It was suggested that countries should seek to develop clear development strategies to enable them to build on their resources in order to catalyze the development of these and other industries. |
При этом было высказано мнение о том, что странам следует стараться разрабатывать четкие стратегии развития, позволяющие им опираться на свои собственные ресурсы, с тем чтобы стимулировать развитие этих и других отраслей промышленности. |
It was noted that a variety of industries fell within the category and that the relative importance of the different emissions sources varied among countries and regions. |
Отмечалось, что в эту категорию входит целый ряд отраслей промышленности и что относительная значимость различных источников выбросов различается от страны к стране и от региона к региону. |
It goes without saying that if the level of detail of the capital formation series is increased with regard to both industries and products, there will also have to be a review of the current average service lives. |
Само собой разумеется, что повышение уровня детализации рядов динамики накопления капитала с точки зрения числа охватываемых отраслей и продуктов также потребует пересмотра используемых в настоящее время показателей среднего срока службы. |
At the same time, given the potentially negative impact of volatility in oil prices, the Government had drawn up an investment programme for 1999 designed to revive non-oil industries. |
В то же время, учитывая возможные неблагоприятные последствия нестабильности цен на нефть, правительство Азербайджана разработало инвестиционную программу на 1999 год, целью которой является оживление не нефтедобывающих отраслей промышленности. |
Trade liberalization had resulted in a loss of employment in Africa, particularly among women, as a result of the shift away from labour-intensive industries; education and training were imperative in order to facilitate women's absorption in the newly created manufacturing jobs. |
Либерализация торговли привела к уменьшению занятости в Африке, особенно среди женщин, в результате отхода от трудоемких отраслей промышленности; поэтому образование и профессиональная подготовка имеют исключительно важное значение для содействия получению женщинами вновь создаваемых рабочих мест в производственном секторе. |
Recognizing the need for systemic change, China allowed local governments in special economic zones and cities to experiment with modern legal, administrative, and logistical practices for export industries, including investments in utilities and transport. |
Признавая необходимость системных изменений, Китай разрешил местным органам власти в особых экономических зонах и городах экспериментировать с современной правовой, административной и материально-технической практикой для экспортных отраслей, включая инвестиции в коммунальные услуги и транспорт. |
The spokesman for the Latin American and Caribbean Group (Panama) pointed out the importance of competition policy legislation in the establishment of a well-functioning market economy, as well as in enhancing the international competitiveness of national industries. |
Представитель Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна (Панама) отметил важное значение политики и законодательства в области конкуренции для создания отлаженно функционирующей рыночной экономики и повышения международной конкурентоспособности национальных отраслей. |
Measures such as investment and export subsidies for specific industries or enterprises, domestic content rules and export balancing provisions will have to be phased out, and the setting of conditions for fostering the transfer and application of patented technologies will become much more stringent. |
В частности, постепенно будет прекращаться использование таких мер, как инвестиционные и экспортные субсидии для отдельных отраслей или предприятий, правила о доле отечественных компонентов и положения о сбалансировании экспортных поставок, и будут применяться гораздо более строгие требования с целью расширения процедур передачи и применения запатентованных технологий. |
In addition to frequently imposing unfavourable terms of trade, economic activities that were strongly skewed towards extractive industries and primary commodities for export stimulated little demand for steady and widespread improvements in the skills and educational levels of the workforce. |
Помимо того, что часто навязывались неблагоприятные условия торговли, экономическая деятельность, в которой наблюдался явный перекос в сторону добывающих отраслей и сырьевых товаров на экспорт, не стимулировала значительный спрос на неуклонное и массовое повышение квалификации и образовательного уровня рабочей силы. |
The irony of this is that the economies of these countries are heavily dependent on one or two industries, which may be extremely vulnerable to global economic and environmental changes and other external factors. |
Ироничность этой ситуации состоит в том, что экономика этих стран в значительной степени зависит от одной или двух отраслей, которые могут быть чрезвычайно уязвимы перед лицом глобальных экономических и экологических изменений и других внешних факторов. |
The ability of the domestic industries of weak economies to respond to competition is impeded by inefficiencies which are due to inappropriate technology, obsolete equipment, inadequate infrastructure and support services, and previously excessive levels of protection. |
В странах со слабой экономикой способность отечественных отраслей реагировать на конкуренцию ограничивается их неэффективностью из-за ненадлежащей технологии, устаревшего оборудования, несоответствующей инфраструктуры и вспомогательных услуг и ранее существовавшей чрезмерной защиты. |
As an archipelagic State which is dependent on the marine environment for the support of some of its main industries, Trinidad and Tobago attaches great significance to its obligations under the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Будучи архипелажным государством, функционирование ряда основных отраслей которого зависит от морской среды, Тринидад и Тобаго придает большое значение своим обязательствам согласно Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года. |
