Arafat presided over a sort of anarchy, encouraging rivalries, undermining other potential leaders, and ensuring that all authority (and money) ran through his hands. |
Арафат находился во главе анархии, поощряя соперничество, подрывая деятельность других потенциальных лидеров и стремясь к полному сосредоточению власти (и денег) в собственных руках. |
The kingdom then fell into the hands of the Danes and eventually formed part of the Danelaw. |
Королевство оказалось в руках данов и стало частью Данелага - области датского права. |
Spence's time on the outside came to an end on 4 November when he was captured by Colonel Derek Wilford of the Parachute Regiment, who identified Spence by tattoos on his hands. |
Однако 4 ноября 1972 года его всё-таки задержали: арест провёл полковник Парашютного полка Дерек Уилфорд (англ.)русск., опознавший Спенса по татуировкам на руках. |
The subsidy could become a regulatory instrument to address the unequal distribution of wealth that is concentrated in just a few hands. In the resources allotted by the developed countries, a substantial part should be directed to that end. |
Субсидии могут стать регулирующим механизмом, направленным на решение проблемы неравномерного распределения богатств, которые оказываются сосредоточены в руках у немногих. |
Indeed, often it is the state itself, now controlled by a powerful president, that mobilizes chosen groups, aided by the concentration of enormous resources in the government's hands which has arisen due to greater state intervention in the economy. |
Фактически часто именно государство, которое теперь находится под контролем могущественного президента, мобилизует избранные группы, концентрируя огромные ресурсы в руках правительства, что стало возможным благодаря большему вмешательству государства в экономику. |
Overall, the effect was to steadily centralize more and more power in the tsar's hands. |
Однако постепенно император сосредотачивал все больше и больше власти в своих руках. |
As he revived centralized Kremlin control over Russian politics and public affairs, Vladimir Putin has been concerned primarily with minimizing challenges to state power, which he concentrated in his own hands. |
Владимир Путин, восстановив централизованный контроль кремля над российской политикой и общественными отношениями, прежде всего сконцентрировался на минимизации угроз государственной власти, которую он сосредоточил в своих руках. |
He joked that since he doesn't have legs, some days he tries to walk on his hands. |
Он шутит, что раз не может ходить ногами, то попробует ходить на руках. |
Autonomous robotic weapons are such a tool, except that, by requiring very few people to go to war, they risk re-centralizing power into very few hands, possibly reversing a five-century trend toward democracy. |
Для его использования не нужно много военных, а значит есть риск снова сосредоточить власть в руках немногих, повернув тем самым вспять пять веков движения к демократии. |
You live far beyond your means... you're in the usurers' hands and you've never had a Party card. |
Вь живете не по средствам, находитесь в руках ростовщиков и не вступили в Партию. |
It's all in the name of fitness tracking, but in the wrong hands... these, for example... |
Это вроде фитнес-трекера, но в плохих руках... к примеру, этих... |
The most sophisticated cultures can learn a great lesson from the indigenous communities, who have preserved intact the small world left to them by the conquest, a world where one can still detect the colonizers of today standing with laws and guns in their ambitious hands. |
Самыё совершенные формы культуры могут многому поучиться у коренных народов, которые сохранили нетронутым этот маленький мир, оставленный им завоевателями, мир, где можно по-прежнему увидеть современных амбициозных колонизаторов, в руках которых законы и оружие. |
The sea from which we used to extract our own "heavy water", as you call it, is now in enemy hands hundreds of miles away. |
Море, из которого мы добывали "тяжёлую воду", как вы её называете, теперь в руках врага, в сотнях километрах от нас. |
The baganwa were, for the most part, direct descendants of the King; the political and administrative organization of the country was basically in their hands. |
Баганва были в своем большинстве прямыми родственниками короля по нисходящей линии; политико-административная организация жизни общества находилась главным образом в их руках. |
Owing to the denial of civil rights and the failure to involve the population in public affairs, political activity was sharply curtailed and was dominated by an economic elite that had concentrated the country's wealth in its hands. |
Вследствие отмены действия гражданских прав и неучастия населения в решении государственных вопросов произошло сужение политического пространства, в котором доминирует экономическая элита, сконцентрировавшая богатство в своих руках. |
And now once again we comfortably find ourselves in your capable hands to guide the work of the CD with your considerable wealth of experience and diplomatic skills. |
И сегодня мы вновь испытываем чувство уверенности, зная, что руководство работой КР находится в умелых руках человека, обладающего немалым опытом и дипломатическим мастерством. |
They had then taken him to the premises of the State security service, where he was interrogated, while still blindfolded and with his hands and feet tied. |
Он был доставлен в штаб-квартиру службы государственной безопасности, где его допросили, не снимая повязки с глаз и не развязывая путы на руках и ногах. |
He will command his angels, concerning you, and they will lift you up in their hands so that you will not strike your foot against a stone. |
Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. |
Weird geometry of tatting ornaments arises out of usual ring interlacement and bent arches, which as in a fairy tale appear in dexterous hands of lacemakers. |
Причудливая геометрия орнаментов фриволите, возникающая из обычного переплетения колец и изгибающихся дуг, которые как в сказке возникают в ловких руках кружевницы, привлекает внимание многих людей. |
The two Martello towers remain: one is now a local museum, while the other is in private hands and has been converted for residential use and is largely intact. |
Две башни Мартелло сохранились: в одной из них помещается краеведческий музей, а другая находится в частных руках, была приспособлена для бытового использования и осталась в значительной степени нетронутой. |
This polarity can be reversed-another useful technique for improvisation-by changing the longer note values to the right hand and playing moving lines in the left at intervals-or with moving lines in both hands, occasionally. |
Эта полярность могла быть обратной - другой полезный метод для импровизации - путём изменения большего значения и обращения внимания на правую руку и воспроизведение линии слева с промежутками или иногда с движущимися линиями в обеих руках. |
In mid-1987, the second nationalization act was amended to the extent that Verbund could be partially privatized, as long as 51 percent remained in government hands. |
В середине 1987 года законодательная база была изменена и компания получила возможность стать частично приватизированной: до тех пор, 51 % её акций остаётся в руках правительства Австрии. |
Behind the back of Stalin statue there was a sculpture of athlete jumping into the water and the fountain with athletes' sculptures who were holding a vase in outstretched hands. |
За спиной статуи Сталина находилась скульптура спортсмена, прыгающего в воду (воду символизировала клумба), и фонтан со скульптурной группой атлетов, которые держали вазу на вытянутых руках. |
The president asked me if the fate of the world is resting the hands of an IT girl, a criminal, and two guys in Halloween costumes. |
Президент спросил, правда ли, что судьба мира в руках айтишницы, преступника и двух чуваков в маскарадных костюмах. |
That's Dr. Claire Barnes, special liaison to the senate subcommittee on health-insurance regulation and reform... you know, the people that hold the fate of your industry in their hands. |
Это доктор Клэр Барнес, уполномоченный специалист от комметета сената по вопросам регулирования и реформирования здравоохранения... ну знаете, те ребята, в чьих руках судьба всей страховой индустрии. |