| Those measures might result in differing trade effects among countries or industries. | Эти меры могут по-разному сказываться на торговле различных стран или отраслей. |
| In the case of backward linkages, investments are needed to ensure supplies of inputs to new industries. | Что касается обратных связей, то инвестиции требуются для обеспечения снабжения новых отраслей вводимыми ресурсами. |
| It will be necessary to search for non-traditional industries and activities that do not require much technological sophistication and can be remunerative on small scales. | Необходимо будет вести поиск нетрадиционных отраслей и видов деятельности, которые не требуют высокой степени развития технологии и могут приносить прибыль, будучи осуществляемыми в малых масштабах. |
| Anti-dumping and countervailing measures have also been applied upon the initiative of industries under import pressure. | По инициативе отраслей, испытывающих давление со стороны импорта, применялись также антидемпинговые и компенсационные меры. |
| Moreover, military procurement and research have been used as tools to support civil industries. | Кроме того, в качестве рычагов поддержки гражданских отраслей использовались каналы военных закупок и исследований. |
| More than 1000 technological systems for the foundry, metallurgical, mining and other industries were developed in the IPPT. | В ИИПТ разработано более 1000 электророзрядных технологических комплексов для литейной, металлургической, горнодобывающей и других отраслей промышленности. |
| Of course, this figure covers a wide diversity of industries, and also some geographical differences across the continent. | Конечно, эта цифра включает в себя широкое разнообразие отраслей промышленности, а также некоторые географические различия внутри континента. |
| Urbanization is an inevitable characteristic of society because the formation of industries and factories induces profit maximization. | Урбанизация является неотъемлемой характеристикой общества, потому что формирование приоритетных отраслей и производства вызовет максимизацию прибыли. |
| These modifications had a profound structural impact on the exchange of basic industries products. | Эти изменения оказали существенное структурное воздействие на обмен продукцией основных отраслей промышленности. |
| It could also be novel ways of organizing firms and industries. | Это могут быть также новые способы организации фирм и отраслей промышленности. |
| The economy is highly dependent on agriculture and on basic food and raw material processing industries. | Экономика отличается высокой зависимостью от сельского хозяйства и отраслей производства основных продуктов питания и переработки сырьевых материалов. |
| A particular feature of their growth in the 1980s has been the development of export-processing industries. | Характерной чертой их развития в 80-х годах стало создание работающих на экспорт отраслей перерабатывающей промышленности. |
| Advisory service was provided to develop a programme to promote small-scale industries in Tigray province of Ethiopia. | Консультативные услуги предоставлялись в целях подготовки программы развития мелкомасштабных отраслей промышленности в эфиопской провинции Тыграй. |
| Pollution abatement expenditures in industries are heavily concentrated in a small number of sectors. | Львиную долю расходов по борьбе с загрязнением в промышленности несет небольшая группа отраслей. |
| Estimates of the cost incurred by developed countries to protect sensitive industries and agriculture exceed these sums by a multiple. | В то же время затраты развитых стран на защиту "чувствительных" отраслей и сельского хозяйства, по оценкам, многократно превышают эти суммы. |
| Such a clause should also permit the creation of services sectors, the protection of infant industries, and the correction of structural problems. | Такая оговорка должна также допускать создание секторов услуг, защиту зарождающихся отраслей и корректировку структурных проблем. |
| With respect to other industries, only tourism offers good potential for growth. | Что касается других отраслей, то хорошие потенциальные возможности роста имеются только в сфере туризма. |
| This is because the volumes associated with the intermediate transactions will vary depending on the extent of vertical integration within industries. | Это объясняется тем, что объемы, характерные для промежуточных операций, будут изменяться в зависимости от степени вертикальной интеграции в рамках отраслей. |
| They could include the general measures noted above or other types of preferential treatment for particular firms or industries showing long-term growth potential. | Такие меры могли бы включать в себя общие меры, о которых говорилось выше, или иные льготы для конкретных предприятий или отраслей, демонстрирующих долгосрочный потенциал роста. |
| Studies show little evidence that "dirty" industries have migrated because of differences in environmental requirements across countries. | В исследованиях содержится мало примеров изменения географии "грязных" отраслей промышленности вследствие различий в экологических требованиях в разных странах. |
| Network or infrastructure industries which have a natural monopoly element are usually regulated under special regimes in most countries. | Работа сетей или отраслей инфраструктуры, в которых присутствует элемент естественной монополии, обычно регулируются в большинстве стран специальными режимами. |
| Poverty and disease, urgent need for education and sustainable livelihood, sudden economic hardship, decaying industries and similar urgent problems require government responses. | Нищета и болезни, острые потребности в области образования и обеспечения устойчивости окружающей среды, неожиданные экономические трудности, устаревание отраслей и аналогичные срочные проблемы требуют реакции со стороны правительства. |
| Given the technology and productivity gap existing between western and eastern enterprises, rapid liberalization has the potential for sweeping away many non-competitive industries. | В условиях существующего разрыва в технологической вооруженности и уровнях производительности между западными и восточными предприятиями поспешная либерализация может привести к краху многих неконкурентоспособных отраслей. |
| Protection of so-called "senile industries" can therefore be justified on the grounds of mitigating the adjustment and social costs of liberalization. | Поэтому защита "одряхлевших" отраслей может быть оправдана стремлением смягчить последствия экономической перестройки и социальные издержки либерализации. |
| The majority of EPZs confined their FDI to a limited group of industries employing cheap labour. | Большинство ЗЭП ограничивают свои ПИИ небольшой группой отраслей, использующих дешевую рабочую силу. |