For this reason, it is indispensable that States develop and establish their own national capacities to collect and analyse firearms trafficking data, and engage in information exchange at the regional and international level. |
Поэтому государствам крайне важно разработать и создать свой собственный национальный потенциал для сбора и анализа данных о незаконном обороте огнестрельного оружия, а также участвовать в обмене информацией на региональном и международном уровнях. |
Systematic firearms trafficking data can in fact assist law enforcement agencies in the course of investigations, enhance the exchange of information and international cooperation among countries, as well as contribute to informed decision-making at the policy level. |
Систематизированные данные о незаконном обороте огнестрельного оружия могут действительно помочь правоохранительным органам в ходе проведения расследований, активизировать обмен информацией и международное сотрудничество между странами, а также способствовать информированному принятию решений на политическом уровне. |
With a view to establishing enhanced international cooperation among States and law enforcement agencies in the course of investigations, the study additionally promotes and encourages States to trace firearms both domestically and internationally and to exchange the results. |
В целях налаживания более активного международного сотрудничества между государствами и правоохранительными органами в ходе проведения расследований исследование дополнительно поощряет и стимулирует государства к отслеживанию огнестрельного оружия как внутри страны, так и на международном уровне и обмену полученными результатами. |
This consists of national training activities and regional seminars with sessions dedicated to address data-collection and analysis challenges, in addition to practical exercises on record-keeping, identification and tracing of firearms. |
Это включает проведение национальных учебных мероприятий и региональных семинаров с занятиями, посвященными решению проблем сбора и анализа данных, в дополнение к практическим занятиям по учету, идентификации и отслеживанию огнестрельного оружия. |
Many delegations welcomed the study as a very important and useful initiative, praised the progress on the global study on firearms trafficking and took note of the preliminary findings. |
Многие делегации приветствовали это исследование как весьма важную и полезную инициативу, высоко оценили прогресс, достигнутый в проведении глобального исследования по проблеме незаконного оборота огнестрельного оружия, и приняли к сведению предварительные выводы. |
In 2013 and 2014, UNODC organized several regional seminars and national training activities focused on firearms identification, recording and tracing, and on strengthening the national data collection and analysis capacity of States. |
В 2013 и 2014 годах УНП ООН организовало ряд региональных семинаров и национальных учебных мероприятий, посвященных идентификации, регистрации и отслеживанию огнестрельного оружия, а также укреплению национального потенциала государств в деле сбора и анализа данных. |
Since 2012, UNODC collected national firearms laws, regulations and related legislation of 20 countries and national self-assessments or studies from 17 countries. |
С 2012 года УНП ООН осуществляло сбор информации о внутреннем законодательстве, касающемся огнестрельного оружия, а также о нормативных актах и смежном законодательстве в 20 странах, включая национальные самооценки или исследования, которые были проведены в 17 странах. |
Understanding the dimension of firearms trafficking at national and regional levels has an important impact at policy and operational levels, both for Member States and the international community. |
Понимание измерения незаконного оборота огнестрельного оружия на национальном и региональном уровнях оказывает значительное воздействие на политическом и оперативном уровнях как для государств-членов, так и для международного сообщества. |
INTERPOL and UNODC are currently implementing, with the financial support of the European Union, two separate but complementary projects on firearms in similar countries and regions, which have provided fruitful grounds for enhanced cooperation. |
Интерпол и УНП ООН в настоящее время осуществляют при финансовой поддержке со стороны Европейского союза два отдельных, но взаимодополняющих проекта в отношении огнестрельного оружия в одних и тех же странах и регионах, что обеспечило полезные основания для расширения сотрудничества. |
In line with the multidisciplinary approach followed in the contribution, UNODC has also started to support Sahel countries and some of their neighbours in terrorism prevention, the fight against firearms trafficking, border control, and criminal justice and forensic services. |
В соответствии с междисциплинарным подходом, которого придерживалось УНП ООН в своей работе, оно начало также оказывать поддержку странам Сахеля и некоторым их соседям в предупреждении терроризма, борьбе с незаконным оборотом огнестрельного оружия, осуществлении пограничного контроля, а также в области уголовного правосудия и криминалистической экспертизы. |
The violence, which continues mainly because of the proliferation of firearms and light weapons in camps for internally displaced persons in Bangui and the hinterland, calls for emergency security measures. |
Эти акты насилия, которые по-прежнему совершаются в основном вследствие распространения огнестрельного оружия малого калибра в лагерях для перемещенных лиц в Банги и внутренних районах страны, требуют принятия неотложных мер по обеспечению безопасности. |
That case, plus the one in which the police had thrice shot a young man who was stealing a mobile telephone, gave the impression that the police made excessive use of their firearms. |
