Such assistance might include, inter alia: - Border control management; - Training national officials in counter-terrorism; - Drafting anti-terrorist legislation; - Marking and tracing firearms at border crossings. |
Эта помощь могла бы, в частности, касаться следующих областей: - обеспечения пограничного контроля; - подготовки национальных сотрудников по борьбе с терроризмом; - разработки законодательства в области борьбы с терроризмом; - маркировки и отслеживания огнестрельного оружия на границах. |
The Drug Offences Act provides for the forfeiture of any property of any property used in connection with firearms trafficking as well as any property derived therefrom. |
В Законе о преступлениях, связанных с наркотиками предусматривается конфискация любой собственности или имущества, использовавшегося в связи с оборотом огнестрельного оружия, а также имущества, полученного вследствие такого использования. |
While drug trafficking remains a key specialization, criminal organizations also engage in trafficking of whatever is available for profit - from nuclear waste and firearms to protected species, cultural artefacts and, most tragically, human beings. |
Хотя наркоторговля остается одним из основных направлений, преступные организации также торгуют всем, что приносит прибыль: от ядерных отходов и огнестрельного оружия до биологических видов, находящихся под угрозой исчезновения, памятников материальной культуры и, что самое трагичное, людей. |
Likewise, continued progress is being made on issues related to subregional cooperation, such as creating a joint register of purchasers and sellers of firearms, weapon parts and ammunition; monitoring the movement of registered weapons; and exchanging information in real time. |
Наблюдается также неизменный прогресс в решении вопросов, связанных с субрегиональным сотрудничеством, таким как создание совместного регистра покупателей и продавцов огнестрельного оружия, компонентов вооружений и боеприпасов; отслеживание перемещения зарегистрированного оружия; и обмен информацией в реальном времени. |
Southern Africa, to which my country belongs, has already taken steps in that direction by adopting the protocol of the Southern Africa Development Community on firearms and munitions. |
Странами Юга Африки, к числу которых относится и моя страна, уже предпринимаются шаги в этом направлении: Сообществом по вопросам развития стран юга Африки был принят протокол, касающийся огнестрельного оружия и боеприпасов. |
States parties of the Organization of American States undertake to: Cooperate in the tracing of firearms, ammunition, explosives, and other related materials that may have been illicitly manufactured or trafficked. |
Государства-участники Организации американских государств обязуются: Сотрудничать в отслеживании огнестрельного оружия, боеприпасов, средств взрывания и других связанных с ними элементов, которые могли быть незаконно произведены или могут находиться в незаконном обороте. |
Legislation that would permit Canada to require more fulsome marking of newly manufactured or newly imported firearms has received Royal Assent, but enabling regulations are currently under consideration following recommendations from consultations with Parliamentary committees. |
Новое законодательство позволит Канаде требовать более четкой маркировки нового производимого и нового импортируемого огнестрельного оружия, получившего одобрение со стороны правительства, однако уполномочивающие законодательные положения находятся в настоящее время на рассмотрении после вынесения рекомендаций, явившихся результатом консультаций с парламентскими комитетами. |
In addition, the South African Police Service destroyed 3346 redundant or obsolete small arms and light weapons, as well as 9070 forfeited firearms in 1999/2000. |
Кроме того, Полицейская служба Южной Африки в 1999 - 2000 годах уничтожила 3346 единиц ненужного или устаревшего стрелкового оружия и легких вооружений, а также 9070 единиц изъятого огнестрельного оружия. |
The Government of Japan indicated that it had contributed US$ 200,000 to the Programme in 1996 and pledged US$ 140,000 in support of the project on firearms. |
Правительство Японии сообщило, что в 1996 году оно внесло в бюджет Программы 200 тыс. долл. США и объявило взнос в размере 140 тыс. долл. США на поддержку проекта по регулированию оборота огнестрельного оружия. |
The Centre also provided similar technical assistance to members of the Paraguayan parliament in assessing firearms legislation of various countries and discussing possible areas of improvement in such legislation. |
Кроме того, Центр оказал аналогичное техническое содействие членам парламента Парагвая при проведении ими оценки действующего в различных странах законодательства по вопросам огнестрельного оружия и обсуждении возможностей совершенствования такого законодательства. |
The law prohibits any person from acquiring firearms, possession of guns or importing weapons into the Maldives without the authorization of the Ministry of Defence and National Security. |
В этом законе установлен запрет на приобретение огнестрельного оружия, хранение оружия или ввоз оружия на территорию Мальдивских Островов любым лицом без разрешения министерства обороны и национальной безопасности. |
Decree 3665/00 sets strict controls for preventing the manufacture, stockpiling, transfer and possession of unmarked or inadequately marked firearms, plastic explosives and other explosives and their precursors. |
В указе 3665/00 предусмотрены меры строгого контроля с целью предотвратить изготовление немаркированных или не должным образом маркированных огнестрельного оружия, пластических взрывчатых веществ и других взрывчатых веществ и их прекурсоров, накопление их запасов, их передачу и обладание ими. |
(e) Effective responses to crime facilitators such as small firearms, alcohol and drug abuse; |
