In addition, foreign direct investment had shrunk and become concentrated in a handful of African countries, a finding which confirmed that such investment lagged rather than led growth, with the exception of the extractive industries. |
Помимо этого, уменьшился объем прямых иностранных инвестиций, которые теперь сконцентрированы лишь в небольшом числе африканских стран, - вывод, подтверждающий, что такие инвестиции скорее сдерживают, чем стимулируют рост, за исключением добывающих отраслей. |
In the absence of access to technological innovation, Bolivia will continue to be tied to a productive structure based on exports of raw materials, a handful of industries producing basic consumption goods and a multitude of small economic units geared towards manufacture. |
При отсутствии доступа к технологическим инновациям, Боливия по-прежнему останется привязанной к производственной структуре, базирующейся на экспорте сырья; к горстке отраслей, производящих основные потребительские товары, и ко множеству мелких экономических единиц, ориентированных на промышленное производство. |