The Brits invented Scouting, so I'm sure you're in safe hands. ENGINE STARTS |
Это же британцы придумали Скаутинг, поэтому, уверен, что вы в надежных руках. |
The whole world's in our hands We're stars so well-reputed |
Весь мир у нас в руках, Мы - звезды континентов! |
Did you notice the dirt on that guy's hands and knees? |
Вы заметили грязь у него на руках и коленях? |
The role of civil society can also be very important as regards working with Governments to implement a monitoring and reporting mechanism, mediation efforts to secure the release of children in the hands or combatants and rescuing children from military organizations. |
Гражданское общество также может играть очень важную роль в плане совместной работы с правительствами над созданием механизма по наблюдению и представлению отчетности, осуществления посреднических усилий, направленных на освобождение детей, находящихся в руках комбатантов, и на отзыв их из военных организаций. |
The prospects for the reunification of their country now rest primarily in their hands |
Перспективы воссоединения их страны теперь остаются главным образом в их руках. |
They, in turn, represent billions of human beings, to whom we must be accountable precisely because we hold their fate in our hands. |
В свою очередь, они представляют миллиарды людей, перед которыми мы должны нести ответственность, именно потому, что в наших руках находится их судьба. |
If it is the view of the House that my proposal is not acceptable or that it should not be the basis of consultations, I am in the Commission's hands. |
Если делегаты считают, что мое предложение неприемлемо или что оно не может служить основой для консультаций, то я всецело в руках Комиссии. |
The destiny of the United Nations is in our hands and that is why we should strive to promote mutual understanding, constructive approaches, responsibility and competence. |
Судьба Организации Объединенных Наций находится в наших руках, и именно поэтому мы должны стремиться содействовать достижению взаимопонимания, разработке конструктивных, ответственных и компетентных подходов. |
The final solution to those calamities was to change the unjust international order whereby all production was concentrated in a few hands, and everybody else was excluded from any opportunity for improvement. |
Представляется, что положить конец этому бедствию можно только с помощью радикального изменения несправедливого международного порядка, в условиях которого общемировое производство находится в руках небольшой группы стран, в связи с чем остальные страны лишены возможности улучшить свое положение. |
He had bruising on his hands and his face and he looked like he had been in a fight. |
У него были синяки на лице и руках, он выглядел как после драки. |
In the light of the increasing threat of terrorist attacks involving weapons of mass destruction, States parties should be especially vigilant in their full implementation of the Convention to ensure that no chemical weapons fall into the wrong hands. |
В свете усиливающейся угрозы терактов с применением оружия массового уничтожения государства-участники должны быть особенно бдительны в деле полного осуществления ими Конвенции, для того чтобы химическое оружие не оказалось в чужих руках. |
The final success of that vital endeavour is now in States parties' hands and will depend on their ability to achieve further progress in the implementation of the Convention and ensuring its compliance. |
Окончательный успех этой важной инициативы сейчас находится в руках государств-участников и будет зависеть от их способности добиться дальнейшего прогресса в деле осуществления Конвенции и обеспечения ее соблюдения. |
In 1995-1998 most press was in private hands, completely or in part or Monitor Polski, which publish all executive acts) and freely available without any restrictions of preventive censorship. |
В 1995-1998 годах большинство органов печати полностью или частично находились в частных руках или Monitor Polski, публикующие все исполнительные акты) и были доступны всем гражданам без каких-либо ограничений и цензуры. |
The evolution of the field of biotechnology presents a wide array of technologies, whose dual-use nature can pose, in the wrong hands, a direct threat to States Parties. |
Эволюция в сфере биотехнологии генерирует широкий спектр технологий, двоякое назначение которых может порождать в неверных руках прямую угрозу государствам-участникам. |
Mr. Bhagwati said that while "faceless" justice was a very dangerous practice in hands of authorities bent on concealment or the silencing of opposition, it was necessary in some cases to have anonymous judges for reasons of security. |
Г-н Бхагвати говорит, что, хотя «анонимное» правосудие является очень опасным инструментом в руках тех властей, которые склонны скрывать или лишать оппозицию слова, в некоторых случаях анонимные судьи нужны по соображениям безопасности. |
An International Conference on the theme "World heritage in young hands - a dialogue among civilizations" was held in Aswan, Egypt, in February 2002. |
Международная конференция по теме «Всемирное наследие в руках молодежи - диалог между цивилизациями» была проведена в Асуане, Египет, в феврале 2002 года. |
The slogan "Peace is in our hands" is a truism, for it is up to us all whether peace will reign or lack of security will prevail. |
Лозунг «Мир - в наших руках» является общеизвестной истиной, ибо от нас зависит, будет ли царить мир или господствовать отсутствие безопасности. |
The all-new MKS is a very big deal for Lincoln, and with 10,000 pre-orders already in the books, the Blue Oval's domestic luxury arm just may have a hit on its hands. |
Все новые МКС является очень большим делом для Линкольна, и с 10000 предварительные заказы уже в книгах, Голубой Овал внутренней роскоши руку, возможно, просто нажмите на его руках. |
The oligarchy is the form of board the state at which the authority is concentrated in hands of a narrow circle of persons (oligarchs) and corresponds to their personal interests, instead of the general blessing. |
Олигархия это форма правления государством, при которой власть сосредоточена в руках узкого круга лиц (олигархов) и соответствует их личным интересам, а не всеобщему благу. |
We knew we had a trilogy on our hands, so we were looking past the shock of playing as the enemy . |
Мы знали, что в наших руках трилогия, так что мы смотрели сквозь неожиданность от игры за противника». |
The Matrix knew that they had a hit on their hands as soon as they began working on "So Yesterday". |
Matrix знали, что у них хит на руках, когда начали работать над «So Yesterday». |
In this very limited sense I would like to express a feeling that I would feel personally more secure if public matters would rest in other hands. |
В этом очень ограниченном смысле я хотел бы выразить чувство, что я лично ощущал бы себя более защищенным, если бы общественные интересы находились в иных руках. |
Most of the state remained in rebel hands during the rest of the war although the commercial class of the port did not support the effort. |
Большая часть провинции оставалась в руках повстанцев в течение остальной части войны, хотя торговое сословие порта не поддерживало эти усилия. |
As a result of this Concordat, the Emperor still retained in his hands the controlling influence in the election of the bishops in Germany, though he had abandoned much in regard to episcopal elections in Italy and Burgundy. |
В результате этого конкордата император сохранил в своих руках инструменты воздействия на выборы епископов в Германии, но отказался от многого в отношении епископских выборов в Италии и Бургундии. |
This continued until 1851, and throughout this time the entire country was dominated by revolutionaries, with only the city of Montevideo remaining in government hands. |
Она продолжалась до 1851 года, и на протяжении этого времени власть почти повсеместно принадлежала революционерам, при этом в руках государства оставался только город Монтевидео. |