According to article 5, firearms are used in accordance with the instructions of the commander of the law enforcement agency, except where the officer is alone or in circumstances which totally prevent him from awaiting instructions. |
В соответствии со статьей 5 применение огнестрельного оружия допускается по распоряжению командира подразделения сил правопорядка, за исключением случаев, когда сотрудник сил правопорядка действует самостоятельно или в обстоятельствах, создающих непреодолимую преграду для получения такого приказа. |
The bearing of firearms and cold-steel weapons by citizens for self-defence, except in cases involving the transfer or transport of such weapons; |
ношение гражданами в целях самообороны огнестрельного оружия и холодного оружия, за исключением случаев перевозки или транспортировки указанного оружия; |
SARPCO conducted joint operations targeting motor vehicle theft and trafficking in drugs, firearms and precious stones and had succeeded in significantly reducing trafficking in stolen motor vehicles, which was extremely prevalent in the region. |
Эта организация проводит совместные операции против краж автомобилей, незаконного оборота наркотиков, огнестрельного оружия и драгоценных камней, и ей удалось, в частности, существенно сократить оборот краденых автомобилей, особенно распространенный в регионе. |
Any export or import of firearms, ammunition, explosives and dual-use chemical agents must, for reasons of security and national defence, be authorized by the Ministry of Defence on the basis of a specific ministerial decision. |
Все операции по экспорту и импорту огнестрельного оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и химических агентов двойного назначения - из соображений национальной безопасности и обороны - должны быть санкционированы четким постановлением Министерства национальной обороны. |
Executive Decree No. 98.96 of 18 March 1998, establishing the mode of enforcement of Ordinance No. 97.06 of 21 January 1997, regulates the use, import or manufacture of various categories of firearms and specifies the conditions for granting licences to individuals and undertakings. |
Исполнительный указ 98.96 от 18 марта 1998 года, устанавливающий условия применения постановления 97.06 от 21 января 1997 года, регулирует использование, импорт и производство различных категорий огнестрельного оружия и излагает условия выдачи разрешений физическим лицам и предприятиям. |
The Monitoring Mechanism in its earlier reports has addressed the broader phenomenon of the illicit circulation of firearms in the southern region, its extent, as well as the policies and strategies in place to curb it. |
В своих предыдущих докладах Механизм наблюдения рассматривал это имеющее широкие последствия явление, выражающееся в незаконном распространении огнестрельного оружия в южных районах, его масштабы, а также политику и стратегию, направленную на его искоренение. |
Report on the efforts of the Sultanate of Oman in the field of combating the spread of and trade in firearms |
Доклад об усилиях Султаната Оман в борьбе с распространением огнестрельного оружия и торговлей им |
Tunisia, although it provided a negative response to this question, indicated in connection with the question on marking (question 12) that its legislation prohibited manufacturing and assembly of firearms. |
Тунис, который также отрицательно ответил на данный вопрос, в ответе на вопрос о маркировке (вопрос 12), тем не менее, указал, что его законодательство запрещает изготовление и сборку огнестрельного оружия. |
Continued technical assistance is planned through the comparison of Latin American and Caribbean firearms legislation with that of States of the European Union, as well as through the identification of lessons learned and cooperation opportunities for 2005/06. |
В рамках этой деятельности планируется оказание дальнейшего технического содействия посредством сравнения законодательства стран Латинской Америки и Карибского бассейна, касающегося огнестрельного оружия, с аналогичным законодательством государств - членов Европейского союза, а также посредством анализа накопленного опыта и выявления возможностей для сотрудничества в 2005/06 году. |
In the Netherlands, aside from a few exceptions, the legal possession of firearms is restricted to those who have been issued with a permit authorising such possession or a hunting licence with respect to the firearm concerned. |
По закону в Нидерландах право владения огнестрельным оружием, если не считать нескольких исключений, предоставлено лишь тем, кто имеет специальное разрешение на владение оружием или лицензию на охоту, в которой указан конкретный вид огнестрельного оружия. |
The Council also plays a role in the issue of licences for carrying firearms in order to exclude weapons expressly banned by the legislation and those reserved for use by the army, navy and National Guard. |
Совет также играет роль в выдаче лицензий на право ношения огнестрельного оружия, с тем чтобы исключить оружие, эксплицитно запрещаемое законом, и оружие, которое зарезервировано страной для использования СВ, ВМФ и Национальной гвардией. |
This legislative text clearly set forth the conditions for the possession of various categories of weapons by individuals and legal entities and provides for penalties of rigorous imprisonment for any illegal possession of firearms. |
В этом законодательном документе четко изложены условия хранения различных видов оружия физическими и юридическими лицами и предусмотрены уголовные наказания в виде лишения свободы за незаконное хранение огнестрельного оружия. |
In this respect, I wish to emphasize that Paraguay does not produce arms, and that since 1997 it has gradually but substantially reduced its imports of firearms and munitions for civilian use, reaching by this year a level of zero per cent imports. |
