Cash-rich companies in both developed and developing countries are now faced with a greater propensity and opportunity to invest overseas because of cheap asset prices, investment opportunities arising from industry restructuring, and in emerging industries. |
Располагающие большим объемом ликвидности компании как в развитых, так и в развивающихся странах сегодня более склонны и располагают более широкими возможностями размещать инвестиции за рубежом в силу дешевизны активов и наличия инвестиционных возможностей в результате реструктуризации промышленности и появления новых отраслей. |
However, given the "sensitivity" of extractive industries, most developing countries rich in oil and gas restrict the entry or operations of foreign investors in extraction, and there is a trend towards re-nationalization or renegotiation of investment contracts. |
Однако ввиду "чувствительности" добывающих отраслей большинство развивающихся стран, богатых нефтью и газом, ограничивают доступ или операции иностранных инвесторов в сфере добычи, и в настоящее время прослеживается тенденция к ренационализации или к пересмотру инвестиционных контрактов. |
The focus of the new policies was to create advanced production factors and shape future factor conditions rather than providing incentives to selected industries and businesses. |
Новая политика была ориентирована не на обеспечение стимулов для отдельных отраслей и предприятий, а на формирование передовых производственных факторов и условий для таких будущих факторов. |
He then mentioned that the industrial policies that had been followed in Indonesia had resulted in highly concentrated industries, and pointed out the need for support to competition policy by the Government and the Parliament. |
Он также заявил, что промышленная политика, проводившаяся в Индонезии, привела к формированию отраслей, характеризующихся высокой степенью концентрации, и отметил необходимость оказания поддержки правительству и парламенту в осуществлении политики в области конкуренции. |
An illustration of this integrated approach can be found, for instance, in the installation of multifunctional energy platforms in West Africa (provision of mainly mechanical power for productive industries using very simple technologies). |
Можно найти иллюстрацию такого комплексного подхода, например, в создании многофункциональных энергетических платформ в Западной Африке (обеспечение в основном механической энергией производственных отраслей с использованием крайне простых технологий). |
What types of policy measures are most effective in fostering the mergence of energy-related manufacturing and services industries? |
Какого рода политические меры наиболее эффективны в плане содействия появлению производств и отраслей услуг, связанных с энергетикой? |
The principles of good governance should extend beyond transparency in the management of revenues to include managing the social and environmental cost and benefits related to extractive industries. |
Принципы эффективного управления должны выходить за рамки прозрачности в управлении доходами и должны включать в себя управление социальными и экологическими издержками и преимуществами, связанными с работой горнодобывающих отраслей. |
A revised Framework was also needed to better reflect the demands and concerns of developing countries, the worldwide policy shift towards integrating culture within the broader economic and social agendas, as well as the new interrelated notions of "creative" industries. |
Потребность в пересмотре Базовых принципов возникла также в связи с необходимостью лучше отражать требования и интересы развивающихся стран, новую мировую политическую тенденцию делать культуру частью более широких экономических и социальных программ, а также учитывать новые взаимосвязанные понятия «творческих» отраслей. |
It also positions UNECE as one among the key stakeholders with whom close cooperation is envisaged to avoid duplication and to leverage the activities and results of the players, governments, governmental bodies, industries and academia. |
Он также показывает положение ЕЭК ООН как одну из ключевых заинтересованных сторон, с которой предусматривается тесное сотрудничество во избежание дублирования усилий и в целях максимального использования деятельности и результатов работы игроков, правительств, правительственных органов, отраслей и научного сообщества. |
Zimbabwe also welcomed UNIDO's efforts to promote industrial development through the creation of green industries. It looked forward to benefiting from GEF-funded programmes relating to renewable energy for productive use. |
Зимбабве также приветствует усилия ЮНИДО по содействию промышленному развитию через создание "зеленых" отраслей промышленности и надеется на выгоды от финансируемых ГЭФ программ, связанных с использованием возоб-новляемых источников энергии в производстве. |
The Permanent Forum also notes the number of interventions by indigenous peoples alarmed at the denial of their right to free, prior and informed consent in relation to extractive industries and other forms of large- and small-scale development. |
Постоянный форум отмечает также ряд выступлений представителей коренных народов, которые выразили тревогу в связи с ущемлением их права на свободное, предварительное и осознанное согласие в отношении добывающих отраслей промышленности и других видов крупно- и маломасштабного освоения ресурсов. |
In agro-based industries, UNIDO's recent activities in the food processing sector have included the development of sectoral master plans, upgrading of value chains and opening of market channels and rural development and productive capacity-building. |
В агропромышленном секторе последние мероприятия ЮНИДО по развитию пищевой отрасли включают разработку генеральных планов развития отраслей, модернизацию производственно-сбытовых сетей и открытие новых каналов сбыта, развитие сельских районов и наращивание производственного потенциала. |
Powerful economies such as China, the European Union and the United States were already greening their industries, and poorer countries would need to be able to access clean technologies. |
