He proposed an integrated indicator to assess progress in compliance with the objectives of the monitoring strategy in terms of the number of sites, the number of measured variables reported and the number of variables having the adequate time resolution. |
Он предложил интегрированный показатель оценки прогресса в обеспечении соответствия целям стратегии мониторинга по таким параметрам, как число станций, число измеряемых переменных, по которым направляются данные, и число переменных с надлежащим временным разрешением. |
In terms of its ability to promote transformative change in women's participation and influence in public and political life, indicator 3.3 on the parliamentary representation of women has been useful in providing a picture of the rate of increase in national politics. |
С точки зрения способности содействовать проведению позитивных преобразований в сфере участия и влияния женщин в общественной и политической жизни показатель З.З, касающийся представленности женщин в законодательных органах власти, помогает получить представление о темпах роста участия женщин в политической жизни той или иной страны. |
In case of changes in the priority data flows, the implementation of the necessary actions in terms of defined outputs under the three SEIS building blocks should be measured at those moments (indicator 3.2). |
В случае изменений в потоках приоритетных данных на этих интервалах следует оценивать осуществление необходимых мер с точки зрения ожидаемых результатов в рамках трех основных компонентов СЕИС (показатель 3.2) |
The webpage should therefore contain an explanation on what the indicator measures with information on data structure and format, as well as on methodology, data validation and a brief interpretation of the data, policy targets and trends. |
Веб-страница должна содержать объяснение о том, что показатель измеряет, информацию о структуре данных и формате, о разработке методологии, проверке данных, а также краткую интерпретацию данных, тренды и цели политики. |
This indicator specifies the availability of freshwater from various sources (freshwater abstracted, desalinated water, reused water, net imports of water) and its use to meet the needs of households, agriculture, industry and other economic activities. |
Этот показатель определяет запасы пресной воды в различных источниках (пресная вода, опресненная вода, повторное использование воды, чистый импорт воды) и ее использование в интересах удовлетворения потребностей домашних хозяйств, сельского хозяйства, промышленности и других видов экономической деятельности. |
The disbursement capacities of local governments improved as a result of UNCDF support in 2012 (indicator 2). Eighty-three per cent of local governments supported by UNCDF executed their budgets in line with the priorities established in their own plans. |
Благодаря поддержке, оказанной ФКРООН в 2012 году, расширились возможности расходования средств средств местными органами самоуправления (показатель 2). 80 процентов поддерживаемых ФКРООН местных органов самоуправления исполняли свои бюджеты в соответствии с приоритетами, установленными в их собственных планах. |
As a result, 45 per cent (up from 23 per cent in 2011) of all UNCDF FSPs have endorsed the principles (indicator 9), nearly double from the previous year though still short of the target of 60 per cent. |
Как следствие, 45 процентов (по сравнению с 23 процентами в 2011 году) всех поддерживаемых поставщиков финансовых услуг одобрили эти принципы (показатель 9) - почти в два раза больше, чем в предыдущем году, но ниже запланированного уровня в 60 процентов. |
The World Food Programme (WFP) worked in close liaison with the Government on the issue of rising global food prices and monitored food prices and market availability in the country, as a proxy indicator of food availability at the household level. |
Всемирная продовольственная программа (ВПП) поддерживала тесные контакты с правительством в связи с проблемой растущих мировых цен на продовольствие и отслеживала динамику цен на продовольствие и наличие рынков в стране как косвенный показатель обеспеченности продуктами питания на уровне семей. |
The actuarial valuation contained another indicator of the funded position of the Fund, namely a comparison of the current assets of the Fund with the value of the accrued benefits on the valuation date. |
При проведении актуарной оценки использовался еще один показатель финансового положения Фонда, а именно результат сопоставления текущих активов Фонда со стоимостью накопленных прав на получение пособий на дату проведения оценки. |
This was, developed by Sen to combine the three indicators, already presented in the previous sections, into a single indicator of poverty for a given poverty line: |
Он был разработан Сеном, с тем чтобы свести три показателя, описанные в предыдущих разделах, в единый показатель бедности для определенной черты бедности: |
b Not one of the 48 millennium development goals indicators; however, indicator No. 28 also includes "two figures of global atmospheric pollution: ozone depletion and the accumulation of global warming gases". |
Ь Не входит в 48 показателей в области развития на пороге тысячелетия; однако показатель Nº 28 включает также «два показателя загрязнения мировой атмосферы: истощение озонового слоя и накопление парниковых газов в общемировом масштабе». |
The concept of the feminization of poverty not only addresses this quantitative indicator of income poverty, but also the qualitative nature of poverty, that is, the deep-rooted institutional barriers which keep women caught in the cycle of poverty. |
Концепция феминизации нищеты охватывает не только этот количественный показатель крайне низкого уровня доходов, но и качественную природу нищеты, т.е. глубоко укоренившиеся институциональные барьеры, которые удерживают женщин в путах нищеты. |
According to official Ministry of Health statistics, the infant mortality indicator for 1995 was 30.9 per 1,000 live births; in 2000, it was 15.5 and in 2005, it was 14.1 per 1,000 live births. |
