In the biennium 2014-2015, The UNIDO Programme on Poverty Reduction through Productive Activities will focus on promoting the inclusive growth of industries operating in international, intraregional and domestic markets. |
В течение двухгодичного периода 2014 - 2015 годов в программе ЮНИДО по сокращению масштабов нищеты на основе производственной деятельности основное внимание будет уделяться содействию всеобъемлющему росту отраслей, работающих на международных, региональных и внутренних рынках. |
It provided market information, training including e-commerce and advisory services to support the creative industries and to improve the competitiveness of the SMEs in collaboration with local partners. |
В сотрудничестве с местными партнерами он предоставляет информацию о рынках, проводит обучение, в том числе в области электронной торговли, и оказывает консультативные услуги в целях поддержки креативных отраслей и повышения конкурентоспособности МСП. |
Importantly, these instruments differed across industries and stages of development, and depended on the international context, relations between countries and the rules governing global trade. |
Важно отметить, что эти инструменты не одинаковы для различных отраслей и стадии развития и их выбор зависит от международных условий, отношений между странами и норм, регулирующих мировую торговлю. |
It involved policy measures that could help create a viable market for green industries, as well as public investments in facilities, incentives, promotion and business facilitation. |
Оно связано с мерами политики, которые могли бы способствовать созданию жизнеспособного рынка для экологичных отраслей, а также государственными инвестициями в инфраструктуру, льготами, содействием и упрощением процедур хозяйственного оборота. |
Yet uncertainty is inevitable in long-term, large-scale strategic projects and in the expansion of new industries that are essential for structural change and rapid catch-up growth. |
Однако в рамках долгосрочных крупномасштабных стратегических проектов и в ходе развития новых отраслей, которые имеют ключевое значение для структурных изменений и быстрого догоняющего роста, невозможно избежать неопределенности. |
Assistance was provided to the two countries in setting up a Creative Economy Inter-Ministerial Committee with a view to facilitate policy-making and concrete actions on creative industries. |
Этим странам была оказана поддержка в создании межведомственных комитетов по вопросам креативной экономики с целью облегчить выработку политики и принятие конкретных мер, касающихся креативных отраслей. |
OHCHR is supporting the Expert Mechanism as it continues to build on its 2011 study on indigenous peoples and the right to participate in decision-making, focusing on extractive industries. |
УВКПЧ поддерживает дальнейшую работу Экспертного механизма, связанную с его исследованием 2011 года в отношении коренных народов и права на участие в принятии решений, прежде всего тех, которые касаются деятельности добывающих отраслей промышленности. |
Choosing which types of industries or activities are likely to succeed is a complex task and requires some specific procedures to assist in reducing errors. |
Выбор тех отраслей промышленности или деятельности, которые вероятнее всего приведут к успеху, является сложной задачей и требует внедрения определенных процедур для снижения частотности ошибок. |
In regard to trade union organizational structure, the organization and leadership principle of integrating industries and localities has been instituted. |
Что касается организационной структуры профсоюзов, то для интеграции промышленных отраслей и населенных пунктов был внедрен организационно-руководящий принцип. |
Participants in the seminar discussed and endorsed as a whole the business model, methods for promoting the business activities of traditional industries and the main areas of public-private partnership. |
Участники семинара обсудили и в целом одобрили Бизнес-модель, формы развития предпринимательства на основе традиционных отраслей хозяйства и основные направления государственно-частного партнерства в данной сфере. |
UNIDO should direct its efforts to ensuring access to cheap, sustainable and reliable sources of modern energy and to promoting industrial development through the creation of green industries. |
ЮНИДО должна прилагать целенаправленные усилия с целью обеспечения доступа к дешевым, устойчивым и надежным современным энергетическим услугам и содействия промышленному развитию посредством создания "зеленых" отраслей промышленности. |
The Lima Declaration adopted in 1975 paved the way for a structured global system of consultations between and among industries and nations. |
Принятая в 1975 году Лимская декларация проложила путь к созданию структуры глобальной системы консультаций как внутри промышленных отраслей и стран, так и в отношениях между ними. |
Trade policy analysts generally want to start with a broad view of the various industries of their economy that are focused on trade and foreign investment. |
Специалисты, занимающиеся анализом торговой политики, обычно предпочитают начинать с широкого обзора различных отраслей экономики своей страны, на которые приходится основная доля торговли и иностранных инвестиций. |
Were it to do so, it would become irrelevant, since present-day industrialization and the expansion of industries were inextricably linked to environmental sustainability and green economy. |
Если она пойдет на это, ее деятельность станет бессмысленной, поскольку современная индустриализация и развитие различных отраслей промышленности напрямую связаны с экологической устойчивостью и "зеленой" экономикой. |
Alongside its activities aimed at bringing certain problems to the attention of the public, the organization carries out research work on behalf of various ministries, institutes and industries. |
Помимо мероприятий, призванных привлечь внимание общественности к тем или иным проблемам, организация осуществляет исследовательскую деятельность по поручению различных министерств, ведомств и отраслей промышленности. |
In a highly unequal society, STI is often an elite activity, serving a few people and industries. |
В обществах с высоким уровнем неравенства НТИ часто считаются прерогативой элиты, которая используется в интересах небольшой группы людей и отраслей. |
Regulate destructive extractive industries, which are a threat to the environment and therefore to social development |
обеспечить регулирование добывающих отраслей, представляющих угрозу для окружающей среды и, следовательно, социального развития; |
Say what you want, but they're one of the few American industries still making a product people want to buy. |
Говори что хочешь, но это одна из немногих американский отраслей до сих пор выпускающих продукт, который люди хотят покупать. |
The above applies to all industries apart from enterprises operating in international ocean transport (NACE 61.101, 61.106 and 71.220). |
Это касается предприятий всех отраслей, помимо тех, которые занимаются международными морскими перевозками (КДЕС 61.101, 61.106 и 71.220). |
Recent years have witnessed a renewal of OFDI flows, but they tend to be concentrated in a small number of firms and industries. |
Вместе с тем в последнее время наметилось оживление вывоза ПИИ, хотя эта тенденция ограничивается небольшой группой компаний и отраслей. |
It provides support for a number of languages and provides a high-level categorization of a broad range of products and services from a broad range of diverse industries. |
Она обеспечивает поддержку ряда языков и высокий уровень классификации широкого ассортимента товаров и услуг, производимых широким спектром отраслей различного профиля. |
With the exception of the extractive industry, most local industries in LLDCs are associated with low levels of productivity, which bear negatively on their international competitiveness. |
За исключением добывающей промышленности, для большинства местных отраслей в НВМРС характерны низкие уровни производительности, которые негативно влияют на их конкурентоспособность на международных рынках. |
The possible labour market effect is linked to the natural displacement of workers, which happens anyway in moving away from more mature industries. |
Возможное воздействие на рынок труда связано с естественным вытеснением работников, которое в любом случае происходит в результате их ухода из более зрелых отраслей. |
On accession to the World Trade Organization, China had made the difficult but profitable decision to encourage competition rather than protecting its domestic industries. |
Вступив во Всемирную торговую организацию, Китай принял трудное, но выгодное решение о поощрении конкуренции вместо защиты своих отечественных отраслей. |
The Secretariat had focused on taxation of the extractive industries, which had been the main area of discussion at the eighth session. |
Секретариат сосредоточил внимание на вопросах налогообложения отраслей горнодобывающей промышленности, которые были основным предметом обсуждения на восьмой сессии. |