During the period, the mandate holder sent 34 communications regarding defenders working on land and environmental issues in connection with the activities of extractive industries as well as construction and development projects. |
В течение рассматриваемого периода мандатарий направила 34 сообщения в отношении правозащитников, занимающихся земельными и природоохранными вопросами в связи с деятельностью добывающих отраслей промышленности и осуществлением проектов в области строительства и развития. |
Defenders working on land and environmental issues in connection with extractive industries and construction and development projects in the Americas were the subject of most of the communications (21) within the group during the reporting period. |
За отчетный период в рамках данной группы наибольшее число направленных сообщений (21) касалось положения правозащитников, занимающихся земельными и природоохранными вопросами в связи с деятельностью добывающих отраслей промышленности и осуществлением проектов в областях строительства и развития в регионе Америки. |
However, it is crucial for the export economy of Cambodia that prison industries, in particular in the garment sector, comply with the State's international obligations in this area. |
Однако для экспортных отраслей Камбоджи очень важно, чтобы производственная деятельность в тюрьмах, в частности по пошиву одежды, соответствовала международным обязательствам государства в этой области. |
At their meeting, Forum leaders and the Secretary-General stressed the critical importance of the sustainable development, management and conservation of the region's oceans and coastal and fisheries resources as a source of livelihood and income for communities, industries and Governments. |
На этом заседании руководители стран Форума и Генеральный секретарь подчеркнули огромное значение устойчивого развития, рационального использования и сохранения океанических, прибрежных и рыбных ресурсов региона в качестве источника средств к существованию и доходов для местного населения, ряда отраслей экономики и правительств. |
It was pointed out that opportunities for developing countries to develop green industries already existed; existing technologies could be used in a more intelligent way, and a great deal could be achieved by making simple improvements in efficiency. |
Участники отмечают, что развивающиеся страны уже располагают возмож-ностями по созданию "зеленых" отраслей промыш-ленности; существующие технологии можно использовать более разумно, и очень многого можно достичь просто за счет повышения произ-водительности. |
IFBPW believes that continued underrepresentation and under-participation of women in SET-based education, training and employment is not only a cause for social concern on equity grounds, it is also likely to inhibit a country's capacity to develop internationally competitive research and industries. |
МФЖПСП считает, что недостаточная представленность и активность женщин в сфере научно-технического образования, обучения и трудоустройства не только вызывает озабоченность как проблема социального неравенства, но и может ограничить возможности страны для развития научно-производственных отраслей, способных конкурировать на международном рынке. |
The number of workers in African public transport enterprises and agencies is relatively high, but the availability of skilled personnel is still limited in most transport industries. |
На предприятиях и в учреждениях общественного транспорта в африканских странах работает относительно много людей, однако в большинстве отраслей транспорта все еще не хватает квалифицированного персонала. |
We want to see the development of generic life cycle tools and protocols for metals which work across a number of different industries and foster acceptance that minerals and metals can contribute to sustainable products. |
Мы выступаем за создание типовых методов и протоколов обеспечения экологичности металлов в течение всего периода их использования, которые бы отвечали интересам ряда различных отраслей и способствовали пониманию того, что минеральное сырье и металлы могут способствовать производству экологичных товаров. |
Closed-loop systems based on industrial ecology - where one firm's or industry's waste becomes other firms' or industries' raw materials - constitute a useful model whose adoption would be desirable. |
Системы безотходного цикла, основанные на концепции экологически безопасного производства, где отходы одной компании или отрасли промышленности становятся сырьем для других компаний или отраслей, представляют собой полезную модель, которую было бы желательно использовать. |
The Programmes provide a range of measures aimed at improving the legislative and regulatory framework for reducing the consequences of the Chernobyl disaster, for establishing favourable economic conditions in the affected areas and for retaining vital industries. |
Программы содержат комплекс мер, которые направлены на совершенствование законодательной и нормативной правовой базы по минимизации последствий чернобыльской катастрофы, создание льготных экономических условий развития пострадавших территорий и закрепление специалистов жизненно важных отраслей. |
The Permanent Forum urges States to review their policies on biofuel industries, which, in the name of remedying the impacts of climate change, are resulting in the deforestation of large forest areas and the displacement of indigenous peoples. |
Постоянный форум настоятельно призывает государства пересмотреть свою политику в отношении биотопливных отраслей, предпринимаемые которыми усилия во имя смягчения последствий климатических изменений приводят к обезлесению значительных лесных площадей и вытеснению коренных народов из родных мест. |
Fishery and aquaculture is one of Norway's largest export industries, and is expected to play an even bigger role in the Norwegian economy in future. |
Сектор рыболовства и аквакультуры является одной из крупнейших экспортных отраслей Норвегии, и ожидается, что в будущем данная отрасль будет играть еще большую роль в норвежской экономике. |
The Special Rapporteur calls on Kyrgyzstan to develop and implement, in close consultation with the affected local communities, programmes aimed at improving the socio-economic conditions in villages and towns that once relied heavily on the uranium and mercury ore mining and processing industries. |
