In addition to GNP, he believed that the human development index and the human well-being indicator should be taken into account in calculating the scale of assessments; that would be more consistent with the purposes of the Charter of the United Nations, in particular Article 55. |
По мнению оратора, помимо ВНП при расчете шкалы взносов следует учитывать показатель развития человеческого потенциала и показатель благосостояния; и это будет больше соответствовать целям Устава Организации Объединенных Наций, в частности статьи 55. |
As we pointed out in our report, income distribution is an appropriate indicator of the degree of equity or lack of it in a society and of the presence or absence of opportunities within a sector of the population or a geographical area. |
Как отмечено в настоящем докладе, характер распределения доходов - это адекватный показатель существующего в стране уровня равенства или неравенства, а также объема возможностей, которыми располагает определенная группа населения или жители какого-либо региона мира. |
The second, "Household income per capita", is likely to be available at the national level, but the quality, comparability and usefulness of the indicator at the international level has to be considered. |
Второй показатель "Доход домашнего хозяйства на одного члена семьи", видимо, может составляться и иметься на национальном уровне, однако необходимо учитывать качество, сопоставимость и использование данного показателя на международном уровне. |
The listing of new chemicals in Annex III will provide a possible measure of the ability of Parties to take decisions on the future imports of such chemicals and serve as a possible indicator of the effectiveness of the Convention. |
Включение новых химических веществ в приложение III даст возможный показатель способности Сторон принимать решения о будущем импорте таких веществ и будет служить возможным показателем действенности Конвенции. |
Consequently, the share of resources for developmental activities identified in paragraphs 58 and 63, totalling almost 7 per cent of the proposed budget, may be used as an indicator for Protocol-related work in the above-mentioned programmes, and can be applied to their proposed direct costs. |
Поэтому доля ресурсов для деятельности, имеющей характер развития, указанная в пунктах 58 и 63 и составляющая почти 7% предлагаемого бюджета, может быть использована как своего рода ориентировочный показатель для связанной с Протоколом работы в рамках вышеупомянутых программ и может применяться к их предлагаемым непосредственным расходам. |
While 13.5 late foetal deaths per 1,000 births were registered in 1991, this indicator had fallen to 8.9 per 1,000 births in 2003. |
Если в 1991 году зарегистрировано 13,5 мертворожденных на 1000 родов, то данный показатель в 2003 году составил 8,9 на 1000 родов на 1000 родов. |
In 2000 the number of movements within the country was almost 11,000 (6.3 per cent) greater than in 1999. The indicator of intensity of migratory flows per 10,000 people was 124 compared with 116 in 1999. |
За 2000 год число передвижений в пределах страны увеличилось по сравнению с 1999 годом почти на 11000 человек, или на 6,3%, показатель интенсивности миграционной подвижности на 10 тыс. населения при этом составил 124 против 116 в 1999г. |
Of six projects reporting on this indicator, two reported satisfactory attainment of the targeted increases in positive fiscal transfers of 41 per cent and 21 per cent increase respectively. |
Из шести проектов, представивших этот показатель, два проекта сообщили об удовлетворительном выполнении запланированных показателей увеличения бюджетных отчислений на 41 процент и на 21 процент, соответственно. |
An environmental indicator is a piece of numerical information describing the state of the environment and its impact on human beings, ecosystems and materials, the pressures on the environment, the driving forces and the responses steering that system. |
З. Экологический показатель представляет собой единицу числовой информации, характеризующую состояние окружающей среды и ее воздействие на людей, экосистемы и материалы, нагрузку на окружающую среду, побудительные факторы и реакции, сказывающиеся на этой системе. |
During the development of a draft hierarchy of indicators on waste and material flows, it was found that indicators need to be policy relevant, and that each indicator should be directly related to policy objectives identified in EU policy documents. |
В процессе подготовки проекта иерархии показателей потоков отходов и материалов был сделан вывод, что показатели должны быть политически значимыми и что каждый показатель должен быть непосредственно связан с политическими целями, определенными в политических документах ЕС. |
They note that the concept of results encompasses objective, expected accomplishment, indicator of achievements, external factors and output, criteria that are invariably used by all organizations of the system in one way or another. |
Члены КСР отмечают, что концепция результатов включает такие понятия, как задача, ожидаемое достижение, показатель достижения результатов, внешние факторы и деятельность, т.е. критерии, которые постоянно используются в том или ином виде всеми организациями системы. |
Although the major indicator - the quarterly Household Labour Force Survey - is a reasonably robust measure of employment and unemployment, it does not conform to the requirements of the ILO in respect of its measure of underemployment. |