Wages boards 84. Wages boards set up under the Wages Boards Ordinance determine wages in a number of industries, services and plantations on a tripartite basis. |
Эти органы, учрежденные в соответствии с Постановлением о комиссиях по заработной плате, определяют на трехсторонней основе ставки оплаты труда в ряде отраслей, в сфере услуг и в плантационных хозяйствах. |
This resource has the potential not only to substitute for fossil fuel but also to provide commercial energy at a cost that will create opportunities for the development of energy intensive industries in SIDS. |
Этот ресурс потенциально способен не только заменить ископаемые виды топлива, но и обеспечить производство энергии в товарных масштабах по ставкам, которые открывают возможности для развития в малых островных развивающихся государствах энергоемких отраслей. |
In spite of its impact on the current trend of States to progressively internalize the costs of polluting industries, the principle has not yet been widely seen as part of general international law. |
Вопреки его влиянию на нынешнюю тенденцию государств постепенно интернализировать издержки загрязняющих отраслей, этот принцип многими еще не считается частью общего международного права. |
Efforts will be made to assist member countries in filling the gaps in vertical chains and/or in introducing knowledge-based high-tech industries by promoting development of the production and service sectors in order to achieve maximum value-added, competitiveness and sustainability in the economies of member countries and the region. |
Будут предприниматься усилия по оказанию государствам-членам помощи в устранении разрывов в вертикальных цепочках и/или внедрении основывающихся на накопленных познаниях высокотехнологичных отраслей путем содействия развитию секторов производства и услуг для достижения максимальной добавленной стоимости, конкурентоспособности и устойчивого состояния экономики государств-членов и региона. |
The importance of financial transparency in the extractive industries is not limited to one country or era - and it is too important to be left to voluntary efforts alone. |
Важность финансовой прозрачности отраслей добывающей промышленности не ограничивается какой-либо одной страной или периодом, и она слишком важна, чтобы зависеть от одних только добровольных усилий. |
Escalating tariffs provide additional protection to domestic processing industries allowing them to produce at higher than international costs, and hence to increase artificially their value added as compared to that of efficient international competitors. |
Эскалация тарифов обеспечивает дополнительную защиту для отечественных отраслей обрабатывающей промышленности, позволяя им производить продукцию с более высокими издержками, чем на международном уровне, и, следовательно, добиваться искусственно более высокой добавленной стоимости по сравнению с эффективно действующими международными конкурентами. |
Higher global growth rates and expanded trade will require continuous economic restructuring on the part of developed countries, facilitated by Governments through measures to reduce the adverse impact on "sunset" industries in terms of employment and wages. |
Для обеспечения более высоких темпов роста мировой экономики и расширения торговли потребуется непрерывная перестройка экономики развитых стран, чему правительства могут способствовать путем принятия мер по уменьшению негативного воздействия устаревающих отраслей промышленности на занятость и заработную плату. |
Although the relative importance of agriculture has continued to decline over the past 20 years or so, it is still one of the most important indigenous industries in the country, and the agri-food sector remains Ireland's largest single industry. |
Хотя относительная доля сельского хозяйства продолжала снижаться за последние приблизительно 20 лет, оно остается одной из важнейших традиционных отраслей экономики Ирландии, и сельскохозяйственное производство продуктов питания по-прежнему является крупнейшей отраслью промышленности. |
Since the 1980s, the space technology and research industry of China had implemented a policy of applying space technology to benefit other national industries. |
С 80-х годов отрасли китайской промышленности, занимающиеся космической техникой и исследованиями, проводят политику использования космической техники в интересах других отраслей промышленности страны. |
Their Governments are therefore coming under growing pressure to request a scaling down of inspections of their respective chemical industries, a scenario which the drafters of the Convention certainly never envisaged. |
Поэтому их правительства испытывают все растущее давление и их побуждают обратиться с просьбой о сокращении инспекций их соответствующих химических отраслей промышленности, сценарий, который, безусловно, никогда не предусматривали составители Конвенции. |
But TNC activity in developing countries has a negative effect on employment in general, as it causes the disappearance of domestic craft and other industries, with an accompanying increase in unemployment. |
Несмотря на это, деятельность ТНК в развивающихся странах имеет негативные последствия для занятости в целом, поскольку она приводит к исчезновению национальных отраслей промышленности и местных промыслов, вызывая рост безработицы. |
This includes the financing of public infrastructure projects, an effort to promote more decentralized decision-making in the public sector and specific tax incentives to encourage businesses and industries to locate in less populated areas. |
Эти меры включают финансирование государственных проектов в области инфраструктуры, усилия по поощрению большей децентрализации процесса принятия решений в государственном секторе и конкретные налоговые стимулы, призванные поощрять размещение предприятий и целых отраслей в менее населенных районах. |
It also traced the preparation of virtually every segment of Japanese society for war, including the military, the civilian population, the educational system, the media, the economy and the essential industries. |
Он также проанализировал подготовку к войне практически каждого сегмента японского общества, в том числе военных, гражданского населения, системы образования, средств массовой информации, экономики и главные отраслей промышленности. |