е) меры эффективного реагирования на такие, способствующие росту преступности, факторы, как распространение огнестрельного оружия, злоупотребление алкоголем и наркотиками; |
Participants expressed the view that the Protocol had special importance for the States of the African region and its entry into force would be beneficial to their efforts to stem the flow of illicit firearms, which were used to fuel conflict and violence. |
Участники высказали мнение о том, что этот Протокол имеет особое значение для государств африканского региона и его вступление в силу будет содействовать их усилиям по ограничению притока незаконного огнестрельного оружия, которое используется для разжигания конфликтов и насилия. |
The Centre succeeded at carving out a niche for itself as a key provider of targeted capacity-building initiatives aimed at bolstering the efforts of the law enforcement community to combat illicit firearms trafficking. |
В этой деятельности Центру удалось найти свою нишу - он стал одной из ключевых структур, выступающих с конкретными инициативами по наращиванию потенциала, направленными на активизацию усилий правоохранительных органов по борьбе с незаконным оборотом огнестрельного оружия. |
Success in improving public security lies in part with the law enforcement community in its role as the first responders and field operators responsible for enforcing controls over legal firearms transfers and for preventing illicit trafficking. |
Успех в деле укрепления общественной безопасности отчасти обусловлен работой правоохранительных органов, действующих как службы оперативного реагирования на местах и отвечающих за осуществление контроля за законными поставками огнестрельного оружия и за предотвращение его незаконного оборота. |
With the sole financial support of the Swedish International Development Cooperation Agency, the Centre developed the second edition of the "training-the-trainers" manual entitled "Inter-institutional training course on combating illicit firearms trafficking". |
При финансовой поддержке со стороны Шведского агентства по сотрудничеству в области международного развития Центр подготовил второе издание учебного пособия для инструкторов, озаглавленного «Межведомственный курс по борьбе с незаконным оборотом огнестрельного оружия». |
It also features a new module on stockpile management and firearms destruction as methods for both preventing diversion to illicit markets and promoting transparency, verification and control on the part of State officials. |
В него также вошел новый раздел об управлении запасами и уничтожении огнестрельного оружия как о методах как предотвращения утечки на незаконные рынки, так и содействия повышению транспарентности, проверки и контроля со стороны государственных должностных лиц. |
Working with the UNDP Central American Programme on Small Arms Control, the Centre's public security experts served as technical advisers at the first subregional workshop held in Panama dedicated to the firearms register and information exchange mechanisms. |
Сотрудничая с ПРООН в рамках Программы по контролю за стрелковым оружием в Центральной Америке, эксперты Центра общественной безопасности выступили в качестве технических консультантов на состоявшемся в Панаме первом субрегиональном рабочем совещании, посвященном регистру огнестрельного оружия и механизмам обмена информацией. |
Comprehensive stockpile management policies and procedures, combined with the periodic destruction of confiscated and surplus weapons, are essential measures to promote transparency and reduce the diversion of firearms to criminal networks. |
Необходимо принять ряд всеобъемлющих стратегических мер и процедур, касающихся управления запасами, а также проводить периодическое уничтожение конфискованного оружия и его излишков для обеспечения прозрачности и сокращения утечки огнестрельного оружия в преступные сети. |
In that connection, the Centre organized the first subregional awareness-raising workshop on best practices in firearms destruction and stockpile management held in Kingston on 28 and 29 May 2010. |
В связи с этим Центр организовал первый субрегиональный семинар по повышению осведомленности о наилучшей практике в области уничтожения и управления запасами огнестрельного оружия, который прошел 28 и 29 мая 2010 года в Кингстоне. |
(c) To limit the use of force and firearms by private military and security companies according to international human rights standards; |
с) ввести ограничения на применение силы и огнестрельного оружия частными военными и охранными компаниями в соответствии с международными нормами в области прав человека; |
In that survey, the elements of insecurity which may be classified as freedom from fear - such as crime, extortion and the availability of firearms - came far down the list. |
В этом опросе элементы отсутствия безопасности, которые можно классифицировать как свободу от страха, - а сюда входят преступления, вымогательство и доступность огнестрельного оружия, - все это было включено в этот перечень. |
Whenever the use of physical force, special means or firearms is unavoidable, a militia officer must endeavour, as far as possible, to minimize mental, material and physical harm. |
Во всех случаях, когда избежать применения физической силы, специальных средств и огнестрельного оружия невозможно, сотрудник милиции обязан стремиться, по возможности, причинять наименьший моральный, имущественный и физический вред. |
It is estimated that 90 per cent of pirates captured by naval forces have not been prosecuted, but were released after their firearms and other equipment were seized. |
По некоторым оценкам, 90 процентов пиратов, захваченных военно-морскими силами, не были привлечены к уголовной ответственности и после изъятия их огнестрельного оружия и другого оснащения были отпущены на свободу. |