Мощные экономики, такие как Китай, Европейский союз и Соединенные Штаты уже зани-маются экологизацией отраслей своей промышлен-ности, и более бедным странам потребуется возмож-ность иметь доступ к чистым технологиям. |
Policies on diversifying production and technological expansion, supporting industries and the formation of regional production chains were flanked by social and educational plans, earning Uruguay recognition in global forums and rankings. |
Политика, направленная на дивер-сификацию производства и расширение технологической базы, поддержку различных отраслей промышленности и формирование региональных производственных цепей, подкреп-ляется планами развития образования и сферы социальных услуг и принесла Уругваю признание на международных форумах и в рейтингах. |
It is important that the issues associated with PFOS as a globally recognized persistent organic pollutant, including the health and environmental risks, be made fully known to suppliers and industries. |
Важно, чтобы вопросы, касающиеся ПФОС в качестве всемирно признанного стойкого органического загрязнителя, включая медицинские и экологические риски, были в полной мере известны поставщикам и субъектам отраслей. |
Taking into account the potential commercial returns generated by the modernization of the utilities and industries involved, the arrangements for support under the mercury instrument's financial mechanism could involve a range of elements including outright grants, subsidies, concessionary loans and public-private partnerships. |
Учитывая потенциальную коммерческую отдачу в результате модернизации соответствующих объектов и отраслей, процедура оказания поддержки в рамках механизма финансирования документа по ртути могла бы включать ряд элементов, в том числе гранты, субсидии, льготные кредиты и государственно-частные партнерства. |
The second is the export support scenario, where the additional revenue is allocated to expanding the economy's productive base by supporting export industries. |
Второй сценарий - сценарий поддержки экспорта, и при нем дополнительные доходы выделяются для расширения производственной базы посредством поддержки экспортных отраслей. |
In this respect he underscored the need for policy coordination in the development of natural resources in Africa to improve the contribution of extractive industries to the continent's development. |
В этой связи он особо выделил необходимость координации политики в области освоения природных ресурсов в Африке в порядке повышения вклада добывающих отраслей в развитие всего континента. |
They shared their successes and challenges in infrastructure development, the significant potential for private involvement in a range of industries, as well as the role of international assistance and public guarantees to facilitate this investment. |
Они поделились накопленным ими успешным опытом работы и рассказали о проблемах, с которыми они столкнулись в процессе развития инфраструктуры, о существенном потенциале участия частных субъектов деятельности в целом ряде отраслей и о роли международной помощи и государственных гарантий в деле поощрения этих инвестиций. |
On the other hand, multilateral and bilateral trade agreements should grant market access to developing countries in those sectors where they had comparative advantages, while leaving them enough policy space to protect strategic industries which were not yet ready to face international competition. |
С другой стороны, многосторонние и двусторонние торговые соглашения должны открыть развивающимся странам доступ на те рынки, где они обладают сравнительными преимуществами, и в то же время сохранить за ними достаточную свободу действий для защиты стратегических отраслей, еще не готовых к международной конкурентной борьбе. |
For instance, transnational corporations (TNCs) can be a source of technology and know-how for the development of cutting-edge industries and may receive special incentives to invest. |
Например, транснациональные корпорации (ТНК) могут выступать источником технологий и ноу-хау для развития передовых отраслей и могут пользоваться особыми стимулами для осуществления инвестиций. |
In some cases, however, a country may choose to restrict foreign investment because it sees a need to protect certain strategic industries from foreign takeovers due to national security concerns. |
Вместе с тем в некоторых случаях та или иная сторона может сделать выбор в пользу ограничения иностранных инвестиций, поскольку она считает необходимым обеспечить защиту определенных стратегических отраслей от поглощения иностранцами по соображениям национальной безопасности. |
Such incentives may also be required with regard to emerging industries for which a market does not yet exist (e.g. renewable energy) or where there is a "first mover" problem, because of the risks attached to innovations. |
Такого рода стимулы могут потребоваться также в отношении зарождающихся отраслей, для которых еще не существует рынка (например, возобновляемые источники энергии), или в тех случаях, когда существует проблема отсутствия "лидера" из-за рисков, связанных с инновационной деятельностью. |
Concerns about increasing investment protectionism have grown in light of the recent financial crisis, as countries may be tempted to protect their domestic industries to the detriment of foreign competitors. |
ЗЗ. В связи с последним финансовым кризисом возросла обеспокоенность по поводу усиления инвестиционного протекционизма, поскольку у стран может возникнуть соблазн для обеспечения защиты их собственных отраслей в ущерб иностранным конкурентам. |
The main measurement issues pertain to the coverage of industries, categories of workers, sizes of enterprises and gross or net wages as well as to the heterogeneity in sources and methodologies across the UNECE region. |
Основные вопросы измерения касаются охвата отраслей, категории работников, размера предприятий и валовой или чистой заработной платы, а также неоднородности источников и методов, используемых в регионе ЕЭК ООН. |