Несмотря на то, что основной показатель ежеквартальное Обследование рабочей силы домашних хозяйств является достаточно надежным методом для оценки занятости и безработицы, этот метод не соответствует требованиям, которые МОТ применяет для определения неполной занятости. |
In addition, the culture of internal assessment will be instigated among the players in the programme (indicator: the scoreboard on the monitoring of results will be permanently updated for all the sub-programmes). |
Кроме того, среди участников программы будет поощряться развитие деятельности по внутренней оценке (показатель: по всем подпрограммам будет постоянно обновляться централизованная схема регистрации результатов). |
Is there any concrete example of a situation where making a decision in time was not possible because an important economic indicator was not available early enough? |
Существуют ли какие-либо конкретные примеры того, когда принятие своевременного решения оказалось невозможным по причине того, что достаточно заблаговременно не был подготовлен какой-либо важный экономический показатель? |
Although this indicator may be useful as far as employment policy is concerned, it is not a reliable performance criterion at the firm level. |
Хотя этот показатель, возможно, и полезен для определения политики в области занятости, он не является |
In that respect, Fiji ranked 81st among 171 countries listed in the Human Development Report 2003 of the United Nations Development Fund. Fiji also ranked low in terms of the gender empowerment measure indicator, that assessed active participation in economic and political life. |
На это указывает тот факт, что согласно Докладу ПРООН о развитии человеческого потенциала за 2003 год страна занимает 81 место среди 171 государства, а также имеет низкий показатель активности женщин в политике и экономике. |
The number of declarations made under article 36, paragraph 2, of its Statute is the first indicator of the acceptance of the Court in the domain of international relations. |
Число заявлений, сделанных в соответствии с пунктом 2 статьи 36 его Статута, это первый показатель признания Суда в области международных отношений. |
The CFR - a reliable indicator of the impact of the cholera preparedness project - decreased for both cholera and dysentery over the three to four years for which data are available (1994-1997). |
Смертность - надежный показатель влияния проекта по обеспечению готовности к борьбе с холерой - снизилась как от холеры, так и дизентерии в течение трех-четырех лет, в отношении которых имеются данные (1994-1997 годы). |
Although this indicator has diminished in recent years, it was still above the CIS countries' average for 1995 (8.2 per 1,000 births). However, it meets the WHO criterion for children up to the age of five in the countries of Eastern Europe. |
Несмотря на то, что показатель детской смертности за последние годы снизился, в 1995 году он был выше, чем средний по СНГ (8,2 на 1000 рождений), что соответствует установленному ВОЗ для стран Восточной Европы критерию для группы детей в возрасте до 5 лет. |
The indicator shows the situation for populations of representatives of fauna and flora that belong to groups of species that are of major resource relevance and are important from the point of view of biodiversity conservation. |
Данный показатель характеризует состояние популяций представителей фауны и флоры, относящихся к видовым группам, имеющим важнейшее ресурсное значение и играющих важную роль с точки зрения сохранения биоразнообразия. |
Add a new indicator of achievement (c) reading: "(c) Number of benchmarks and other improved methods and tools utilized by the Secretariat to assess efficiency and productivity and the submission of reports to the General Assembly on them". |
Добавить новый показатель достижения результатов (с) следующего содержания: «с) Число базовых показателей и других передовых методов и инструментов, используемых Секретариатом для оценки эффективности и производительности и для представления соответствующих докладов Генеральной Ассамблее». |
The performance indicator is slightly above the target set for the biennium based on the baseline set in 2005 of 14, but fully in line with expectations for the biennium. |
Значение показателя достижения результатов несколько превышает целевой показатель, принятый на двухгодичный период на основе данных базового исследования 2005 года по 14 рекомендациям, но полностью соответствует прогнозам на двухлетний период. |
It was considered, however, that such an indicator would be strongly influenced by policy factors and, in the case of natural disasters, their effect on the GDP would be dampened by emergency aid and other kinds of assistance. |
Однако было сочтено, что такой показатель испытывал бы на себе сильное влияние политических факторов и что, в случае стихийных бедствий, их влияние на ВВП смягчалось бы чрезвычайной помощью и иными видами помощи. |
The Committee felt that commercial energy consumption appeared to be a better indicator of the availability and use of energy for development than the narrower measure of electricity consumption. |
По мнению Комитета, показатель коммерческого потребления энергии, по всей видимости, более точно отражает наличие и использование энергии в целях развития, чем более узкий показатель потребления электроэнергии. |
In the HIPC framework, the main indicator for debt sustainability is the 150 per cent threshold ratio of debt to exports in net present value terms. |
В рамках Инициативы в отношении БСКД основным показателем приемлемого уровня задолженности служит 150-процентный пороговый показатель отношения объема задолженности к экспорту в чистом текущем стоимостном выражении. |