With a view to promoting good labour relations, a provision was included in the new labour bill stating that the Minister may establish a minimum wage for employees in certain occupations or industries. |
В целях поощрения нормальных трудовых отношений в новый законопроект о труде было включено положение, гласящее, что министр может устанавливать минимальную заработную плату для трудящихся определенных профессий или отраслей. |
Every year, this methodology is presented at seminars attended by up to 25 members of trade unions from different industries, financiers from private enterprises and staff managers. |
Ежегодно эта методика изучается на семинарах, в которых участвуют до 25 представителей профсоюзов различных отраслей, а также финансовых и кадровых служб частных предприятий. |
While exploring export opportunities focusing on services, investment, public procurement, enforcement of IPR, and access to raw materials and energy, the EU seeks to protect EU production by deploying trade defense instruments against subsidization provided through export restriction to downstream industries. |
Развивая экспортный потенциал с особым акцентом на услуги, инвестиции, государственные закупки, защиту ПИС и доступ к сырью и энергоносителям, ЕС стремится защищать производство в еврозоне, используя для этого торговые инструменты защиты обрабатывающих отраслей от субсидирования, связанного с ограничением экспорта. |
Price recovery only began in the second half of 2010, mostly due to increased demand from the battery industries, but this was hindered by rising inventory levels. |
Восстановление цен началось только во второй половине 2010 года, главным образом благодаря росту спроса со стороны отраслей по производству аккумуляторов, однако это сдерживалось ростом уровня запасов. |
Investment incentives are also used to help developing industries where there is not, as yet, a sufficiently large market (e.g. renewables). |
Инвестиционные стимулы используются также для содействия развитию тех отраслей, для которых не существует или пока не существует достаточно емкого рынка (например, возобновляемые источники энергии). |
Ecuador wished to forge strengthened ties with UNIDO, through technical cooperation projects aimed at - inter alia - improving energy efficiency in its industries and reducing the use of mercury in small-scale gold mining near the Ecuador-Peru border. |
Эквадор стремится к укреплению связей с ЮНИДО посредством осуществления проектов в области технического сотрудничества, направ-ленных в том числе на повышение энерго-эффективности отраслей промышленности и сокращение использования ртути при мелко-масштабной добыче золота вблизи границы между Эквадором и Перу. |
It was in transition, and it required international assistance with the training of human resources and the acquisition of equipment for the establishment of sustainable and environmentally clean industries. |
Она находится на переходном этапе, и ей необходима помощь международного сообщества в подготовке кадров и приобретении оборудования для развития устойчивых и экологически чистых отраслей промышленности. |
It is now possible for SMEs to become internationally competitive in an increasingly wide range of industries based on a single function or a small number of functions as suppliers in global and regional value chains. |
Теперь появились возможности для того, чтобы МСП стали конкурентоспособными на международном уровне во все более широком круге отраслей промышленности на основе одной функции или небольшого числа функций в качестве поставщиков в глобальных и региональных производственно-сбытовых цепочках. |
It can create shortages, which are detrimental for economic growth, in particular in sectors which depend on secure supply of water of adequate quality (agriculture, selected industries and services such as tourism). |
Оно может вести к дефициту, наносящему ущерб экономическому росту, в частности в тех секторах, которые зависят от надежного снабжения водой адекватного качества (сельское хозяйство, ряд отраслей промышленности и услуг, как, например, туризм). |
A number of industries are committed to use water more efficiently and to reduce effluents; point sources of pollution are under control, at least in EU member States. |
Ряд отраслей промышленности берут на себя обязательства более эффективно использовать воду и снижать объем стоков; точечные источники загрязнения находятся под контролем, по крайней мере в государствах - членах ЕС. |
Acknowledging the need for a policy design that fit the local realities, authorities ought to design a stable policy that was appropriate to the type of industries found in a particular country, since frequent changes in legislation or regulations might create uncertainty for businesses. |
Признавая необходимость разработки политики, учитывающей местные реалии, национальные власти должны разрабатывать стабильную политику, отвечающую потребностям тех видов отраслей, которые имеются в конкретной стране, поскольку частое изменение законов или постановлений может породить у деловых кругов чувство неуверенности. |
This is one of the main reasons the International Accounting Standards Board (IASB) has undertaken a research project on a possible future IFRS for extractive industries. |
Это - одна из главных причин для реализации Советом по международным стандартам бухгалтерского учета (СМСБУ) научно-исследовательского проекта по изучению перспектив использования МСФО для добывающих отраслей. |
