Regulatory agencies overseeing the financial services industries should review practices by banks and similar financial institutions to ensure that these institutions comply with standards on non-discrimination in access to credit and financial services. |
Регулятивным учреждениям, обеспечивающим надзор за деятельностью отраслей финансовых услуг, надлежит провести обзор применяемой банками и аналогичными финансовыми учреждениями практики в порядке обеспечения того, чтобы деятельность таких учреждений согласовывалась со стандартами в отношении недискриминационного доступа к кредитованию и финансовым услугам. |
The Committee of Experts asked Seychelles to indicate the measures taken to address occupational segregation of men and women and to promote women's access in a wider range of occupations and industries. |
Комитет экспертов просил Сейшельские Острова сообщить о мерах, принятых для решения проблемы сегрегации мужчин и женщин по роду занятий и поощрения доступа женщин к более широкому кругу занятий и отраслей. |
He urged parties to look closely at the report and consider encouraging their industries and laboratories to start implementing the recommended standards and methods, bearing in mind that many of the standards were global standards or had been recommended by well-regarded standard-setting bodies. |
Он призвал Стороны внимательно изучить доклад и рассмотреть возможность стимулирования их отраслей и лабораторий к внедрению рекомендованных стандартов и методов, учитывая при этом, что многие из этих стандартов носят всемирный характер либо были рекомендованы авторитетными органами стандартизации. |
(b) Building capacities of Fiji, Mozambique, Senegal, Trinidad and Tobago, and Zambia to develop and take advantage of their creative industries; |
Ь) помощь в укреплении потенциала Фиджи, Мозамбику, Сенегалу, Тринидаду и Тобаго и Замбии в формировании и эффективном использовании их креативных отраслей; |
Two cases are examined here: (a) one on the pharmaceutical industry, considered a representative of high-technology industries; and (b) one on garment manufacturing, a typical low-technology industry. |
ЗЗ. Здесь рассматриваются два случая: а) фармацевтической отрасли, которая считается представительной для высокотехнологических отраслей, и Ь) швейной промышленности - типично низкотехнологической отрасли. |
From an early stage, fiscal and other incentives will have a role to play in encouraging the growth of more sophisticated industries. |
с) С самого раннего этапа налоговые и другие стимулы будут играть роль в поощрении роста более сложных отраслей. |
Donor assistance is less dependable than foreign investment, however, given the short-term focus of donors and their limited resources, and the sustainability of industries created with donor support is uncertain. |
Однако содействие доноров менее надежно, чем иностранные инвестиции в силу краткосрочной нацеленности доноров и их ограниченных ресурсов, а также неопределенных перспектив устойчивости отраслей, созданных при поддержке доноров. |
On the other hand, cross-sectoral energy efficiency measures could contribute significantly to further reductions in energy consumption, taking into account the fact that, according to IEA, as much as 30 per cent of industrial energy use could be accounted for by non energy intensive industries. |
С другой стороны, меры межсекторального характера по повышению энергоэффективности могли бы внести существенный вклад в дальнейшее сокращение энергопотребления с учетом того обстоятельства, что, как это указывается МГЭИК, до 30% промышленного энергопотребления можно отнести на счет неэнергоемких отраслей. |
By establishing the capacity of the people and supply chains based on local communities and industries at the country level, through its procurement, UNAMA helped to fulfil the requirements of safety and security for the Mission as well as delivering a sustainable solution for all. |
Обеспечивая возможности местного населения и налаживая производственно-сбытовые связи на уровне местных общин и отраслей на страновом уровне, в рамках своей закупочной деятельности МООНСА помогла обеспечить соблюдение требований охраны и безопасности Миссии, а также обеспечила экологически устойчивое решение в интересах всех сторон. |
The negative aspect is that improvements are often capital-intensive, and either financing mechanisms are not available or industries do not have sufficient knowledge of how to access financing to fund retrofitting or plant improvements. |
Отрицательный аспект заключается в том, что такие улучшения зачастую являются капиталоемкими, а механизмы финансирования либо отсутствуют, либо у отраслей не хватает знаний о том, как получить доступ к финансированию в целях реконструкции или модернизации предприятий. |
One such significant consequence is that the forward and backward linkages articulated under the 1993 SNA treatment for processing industries would disappear under the 2008 SNA treatment. |
Одно из таких существенных последствий заключается в том, что прямые и обратные связи, выявляемые в соответствии с предусмотренным в СНС 1993 года подходом для обрабатывающих отраслей, не будут учитываться в соответствии с подходом, определенным в СНС 2008 года. |
An option that is currently used is to divide all industries into two groups: one group with high land value - property value ratios and a second group with relatively lower ones. |
Один из вариантов, который используется в настоящее время, предусматривает разбивку всех отраслей на две группы: группу с высоким соотношением "стоимость земли/ стоимость имущества" и вторую группу с относительно низкими показателями такого соотношения. |
The introduction of appropriate (performance based) incentives and the creation of tax free zones to assist export industries and promote import substitution; |
создание надлежащих стимулов (в зависимости от результатов) и безналоговых зон, с тем чтобы оказать поддержку процессу становления экспортных отраслей и содействовать усилиям по замещению импорта; |
At a meeting held in May 2009, Montserrat contributed to exploring the development of OECS audio-visual industries and in January 2010, the Government approved an OECS stabilization and growth programme for the Territory to respond to the global financial and economic crisis. |
