Following an international appeal and competition which resulted in several hundred proposals, a logo was chosen that reflects one of the slogans for the campaign, "Peace is in our hands". |
После объявления международного тендера, в связи с которым поступило несколько сотен предложений, был выбран логотип, отражающий один из девизов кампании: «Мир в наших руках». |
This minority dreams of Cuba's return to the hands of United States troops; it dreams of revenge and pillage. |
Это меньшинство мечтает о том, когда Куба вновь будет находиться в руках американских военных; оно мечтает о возмездии и разбое. |
With the assumption of responsibility to guarantee public safety without discrimination, the Government should take firm measures for the surrender of all weapons presently in private hands. |
После принятия на себя ответственности за обеспечение гарантий общественной безопасности без какой-либо дискриминации правительству необходимо осуществитьрешительные меры по обеспечению сдачи всех видов оружия, находящихся в настоящее время в руках частных лиц. |
Fortunately the rational statesmen who have the control of nuclear arsenals in their hands - let us hope this is the case - handle the ideas of "clear and imminent danger" with less disrespect and levity than certain jurists do. |
К счастью, здравомыслящие государственные деятели, в чьих руках находится контроль за ядерными арсеналами, - будем надеяться, что это именно так, - относятся к идеям "явной и неминуемой опасности" с меньшим пренебрежением и легкомыслием, чем кое-какие юристы. |
While there are no more gunshots, many guns remain in civilian hands, and the underlying causes of the conflict have yet to be fully addressed. |
И хотя там больше не слышно стрельбы, в руках у гражданского населения остается еще много оружия, а глубинные причины конфликта еще полностью не устранены. |
As the initiative launched today by Costa Rica demonstrates, this task is in our hands and it is a moral duty of all, for the sake of future generations. |
Инициатива, выдвинутая сегодня Коста-Рикой, показывает, что все в наших руках и что выполнение этой задачи - наш общий нравственный долг в отношении безопасности грядущих поколений. |
Significant international scrutiny of the forestry sector together with the continued depletion of resources have resulted in a fall in this figure since the mid-1990s, when around one third of the country's most productive land had found its way into private corporate hands. |
Существенный международный контроль за лесным хозяйством наряду с продолжающимся сокращением ресурсов привел к тому, что эта цифра снизилась с середины 90-х годов, когда около трети наиболее плодородных земель страны оказалось в руках частных компаний. |
Both sides should realize that their own future and that of their children rests in their hands. |
Обеим сторонам следует осознать, что в их руках их собственное будущее и будущее их детей. |
This view referred specifically to parliaments and bodies and councils that sprang up spontaneously following periods of domestic instability, which consolidated power in their own hands and were capable of exercising sovereignty pending the establishment of permanent institutions. |
Это замечание конкретно касается парламентов и органов и советов, самопроизвольно возникающих после периодов внутренней нестабильности, консолидирующих власть в своих руках и имеющих возможность осуществлять суверенитет до создания постоянных институтов. |
It is impossible to ignore the alarming fact that 55 per cent of known small arms stocks, equivalent to 305 million pieces, are now already in private hands. |
Нельзя обойти вниманием тот тревожный факт, что 55 процентов известных запасов стрелкового оружия, что составляет 305 миллионов единиц, в настоящее время уже находится в частных руках. |
Given your openness and clear insights and your sensitivity to the causes and consequences of many conflict situations before this body, as well as your vast diplomatic experience, we are, indeed, in good hands. |
С учетом присущих Вашему стилю работы открытости и осведомленности, а также Вашей способности распознавать причины и последствия рассматриваемых этим органом многочисленных конфликтных ситуаций, равно как и Вашего обширного дипломатического опыта, мы в самом деле в хороших руках. |
Moreover, even by the end of the 1990s, enormous parts of production remained in state hands and the country had experienced very strong resistance to serious restructuring, especially when that might have entailed closing down major enterprises. |
Кроме того, даже к концу 90-х годов значительные сегменты промышленности по-прежнему оставались в руках государства, при этом в стране наблюдалось весьма мощное сопротивление серьезной реструктуризации, особенно в тех случаях, когда она угрожала закрытием крупных предприятий. |
