This, of course, as has already been noted, does not preclude countries from adopting more robust measures to achieve greater transparency in the legal trade in order to achieve the common goal of countering the illegal trade in firearms. |
Конечно, как уже было отмечено, это не мешает странам принять более энергичные меры по достижению большей степени транспарентности в области законной торговли для достижения общей цели противодействия незаконному обороту огнестрельного оружия. |
The Panamanian authorities have indicated that the company is not authorized to carry out activities related to the import or marketing of arms, ammunition, or accessories for firearms. |
Панамские власти указали, что эта компания не имеет права заниматься деятельностью, связанной с импортом или куплей-продажей оружия, боеприпасов или принадлежностей огнестрельного оружия. |
While using firearms, an authorized officer has the obligation not to threaten the lives of other people and the duty to preserve human life and dignity. |
При применении огнестрельного оружия уполномоченный сотрудник обязан не ставить под угрозу жизнь других лиц и охранять жизнь и достоинство человека. |
His Government had made several proposals to improve the text but it had not been possible to achieve consensus on including parts and components of firearms within the marking system. |
Турция внесла ряд предложений, направленных на улучшение текста, однако отметила, что достичь консенсуса о включении частей и компонентов огнестрельного оружия в систему маркировки было невозможно. |
In addition, all firearms must be registered against a licence and all licence holders must acquire a permit for the purchase of each firearm. |
Кроме того, все единицы огнестрельного оружия должны регистрироваться по предъявлении лицензии, а все владельцы лицензий должны получать разрешение на покупку каждой единицы огнестрельного оружия. |
With the establishment of the United Nations Peacekeeping Mission in Mozambique (ONUMOZ), following the 1992 peace agreement, a process of collection and destruction of firearms had been initiated. |
С развертыванием Операции Организации Объединенных Наций в Мозамбике (ЮНОМОЗ) после заключения мирного соглашения 1992 года начался процесс сбора и уничтожения огнестрельного оружия. |
The launching of programmes to promote awareness of the dangers of firearms in certain countries, particularly by means of radio broadcasts; |
осуществление в ряде стран, в частности с помощью средств радио, программ информирования об опасностях огнестрельного оружия; |
It was noted that, in the national jurisdiction of each of the countries referred to in the technical papers, the export and import of firearms were already subject to regulation. |
Было отмечено, что в пределах национальных юрисдикций каждой из стран, о которых говорилось в технических документах, уже осуществляется регулирование экспорта и импорта огнестрельного оружия. |
The Government of Cameroon was in the process of systematically adapting its legislation to respond effectively to the problem posed by illicit trafficking in drugs and firearms, money-laundering and related criminal activities. |
Правительство Камеруна уже проводит систематическую реформу своего законодательства в целях эффективного решения проблемы незаконного оборота наркотиков и огнестрельного оружия, «отмывания» денег и связанной с этим преступности. |
(c) Continuation of the process of reducing the number of permits to carry firearms to the strictly essential minimum; |
с) продолжить процесс уменьшения числа выдаваемых разрешений на ношение огнестрельного оружия до минимально необходимого уровня; |
In this connection, the Mission found that, during the second half of 1997, the legal and illegal proliferation of firearms in the country continued, with obvious consequences for the Government's public safety policies. |
В этой связи Миссия отметила, что во втором полугодии 1997 года в стране продолжалось законное и незаконное распространение огнестрельного оружия, что несомненно сказалось на проводимой правительством политике обеспечения общественной безопасности. |
Our Governments are equally concerned about the increasing use of the oceans and the territorial waters of coastal States for criminal activity at sea, including piracy, armed robbery, and the illicit trafficking in drugs and firearms. |
Наши правительства обеспокоены также ростом использования океанов и территориальных вод прибрежных государств для таких видов преступной деятельности на море, как пиратство, вооруженный разбой и незаконный оборот наркотических средств и огнестрельного оружия. |
There should be a provision that encourages State Parties to reduce or exempt from penalty in the case of voluntary surrender to the authorities for the collection of illicit firearms. |