На совещании, состоявшемся в мае 2009 года, Монтсеррат внес вклад в изучение процесса создания аудиовизуальных отраслей ОВКГ, а в январе 2010 года правительство утвердило программу ОВКГ по обеспечению стабилизации и роста экономики территории, разработанную в рамках реагирования на глобальный финансовый и экономический кризис. |
Delegations also called for more focused attention and discussions on the issue of fishing quotas and capacity for developing States who sought larger economic benefits from the development of their domestic fishing industries. |
Делегации призвали также к более пристальному рассмотрению и обсуждению вопроса о промысловых квотах и потенциалах для развивающихся государств, которые стремятся извлечь более существенную экономическую выгоду из развития своих промысловых отраслей. |
The European Professional Women's Network, for example, provides a platform for currently 3500 professional women of all sectors and industries and promotes professional progress of women through mentoring, training, and networking. |
Например, Европейская сеть женщин-профессионалов в настоящее время предоставляет платформу для З 500 женщин - профессиональных работников из всех секторов и отраслей, а также способствует профессиональному росту женщин при помощи наставничества, обучения и сетевой деятельности. |
It was noted the IASB Discussion Paper proposed one single IFRS for both industries (minerals and oil and gas), which might be based on one single framework, or two equivalent frameworks. |
Было отмечено, что в дискуссионном докладе СМСБУ предложен единый МСФО для обеих отраслей промышленности (минеральных ресурсов и нефтегазовой промышленности), который может строиться на единой основе или двух равнозначных основах. |
Several participants underscored the urgent need to create industries that used new and environmentally friendly fuels, raise prices for fossil fuels and other environmentally damaging products and make the global economy more carbon-efficient. |
Не-сколько участников подчеркивают острую необ-ходимость создания отраслей, основанных на использовании новых, экологичных видов топлива, повышения цен на минеральное топливо и другие продукты, наносящие вред окружающей среде, и снижения уровня выбросов углерода в глобальной экономике. |
Finally, there are merits to being armed in a region where there is little State control and where there is ample opportunity for "taxation" of commerce and revenue-generation from the control or protection of extractive industries (notably timber). |
Наконец, есть свои плюсы в том, чтобы быть вооруженными в районе со слабым государственным контролем и с богатыми возможностями для «налогообложения» торговли и получения доходов за счет контроля или защиты добывающих отраслей промышленности (в особенности лесной). |
According to the administering Power, the Islands have recently begun the implementation of a long-term economic development strategy which has a focus on reducing dependence on the fishing industry through development of tourism and the rural economy, and attracting new industries. |
Как сообщает управляющая держава, острова недавно начали реализацию долгосрочной стратегии экономического развития, ориентированной на сокращение зависимости от рыболовства посредством развития туризма и экономики сельских районов, а также привлечения новых отраслей хозяйства. |
China will vigorously improve its technological self-innovation capacity for the development and utilization of conventional, new and renewable energy, promote the sustainable development of energy industries, and improve the capacity to address climate change. |
Китай будет активно повышать собственный инновационный технологический потенциал для получения и использования энергии из традиционных, новых и возобновляемых источников, содействовать устойчивому развитию отраслей энергетики и укреплять потенциал по решению проблемы изменения климата. |
Host developing countries continue to seek a balance between creating appropriate business conditions for TNC participation in extractive industries and increasing benefits to the host economy from such participation, while at the same time minimizing environmental and social costs. |
Принимающие развивающиеся страны продолжают прилагать усилия, чтобы добиться баланса между созданием надлежащих деловых условий для участия ТНК в работе добывающих отраслей и увеличением отдачи от такого участия для экономики принимающей страны, стараясь в то же время свести к минимуму экологические и социальные издержки. |
The Principality of Andorra nevertheless has laws and regulations to prevent the establishment in Andorra of industries related to the use of nuclear products and sanction any violation of these laws and regulations and of relevant international norms. |
Несмотря на это, Княжество Андорра располагает отдельными законами и нормативными положениями, препятствующими созданию в Андорре отраслей, связанных с использованием ядерных материалов, и предусматривающими наказание за любое нарушение этих норм и международных норм в этой области. |
FDI, on the other hand, targets production in mining, manufacturing and, increasingly, producer and infrastructure services that are important inputs to other industries - especially telecommunications, trade, finance, and business services. |
ПИИ, напротив, нацелены на производственную деятельность в добывающей и обрабатывающей промышленности и все больше на производственные и инфраструктурные услуги, являющиеся важными вводимыми ресурсами для других отраслей, особенно услуги в секторах телекоммуникаций, торговли, финансирования и деловые услуги. |
While tourism has been the primary driver of the island's economy for the last three decades, the Government of Guam and leaders in the private sector have worked to create an environment conducive to the development of other industries such as financial services, telecommunications and transportation. |
Хотя на протяжении последних трех десятилетий главной движущей силой экономики острова является туризм, правительство Гуама и руководители предприятий частного сектора старались добиться успехов в деле создания благоприятных условий для развития и других отраслей, включая сектор финансовых услуг, сектор телесвязи и транспорт. |