Meanwhile, the Territory has been attempting to create an environment conducive to the development of other industries, such as financial services, telecommunications and transportation. |
Вместе с тем в территории предпринимаются попытки создать благоприятные условия для развития других отраслей, включая сектор финансовых услуг, сектор телекоммуникаций и транспорт. |
He highlighted the important interventions made in relation to the activities of extractive industries, which was a topic of a current study of the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples. |
Он особо отметил важные заявления, которые были сделаны по поводу деятельности добывающих отраслей, служащих темой текущего исследования Специального докладчика по правам коренных народов. |
(p) Economics and social aspects of marine industries, including tourism and recreational uses of the oceans. |
р) экономика и социальные аспекты морских отраслей, включая туризм и отдых на море. |
The continuation of structural adjustment policies and the swift development of high-technology industries and products, aimed at enhancing competitiveness and strengthening the position of Uzbekistan in global markets; |
продолжение политики структурных преобразований и опережающего развития высокотехнологичных современных отраслей и производств, направленной на повышение конкурентоспособности и укрепление позиций Узбекистана на мировых рынках; |
An example is found in the case of a joint venture in the pharmaceutical industry - one of the most technology-intensive industries - and in Ethiopia, an LDC. |
Пример дает случай совместного предприятия в фармацевтической промышленности - одной из наиболее технологоемких отраслей - в Эфиопии, НРС. |
A number of partnership examples and case studies can be used to illustrate the importance of PPP arrangements in various infrastructure industries in developing countries, and how the private sector participates in them. |
В порядке иллюстрации важности механизма ГЧП в целом ряде инфраструктурных отраслей развивающихся стран и масштабов участия частного сектора можно сослаться на ряд партнерских союзов и тематических исследований. |
The workshops focused on sharing information on the effects of climate change on industries such as tourism and agriculture, and strategic areas such as water and energy sources. |
В рамках рабочих совещаний основное внимание уделяется обмену информации о последствиях изменения климата для таких отраслей, как туризм и сельское хозяйство, а также для таких стратегических областей, как водоснабжение и источники энергии. |
However, in some cases, corruption among officials within public administration, or regulatory capture by industries or firms that benefit from outdated procurement or public contracting rules create obstacles to reform. |
Вместе с тем, в некоторых случаях коррумпированность должностных лиц органов государственного управления или манипулирование регулирующими органами со стороны отраслей или фирм, которым выгодны устаревшие правила осуществления закупочной деятельности или заключения государственных контрактов, создают препятствия на пути реформ. |
UNIDO, with its emphasis on competitive and environmentally sustainable industries, had an important role to play in accelerating economic growth, thereby reducing poverty and helping to achieve the Millennium Development Goals (MDGs). |
ЮНИДО в силу того, что она уделяет повышенное внимание созданию конкуренто-способных и экологически устойчивых отраслей, призвана сыграть важную роль в ускорении экономического роста и, тем самым, в сокращении масштабов нищеты и содействии достижению целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
Cluster policies are particularly relevant also for the promotion of specific types of services like tourism, finance or creative industries, where proximity between companies is a source of economic dynamism and customer attraction. |
Политика по созданию кластеров имеет особое значение и для поощрения таких специфических видов услуг, как туристические и финансовые услуги и услуги креативных отраслей, когда близкое расположение компании является источником динамичного экономического развития и фактором привлечения потребителей. |
Since surveys of Canadian goods producing industries ask for the revenues and the cost related to contract processing or "custom work", a net treatment is built into the compilation of regional supply and use tables. |
Поскольку в обзорах канадских обрабатывающих отраслей требуется указывать доходы и расходы, связанные с обработкой по контракту или "подряду", в процесс составления региональных таблиц ресурсов и использования уже заложен учет на чистой основе. |
Considered a focal point for many services and industries, the real-estate sector has a key role to play in adapting to climate change in the UNECE region. |
Сектор недвижимости, рассматриваемый в качестве центрального элемента для многих отраслей услуг и промышленности, призван сыграть ключевую роль в адаптации к изменению климата в регионе ЕЭК ООН. |
(e) The contribution of industries to content production for continuing medical education was not yet substantial; |
ё) вклад отраслей промышленности в подготовку контента для непрерывного медицинского образования пока еще не достиг существенных размеров; |