Специальный докладчик призывает Кыргызстан разработать и осуществить в тесных консультациях с затронутыми местными общинами программы, направленные на улучшение социально-экономического положения в селах и городах, которые когда-то в значительной степени зависели от добычи урановой и ртутной руды и обрабатывающих отраслей. |
Rather than limiting the interaction of oil companies and indigenous people to discussion on compensation, both sides and administrators should allow for and encourage possible ownership interests and profit-sharing in extractive industries, where indigenous communities are so inclined. |
Вместо того, чтобы сводить взаимодействие между нефтяными компаниями и коренными народами лишь к обсуждению вопроса о компенсации, обеим сторонам и административным органам следует допускать и поощрять возможность приобретения доли в собственности и участие в прибылях добывающих отраслей там, где общины коренных народов проявляют к этому интерес. |
Supportive policies are needed to foster diverse local and supportive industries, including small and medium-sized enterprises, to create productive employment and strengthen local communities. |
Поддерживающая стратегия необходима для укрепления различных местных и вспомогательных отраслей, включая малые и средние предприятия, в целях обеспечения продуктивной занятости и укрепления местных общин. |
There are a number of industries such as mining and road construction where the labour market has potential absorptive capacity for young people with a set of technical skills. |
Имеется ряд отраслей, таких как разработка полезных ископаемых и строительство дорог, в которых рынок труда обладает способностью привлекать молодежь возможностью получать технические навыки. |
With regard to the first element, on enterprise environmental monitoring programmes in selected industries, the secretariat had submitted a proposal to Norway and the Russian Federation for the provision of funds to support the organization of a workshop with CAREC in 2010. |
Что касается первого элемента, касающегося программ мониторинга окружающей среды предприятиями отдельных отраслей, то секретариат представил адресованное Норвегии и Российской Федерации предложение относительно выделения финансовых средств в интересах поддержки процесса организации рабочего совещания с РЭЦ-ЦА в 2010 году. |
Ms. Lasimbang also stated that the Expert Mechanism continued to be deeply concerned about the serious impacts that resulted from the lack of recognition of indigenous peoples' rights in relation to extractive industries, particularly mining. |
Г-жа Ласимбанг также сообщила, что Экспертный механизм по-прежнему глубоко обеспокоен теми серьезными последствиями, которые связаны с непризнанием прав коренных народов применительно к деятельности добывающих отраслей, особенно горнодобывающих предприятий. |
As a fundamental inherent right, self-determination is best exemplified and fully enjoyed by indigenous peoples when exercised in relation to lands, territories and resources, especially in regard to extractive industries. |
В качестве одного из основных неотъемлемых прав право на самоопределение наилучшим образом проявляется и полностью реализуется коренными народами в связи с землями, территориями и ресурсами, особенно в том, что касается добывающих отраслей. |
The Republic of Moldova was undergoing a transition from a growth model dependent on revenue from its workers abroad to one based on investments and export industries. |
Республика Молдова переживает этап перехода от использования модели роста на базе поступлений от ее граждан, работающих за границей, к применению модели на базе привлечения инвестиций и развития экспортных отраслей. |
Where it has happened, decoupling has been made possible by improvements in resource efficiency, structural change (including export of resource intensive industries) and increased rates of material recycling. |
В странах, в которых это произошло, разграничение стало возможным благодаря повышению эффективности использования ресурсов, структурным изменениям (включая экспорт ресурсоемких отраслей промышленности) и увеличению масштабов утилизации отходов. |
Exceptions to the resource curse include, for example, Botswana and Chile, which are frequently cited as countries that have managed the revenues generated by extractive industries well. |
У «проклятия ресурсов» бывают и исключения, например Ботсвана и Чили, которые часто приводятся в качестве примера стран, правильно управляющих доходами от добывающих отраслей промышленности. |
On 21 October 2010, the Italian Space Agency organized a round table of those industries involved in satellite navigation activities to discuss the wide range of benefits that GNSS would bring to society. |
Двадцать первого октября 2010 года Итальянское космическое агентство организовало заседание за круглым столом представителей тех отраслей промышленности, которые участвуют в деятельности, связанной со спутниковой навигацией, с тем чтобы обсудить широкий спектр преимуществ, которые могут дать обществу ГНСС. |
The Committee is, further, concerned that, as legislation does not limit the industries, enterprises or types of work in which children may be employed, children are not adequately protected from engagement in hazardous work. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что, поскольку законодательство не содержит ограничений в отношении отраслей хозяйства, предприятий или видов трудовой деятельности, куда разрешено привлекать детей, детям не обеспечена достаточная защита от использования их на опасных работах. |
It also carries out public awareness and training activities for students and teachers at all levels, the military, civil servants, legislators, the private sector, oil and extractive industries, health-care workers and young people, among others. |
Он также проводит мероприятия по повышению осведомленности и подготовке учеников и учителей на всех уровнях, военнослужащих, гражданских служащих, законодателей, представителей частного сектора, нефтяной и добывающих отраслей промышленности, медицинских работников, молодежи и т.д. |