In trade policy, for example, a uniform tariff rate on all sectors and industries implies different effective rates of protection for different industries, depending on their import intensities, resulting in a bias against industries with higher import intensities. |
В торговой политике, например, установление единообразной тарифной ставки для всех секторов и отраслей фактически означает обеспечение различных уровней эффективной защиты разных отраслей (в зависимости от их "импортоемкости"), что приводит к дискриминации отраслей, находящихся в более высокой зависимости от импорта. |
The significance of creative industries increased so much that many countries were creating a Ministry on Creative Industries, sometimes associated with tourism. |
Значимость креативных отраслей возросла настолько, что многие страны создали министерства по вопросам креативных отраслей, которые порой увязываются с туризмом. |
Note 2: "Industries not adequately classified" includes labour unions which are organized by employees from multiple industries and labour unions whose industrial classification is unknown. |
Примечание 2: К числу "Отраслей, не включенных в классификацию" относятся профсоюзы, организованные служащими многочисленных отраслей и профсоюзов, отраслевая классификация которых не известна. |
Fiscal revenues from extractive industries (taxes, royalties, signature bonuses and other payments) can contribute to economic growth and social development, if managed properly. |
Бюджетные поступления от добывающих отраслей промышленности (налоги, гонорары, подписные бонусы и прочие выплаты) могут способствовать экономическому росту и социальному развитию при условии надлежащего распоряжения ими. |
The Republic of Korea believes that the new draft convention should greatly contribute to promoting international unification of maritime law and providing predictability for the industries. |
Республика Корея считает, что новый проект конвенции должен в значительной степени способствовать международной унификации морского права и обеспечению предсказуемости для различных отраслей. |
In particular, coal miners and workers in other extractive industries, aircraft crew and persons exposed to radon in the workplace received higher doses of natural radiation. |
В частности, шахтеры и работники других добывающих отраслей промышленности, члены экипажа самолетов и лица, облучаемые радоном на рабочем месте, получают повышенные дозы за счет естественных источников радиации. |
The employment generated by the growth in the ICT sector had had a positive impact on the domestic economy, giving rise to a number of other industries. |
Занятость, которую стимулировал рост сектора ИКТ, оказала позитивное воздействие на экономику страны, в результате чего возник ряд других отраслей промышленности. |
Specific inexpensive products and systems for households, local industries and services should continue to be designed, developed and customized for markets in the communities with the lowest incomes. |
Следует продолжать проектировать, разрабатывать и адаптировать с учетом специфики рынков в районах с наиболее низким уровнем дохода специальные недорогостоящие товары и системы для домохозяйств, местных отраслей промышленности и сферы услуг. |
One important reform will be to treat developing countries in a differentiated way to allow the use of subsidies and other mechanisms in support of export industries. |
Одна из важных реформ будет заключаться в предоставлении развивающимся странам дифференцированного режима, с тем чтобы они могли использовать субсидии и другие механизмы в поддержку работающих на экспорт отраслей промышленности. |
The relatively low investment ratio in forest industries may indicate the economic maturity of the industries, changes in geographical distribution of investments following the estimated future consumption of forest products, but also concerns over raw material or energy availability for the processing industries in Europe. |
Относительно низкий коэффициент инвестиций в лесных отраслях, возможно, свидетельствует об экономической зрелости этих отраслей, изменениях в географическом распределении инвестиций в результате прогноза будущего потребления лесных товаров, но также и об озабоченности по поводу наличия сырьевых материалов и энергии для перерабатывающих отраслей в Европе. |
It is important that they transform the structure of their economies by fostering the development of competitive industries that produce high value-added products in order to achieve more sustainable economic growth. |
Очень важно, чтобы они изменили структуру своей экономики, стимулируя развитие конкурентоспособных отраслей, которые производят товары с высокой добавленной стоимостью, с тем чтобы добиться более устойчивого экономического роста. |
(b) Development of a list of priority industries in EECCA countries for which the technologies described in the Guidance Documents could be applied; |
Ь) разработка перечня приоритетных отраслей в странах ВЕКЦА, в которых могли бы применяться описанные в руководящих документах технологии; |
The meat industry - lagging a bit behind other industries - was today eager to use international coding systems and no longer company-based systems. |
Мясная отрасль, которая несколько отстает от других отраслей, в настоящее время стремится к использованию международных систем кодирования вместо корпоративных систем. |
Representatives of the industries in question, who had initiated the work on the subject, were invited to continue their activities, and thus to provide the working group on tanks with the necessary expertise. |
Представителям заинтересованных отраслей, которые выступили инициаторами работы по данному вопросу, предлагается продолжить свою деятельность и предоставить Рабочей группе по цистернам необходимые экспертные знания в этой области. |