В этой связи я хочу подчеркнуть, что Парагвай не производит оружия и что с 1997 года он постепенно, но существенно сокращал импорт огнестрельного оружия и боеприпасов для гражданского применения, причем к этому году их импорт достиг нулевой отметки. |
The purpose of the approximately 400 Standards is to identify minimum acceptable standards for police on topics which range from the use of dogs to the storage of firearms. |
Цель примерно 400 стандартов заключается в том, чтобы определить минимальные приемлемые нормы поведения сотрудника полиции по таким вопросам, как использование собак или хранение огнестрельного оружия. |
During the period under consideration, Interpol has continued enhancing and refining the Interpol Weapons Electronic Tracing System, whose purpose is to provide Interpol member States with both a search platform and an information-sharing tool that will facilitate international investigations in relation to the tracing of firearms. |
В течение рассматриваемого периода Интерпол продолжал укреплять и модернизировать свою электронную Систему отслеживания оружия, цель которой заключается в обеспечении государств-членов Интерпола как поисковой системой, так и механизмом обмена информацией, которая будет содействовать проведению международных расследований в связи с отслеживанием огнестрельного оружия. |
Sir Nigel RODLEY observed that the report, in detailing the conditions under which the police could use firearms (para. 6.41), had set out a very wide-ranging notion, based on threat per se and not simply threat to life or limb. |
Сэр Найджел РОДЛИ отмечает, что в докладе, где подробно описываются условия, допускающие применение полицией огнестрельного оружия (пункт 6.41), приводится весьма пространное понятие, основанное на угрозе как таковой, а не просто на угрозе жизни или нанесении телесных повреждений. |
He remarked on their skill in skinning a seal, the custom of sprinkling water over a seal or walrus before skinning, and their amazement at the demonstration of firearms for hunting. |
Он отметил их мастерство в разделывании шкуры тюленя, обычай окропления водой тюленя или моржа до обесшкуривания, и их изумление при демонстрации огнестрельного оружия для охоты. |
Browning Arms Company (originally John Moses and Matthew Sandifer Browning Company) is an American marketer of firearms and fishing gear. |
Browning Arms Company (полное наименование John Moses and Matthew Sandifer Browning Company) - компания-производитель огнестрельного оружия. |
Each State Party shall establish or maintain an effective system of export and import licensing or authorization, as well as of measures on international transit, for the transfer of firearms, their parts and components and ammunition. |
Каждое Государство - участник устанавливает или применяет эффективную систему экспортно - импортных лицензий или разрешений, а также мер в отношении международного транзита, для передачи огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему. |
Our efforts have focused both on the register of buyers and sellers of firearms, ammunition, explosives and related materials, as well as in the harmonization of national legislation on the issue. |
Наши усилия сосредоточены как на составлении регистра покупателей и продавцов огнестрельного оружия, боеприпасов, средств взрывания и связанных с ними элементов, так и на гармонизации национального законодательства в этом вопросе. |
Without prejudice to the last paragraph of the preceding article, repair of or trade in cold steel, firearms and ammunition listed in schedules 1, 2 and 3 annexed to this Law, without permission from the Inspector-General of Police and Customs, shall be prohibited. |
Без ущерба для положений последнего абзаца предыдущей статьи ремонт или купля/продажа холодного оружия, огнестрельного оружия и боеприпасов, перечисленных в приложениях 1, 2 и 3 к настоящему Закону, без лицензии Генерального инспектора полиции и таможни запрещаются. |
Licences for the possession of firearms may be issued for a maximum of three weapons of all kinds and a maximum of 100 rounds of ammunition for each licensed weapon. |
Лицензия на ношение и хранение огнестрельного оружия может выдаваться не более чем на три единицы оружия любого рода и не более чем на 100 патронов на каждую разрешенную единицу оружия. |
In view of recent reports of excessive use of force and abuse of power by police officials, MICIVIH proposed its participation in training courses for the national police, particularly with respect to international principles governing the use of force and firearms. |
В связи с поступившими недавно сообщениями о чрезмерном применении силы и злоупотреблении властью должностными лицами полиции МГМГ предложила свое участие в организации учебных курсов для национальной полиции, в особенности в том, что касается международных принципов, регулирующих применение силы и огнестрельного оружия. |
In addition, it regulates the duties and powers of members of the militia, including the grounds and procedure for the use of force, special means and firearms (arts. 12-15). |
Кроме того, в нем регламентированы обязанности и полномочия сотрудников милиции, в том числе основания и порядок применения силы, специальных средств и огнестрельного оружия (статьи 12-15). |
The minimum necessary force must be used for the purpose of effecting the restoration of order and as soon as the purpose is effected, use of force and firearms must come to an end. |
Для восстановления порядка должны применяться минимально необходимые силы, и, как только эта цель достигнута, применение силы и огнестрельного оружия должно быть прекращено. |