Следует включить положение, поощряющее государства-участники смягчать меры наказания или освобождать от наказания в случае добровольной сдачи властям незаконного огнестрельного оружия. |
As described above, UK officials fully agree in principle with the inclusion of a provision for the marking of firearms, but note that the proposed wording will require further refinement. |
Как указано выше, должностные лица Соединенного Королевства в принципе полностью согласны с включением положения о маркировке огнестрельного оружия, но отмечают, что предложенная формулировка потребует дальнейшего уточнения. |
We recommend that importing firearms without providing the appropriate markings and obliterating serial numbers be added to the definition of illicit "trafficking": |
Мы рекомендуем добавить в определение незаконного "оборота" импорт огнестрельного оружия без обеспечения надлежащей маркировки и серийных номеров: |
(b) The import of firearms without marking at the time of importation; or |
Ь) импорт огнестрельного оружия, не имеющего маркировки в период импорта; или |
States Parties, before issuing an export licence or authorization for the shipment of firearms, ammunition and other related materials for export, shall verify that the importing and in-transit countries have issued licences or authorizations. |
Государства-участники до выдачи экспортного разрешения или лицензии на перевозку огнестрельного оружия, боеприпасов и других соответствующих материалов для экспорта проверяют факт выдачи лицензий или разрешений странами-импортерами и странами транзита. |
Article 10: Only a person licensed to acquire firearms may purchase the necessary ammunition, which is specifically linked to the arm in question, subject to the terms and conditions determined by the Director General of Police and Customs. |
Статья 10: Только лицо, имеющее лицензию на приобретение огнестрельного оружия, может покупать необходимые боеприпасы, конкретно увязанные с соответствующим оружием, на условиях, определяемых Генеральным директором полиции и таможни. |
Further, the Government of Jamaica recently took steps to acquire a supply of x-ray machines capable of scanning all inbound, outbound or transit containers, for the detection of firearms or other dangerous goods. |
Кроме того, правительство Ямайки недавно предприняло шаги по закупке рентгеновских аппаратов, способных сканировать все входящие, исходящие и транзитные контейнеры в целях выявления огнестрельного оружия и других опасных предметов. |
Subject to a decision from the Director General of Police and Customs, permits may be issued for the purchase of firearms by clubs and organizations whose activities necessitate the use thereof. |
При наличии решения Генерального директора полиции и таможни разрешения могут выдаваться на покупку огнестрельного оружия клубами и организациями, деятельность которых вызывает необходимость в его использовании. |
The Commission, in collaboration with the Sierra Leone police, is pursuing the legislative aspects of small arms control, including the development of a firearms licensing process. |
Комиссия, взаимодействуя с полицией Сьерра-Леоне, занимается законодательными аспектами процесса регулирования стрелкового оружия, включая разработку процедур лицензирования огнестрельного оружия. |
"Licences for the import of firearms and ammunition shall be issued by the competent department of the Ministry of Defence in accordance with the provisions of this Law." |
«Лицензии на импорт огнестрельного оружия и боеприпасов выдаются компетентной службой министерства обороны в соответствии с положениями настоящего закона». |
Article 206 of the Penal Code prohibits the supply of firearms, chemical weapons, ammunition or any form of explosive to other persons except as provided by law. |
В статье 206 Уголовного кодекса запрещается поставка другим лицам огнестрельного оружия, химического оружия, боеприпасов и любых видов взрывчатых веществ в нарушение существующих правовых норм. |
In Lubuto v. Zambia the applicant had been sentenced to death pursuant to a law that made the death sentence mandatory for the offence of aggravated robbery in which firearms were used. |
В деле Лубуто против Замбии заявитель был приговорен к смертной казни в соответствии с законом, предполагавшим обязательную смертную казнь за ограбление при отягчающих обстоятельствах с применением огнестрельного оружия. |
Lastly, his delegation wished to know whether progress had been made or was expected with regard to the illicit manufacture of and trade in firearms. |
Наконец, делегация Мексики хотела бы знать, достигнут ли или ожидается ли какой-либо прогресс в регулировании производства и пресечении незаконного оборота огнестрельного оружия. |