Examples of such projects include the construction of hydroelectric power stations, electric pylons, dams, highways and cement factories, and the operations of various extractive industries. |
В качестве примера таких проектов можно привести строительство гидроэлектростанций, сооружение опор линий электропередачи, плотин, автомагистралей и цементных заводов, а также деятельность различных добывающих отраслей. |
Since 2007, the Special Rapporteur has considered about 100 cases dealing with defenders involved in monitoring the implementation of large-scale development projects, mostly related to the operations of extractive industries but also to land disputes. |
С 2007 года Специальный докладчик рассмотрела около 100 случаев, связанных с участием правозащитников в контроле за осуществлением масштабных проектов в области развития, и большинство из них касались деятельности добывающих отраслей, а также земельных споров. |
This would entail the development of downstream commodity processing and commodity-related industries and the stimulation of wider domestic trade and new economic sectors, including manufacturing. |
Это, возможно, повлечет за собой более сложную обработку сырьевых товаров и товаров смежных отраслей, а также стимулирование более динамичного развития внутренней торговли и новых секторов экономики, включая обрабатывающую промышленность. |
The Committee is concerned about the insufficient measures taken to protect the sacred areas of indigenous peoples against desecration, contamination and destruction as a result of urbanization, extractive industries, industrial development, tourism and toxic contamination. |
Комитет обеспокоен недостаточностью мер, принимаемых для защиты святых мест коренных народов от осквернения, загрязнения и разрушения в процессе урбанизации, деятельности добывающих отраслей, туризма и захоронения токсических отходов. |
The rules were based on the premise that beneficiary countries should be encouraged to build up their own industries, which had not happened; rather there had been a trend towards the globalization of production. |
Правила основаны на той предпосылке, что страны-бенефициары следует стимулировать к созданию своих собственных отраслей, чего на деле не произошло; наоборот, наблюдается тенденция к глобализации производства. |
Indeed, history shows that in countries that successfully transformed from an agrarian to a modern economy, Governments coordinated key investments by private enterprises that helped to launch new industries and often provided incentives to pioneering firms. |
Действительно, как показывает опыт прошлого, в странах, которые успешно прошли путь от аграрных до стран с современной экономикой, правительства обеспечили координацию основных инвестиций частных кампаний, что способствовало формированию новых отраслей и нередко служило подспорьем для создания инновационных предприятий. |
"Green industries" can be promoted to deliver important environmental goods and services, thus not only contributing to environmental sustainability but also providing additional opportunities for further structural diversification, jobs, income and prosperity. |
Благодаря развитию «зелёных» отраслей могут появиться важные экологические товары и услуги, что не только будет способствовать экономической устойчивости, но откроет дополнительные возможности для дальнейшей структурной диверсификации, создания рабочих мест, повышения доходов и уровня благосостояния. |
The European Union is also cooperating on the governance of natural resources, in particular minerals, to increase revenue transparency, link extractive industries to productive value chains and enhance geological knowledge and skills. |
Европейский союз также оказывает содействие по вопросам государственного управления природными ресурсами, в частности минеральными, в целях повышения транспарентности поступлений, включения предприятий добывающих отраслей в производственно-сбытовые цепочки и улучшения навыков и знаний в области геологии. |
Several developing countries have renegotiated their contracts with foreign companies to boost the national share of earnings from the extractive industries, and have used the additional money to invest in the economy or to build long-term funds. |
Отдельные развивающиеся страны перезаключили свои контракты с иностранными компаниями в целях увеличения национальной доли поступлений от деятельности горнодобывающих отраслей промышленности и использовали образовавшиеся дополнительные денежные средства для осуществления капиталовложений в экономику или для создания долгосрочных фондов. |
They also discussed the need to take advantage of opportunities posed by globalization by participating in appropriately regulated trade, developing new industries, engaging with international mechanisms and promoting social welfare and development at home and internationally. |
Они также обсудили необходимость использования создаваемых глобализацией возможностей на основе участия в надлежащим образом регулируемой торговле, развития новых отраслей промышленности, взаимодействия с международными механизмами и поощрения социального благополучия и развития на национальном и международном уровнях. |
The three mechanisms collaborated in each other's examination of the issue of extractive industries affecting indigenous peoples, striving to avoid duplication and to ensure that the work is mutually reinforcing. |
Все три механизма оказывали друг другу помощь в рассмотрении проблемы воздействия деятельности добывающих отраслей промышленности на жизнь коренных народов, стремясь избежать дублирования и обеспечить взаимодополняемость своих усилий. |