По данным официальной статистики Министерства здравоохранения Республики Таджикистан показатель младенческой смертности в 1995 году составил 30,9 на 1000 живорожденных; в 2000 году 15,5; в 2005 году 14,1 на 1000 живорожденных. |
For example, while a health indicator might or might not be disaggregated, many right to health indicators will have to be disaggregated, otherwise they will fail to reflect a vital feature of the right to health. |
Например, несмотря на то, что показатель в области охраны здоровья необязательно дезагрегировать, многие показатели осуществления права на здоровье должны быть дезагрегированы, поскольку в противном случае они не будут отражать важнейшие особенности права на здоровье. |
Thus, a right to health structural indicator would address whether or not key structures, systems and mechanisms that are considered necessary for, or conducive to, the realization of the right to health are in place. |
Таким образом, структурный показатель осуществления права на здоровье отражал бы наличие ключевых структур, систем и механизмов, которые считаются необходимыми для осуществления права на здоровье или способствуют ему. |
The two measures of agricultural productivity that are being developed by Eurostat are presented below: Multi-factor productivity indicator being researched: The Member States are agreed that the productivity measures that Eurostat adopts should concentrate on volume measures of output and input. |
Ниже описываются два показателя производительности сельского хозяйства, разрабатываемые Евростатом: Исследуемый совокупный показатель производительности факторов производства: Государства-члены согласны с тем, что разрабатываемые Евростатом показатели производительности должны быть сосредоточены на показателях объема выпуска и затрат. |
But, this indicator is increasing from year to year, according to data of the department for Metallurgy, Lumber Industry, Light and Medical Industries of the Ministry of Industry, Investment and Innovative Policy of the Republic of Bashkirostan. |
Но, по данным отдела металлургии, лесопромышленного комплекса, легкой и медицинской промышленности Министерства промышленности, инвестиционной и инновационной политики РБ, этот показатель год от года увеличивается. |
Income distribution both internationally and nationally is the principal indicator of social integration and of the fulfilment of minimum requirements in respect of economic, social and cultural rights, enabling human beings to live in society |
Характер распределения доходов на международном и национальном уровнях как основной показатель социальной интеграции и выполнения минимально необходимых стандартов в области экономических, социальных и культурных прав, обеспечивающих жизнь человека в обществе |
Compliance by entities with the performance indicator was uneven, with only 19 per cent of entities meeting or exceeding requirements in 2013, a minor improvement compared with 13 per cent in 2012. Temporary special measures to improve the status of women |
Достижение структурами этого показателя достижения результатов было неравномерным; так, в 2013 году соответствующие требования были выполнены или превышены их лишь 19 процентами структур, что является незначительным улучшением по сравнению с 2012 годом, когда этот показатель составил 13 процентов. |
From a pre-war figure of 3.8 per cent, the global malnutrition for children under five now stands at 9.7 per cent and the rate of chronic malnutrition, an indicator of socio-economic conditions, is as high as 44 per cent. |
Если до войны уровень общего недоедания среди детей в возрасте до пяти лет составлял 3,8 процента, то на сегодняшний день он достиг 9,7 процента, а показатель хронического недоедания, отражающий социально-экономические условия в стране, достиг 44 процентов. |
We see the work of the Tribunal in The Hague as an essential component of the Dayton peace process and the cooperation extended to it as an important indicator of the willingness of the parties to follow through on both their Dayton commitments and their obligations under the Charter. |
Мы рассматриваем работу Трибунала в Гааге в качестве важного компонента в осуществлении Дейтонского мирного процесса и сотрудничество с ним - как главный показатель желания сторон довести до конца выполнение как обязательств по Дейтонскому соглашению, так и обязательств по Уставу. |
The acute poverty indicator, which takes into consideration not only the gap between the poor and the poverty threshold but also the inequality among those living below the poverty line, was 8.9 per cent in 2004. |
В 2004 году показатель остроты нищеты, в котором учитываются не только различия между порогом бедности и порогом нищеты, но также и неравенство среди тех, кто живет за чертой бедности, составил 8,9 процента. |
(a) an indicator that expresses in simple terms the predictable capacity of the infrastructure to absorb traffic flows efficiently and, if possible, takes into account the effects of any event likely to impair the quality of service; |
а) простой и прогнозируемый показатель эффективности одной и той же инфраструктуры для контроля за осуществляемыми по ней перевозками, в котором, по возможности, учитываются последствия любого явления, которое может отрицательно сказаться на качестве обслуживания; |
(b) The time lag between collection and dissemination should be relatively short, particularly if the phenomenon to be observed changes very quickly; otherwise the indicator may lose its relevance for monitoring; |
Ь) временной разрыв между сбором и распространением данных должен быть относительно невелик, особенно если явление, за которым ведется наблюдение, меняется очень быстро; в противном случае показатель может утратить свою значимость для контроля; |
Add a new indicator (a), to read: "The percentage of members of intergovernmental bodies expressing full satisfaction with the quality and timeliness of substantive secretariat services provided to them" |
Добавить новый показатель (a) следующего содержания: «Доля членов межправительственных органов, выразивших полное удовлетворение качеством основного секретариатского обслуживания и сроками его предоставления». |