В связи с этим случаем, а также инцидентом, в ходе которого полицейские трижды выстрелили в молодого человека, пытавшегося украсть мобильный телефон, складывается впечатление о том, что сотрудники полиции злоупотребляют правом применения огнестрельного оружия. |
(k) The use of force and firearms by Government security forces, including peacekeeping forces, in accordance with international norms; |
к) использование силы и огнестрельного оружия государственными силами безопасности, включая миротворческие силы, в соответствии с международными нормами; |
The United Nations addressed the misuse and proliferation of small arms and light weapons in the 1990s and provided an impetus to those States seeking to establish a tracing mechanism to combat international firearms trafficking. |
Организация Объединенных Наций занималась проблемой ненадлежащего использования и распространения стрелкового оружия и легких вооружений в 1990х годах и создавала стимулы для тех государств, которые стремились внедрить механизм отслеживания в целях борьбы с международным незаконным оборотом огнестрельного оружия. |
The Office will also provide advice to the Government in developing standing orders and regulations on selected topics affecting procedures for investigations, arrests, use of force and firearms, visitation and access to counsel, conditions of detention and related issues. |
Кроме того, Управление проконсультирует правительство в вопросах разработки уставов и правил по отдельным предметам, затрагивающим порядок следствия, ареста, применения силы и огнестрельного оружия, право на свидание и доступ к адвокату, условия содержания под стражей и смежные вопросы. |
The Ministry of the Interior issues transportation permits, which give the above-mentioned data, after it has examined the safety of the transportation of firearms and ammunition. |
Министерство внутренних дел выдает разрешение на перевозку, содержащее вышеупомянутую информацию, после того, как оно удостоверится в том, что при перевозке огнестрельного оружия и боеприпасов будут соблюдаться правила безопасности. |
Persons who are issued permits for transporting firearms and ammunition are obliged to notify the Ministry of the Interior of this fact in writing not later than seven days before the due date of transportation. |
Лица, которым были выданы разрешения на перевозку огнестрельного оружия и боеприпасов, обязаны уведомить об этом в письменном виде министерство внутренних дел не позднее чем за семь дней до предполагаемой даты перевозки. |
The Director General of National Security may, however, issue permits to purchase and bear firearms, mainly for hunting purposes, to persons whose character is unassailable. |
Однако генеральный директор Национальной службы безопасности может выдавать разрешения на приобретение и хранение огнестрельного оружия, главным образом для целей охоты, тем лицам, личность которых не вызывает никаких подозрений. |
The Bhutan Penal Code 2004 also has provisions to deal with illegal manufacture, possession and sale of firearms, ammunition, explosives or a lethal weapon. |
В Уголовном кодексе Бутана, 2004 год, также есть положения о незаконном производстве и продаже огнестрельного оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ, а также смертоносного оружия и владении ими. |
As a response to these developments, ONUB initiated a project to provide training to prison guards on security management in prisons, including on the appropriate use of force and firearms. |
В связи с этими событиями ОНЮБ начала осуществление проекта по обеспечению учебной подготовки для тюремных надзирателей по вопросам безопасности в тюрьмах, в том числе по вопросу о надлежащем применении силы и огнестрельного оружия. |
Exporters and importers of firearms and ammunition have to submit the request for import and export of such goods to the registrar of the agencies concerned prior to shipment. |
Экспортеры и импортеры огнестрельного оружия и боеприпасов должны обращаться с просьбой о получении разрешения на импорт и экспорт таких товаров к начальнику службы регистрации соответствующего ведомства до отправки такого товара. |
The transit of firearms and ammunition is forbidden in Thailand unless the Minister of Interior issues a special permit, and the transit is permitted only at certain checkpoints stipulated by Customs Department. |
Транзит огнестрельного оружия и боеприпасов запрещен в Таиланде, если на это не имеется специального разрешения министерства внутренних дел, и такой транзит разрешается лишь в соответствующих контрольных пунктах, предусмотренных Таможенным департаментом. |
In accordance with Article 7 of the Customs Act, businesses involved in the international carriage of explosive goods and firearms should inform the customs authorities at least 24 hours before the arrival in the country of such merchandise. |
Согласно статье 7 Закона о таможенной службе предприятия, занимающиеся международными перевозками взрывчатых веществ и огнестрельного оружия, должны уведомить таможенные власти по крайней мере за 24 часа до прибытия таких грузов на территорию страны. |
In response, in 2012, New Zealand stated that following a decision by the Supreme Court on 2 September 2011, the firearms charges against 18 people had been withdrawn in respect of all but four cases. |
В ответ в 2012 году Новая Зеландия заявила, что, согласно решению Верховного суда от 2 сентября 2011 года, обвинения в использовании огнестрельного оружия, предъявленные 18 лицам, были сняты по всем делам, кроме четырех. |
conducting a scoping study into the development of a national firearms management system to improve firearm record keeping and tracing arrangements across all Australian jurisdictions; and |
проведение анализа разработки национальной системы контроля за огнестрельным оружием, с тем чтобы повысить эффективность учета огнестрельного оружия и контроля за связанной с ним деятельностью во всех австралийских юрисдикциях; и |