Threats and intimidation are of particular concern in this context, where power at the local level has remained in the same hands for over 20 years. |
В этой связи особую озабоченность вызывают угрозы и запугивания, так как местная власть остается в одних и тех же руках уже более 20 лет. |
We have a balanced, solid document in our hands that addresses not only the core issues but also consequential issues, and the two together add up to a reasonable solution. |
У нас на руках имеется серьезный документ, в котором рассматриваются не только ключевые, но и второстепенные вопросы, что в сумме дает разумное решение. |
As I know you personally and therefore also know the level of your competence and experience, I can thus assure Committee members that they are in good hands. |
Поскольку я знаю Вас лично и поэтому также знаю об уровне Вашей компетенции и опыте, я могу заверить членов Комитета в том, что они находятся в надежных руках. |
Follow-up to the partnerships would be of great interest, but it was important to emphasize the intergovernmental nature of UNCTAD and the need to keep control within the hands of member Governments. |
Большой интерес вызывает последующая деятельность по реализации партнерских соглашений, хотя вместе с тем следует подчеркнуть межправительственный характер ЮНКТАД и необходимость сохранения контроля в руках правительств стран-членов. |
The resolution does not create conditions for its optimal use by women, given that it should be a powerful weapon in their hands. |
Резолюция не предусматривает создания условий для ее оптимального использования женщинами, несмотря на то, что она должна служить мощным орудием в их руках. |
One of the key obstacles is the fact that the historical consequences regarding the ability to influence mainstream culture play themselves out in the social power that remains largely in white hands. |
Одним из главных препятствий является тот факт, что исторические последствия, связанные со способностью влиять на широкую культуру, обусловлены социальной властью, которая в основном остается в руках белых. |
Globalization makes possible the transfer and concentration of enormous wealth into the hands of a few, mostly private corporations, thereby increasing the divide between the rich and the poor. |
Глобализация позволяет сосредоточить огромное богатство в руках небольшого числа субъектов, главным образом частных корпораций, таким образом обусловливая увеличение разрыва между богатыми и бедными. |
On 8 September 2003, the petitioner accidentally saw a note in a teacher's hands, where the words "not P" appeared next to the name of a potential employer applying for trainees to work in his company. |
8 сентября 2003 года заявитель случайно увидел в руках преподавателя записку, в которой напротив фамилии возможного работодателя, обращающегося с просьбой предоставить практикантов для работы в его компании, было указано "не П". |
We are happy to see that the presidency of this session, which represents a decisive phase in the future of humanity, has been entrusted to such certain, informed and expert hands as those of our President. |
Мы рады, что бразды руководства текущей сессии, представляющей собой важный этап в формировании будущего человечества, находятся в уверенных, умелых и надежных руках нашего Председателя. |
But we Iraqis have also learned that power should not be concentrated in a few hands, and that establishing justice requires fighting all forms of corruption. |
Но мы, иракцы, поняли также, что власть не должна быть сосредоточена в руках немногих и что установление справедливости требует борьбы со всеми формами коррупции. |
Latin America's economies are organized in a way that concentrates wealth in a few hands, but then leaves it untaxed, depriving governments of the resources needed to invest in their citizens' human capital. |
Экономические системы Латинской Америки организованы так, что богатство сосредотачивается в нескольких руках и потом не облагается налогами, лишая правительства ресурсов, необходимых для инвестирования в человеческий капитал своих граждан. |
The combination of massive pressure from the Russian side and silence from the West could leave Georgia's entire power system - both gas and electricity - in Russian hands. |
Комбинация сильного давления с российской стороны и молчания со стороны Запада может оставить всю энергетическую систему Грузии - и газ, и электричество - в российских руках. |
It is essential that this right not be threatened by the concentration in just a few hands of sources of information and the means of production and distribution. |
Крайне важно, чтобы это право не было поставлено под угрозу концентрацией в руках всего лишь нескольких людей источников информации и средств производства и распределения. |