In relation to the impact on structural integrity and performance of firearms, States also identify damage to firearm aesthetics and technical difficulties in marking on certain materials with import marking problems. |
Что касается влияния на конструкционную целостность и технические характеристики огнестрельного оружия, то государства вместе с проблемами маркировки при импорте указывают также на нарушение эстетики огнестрельного оружия и технические трудности с нанесением маркировки на некоторые материалы. |
In many instances, porous borders and weak border control capacities, as well as limited abilities to enforce effective maritime and air control mechanisms, are considered among the major impediments to combat firearms trafficking and prevent the expansion of the risk of potential new trafficking trends. |
Во многих случаях к числу факторов, серьезно препятствующих борьбе с незаконным оборотом огнестрельного оружия и предотвращению растущей опасности возможного возникновения новых тенденций в этой области, относятся проницаемость границ и слабость пограничного контроля, а также ограниченные возможности обеспечивать эффективное функционирование механизмов контроля над морским и воздушным пространством. |
Choosing which is the most suitable method for destruction depends upon a number of factors, such as the quantity of firearms or ammunition to be destroyed, their type and location, the environmental impact and the cost of the destruction process including the personnel and equipment required. |
Выбор наиболее подходящего метода уничтожения зависит от ряда таких факторов, как количество огнестрельного оружия или боеприпасов, подлежащих уничтожению, их тип и местонахождение, воздействие на окружающую среду и затраты на процесс уничтожения, включая наличие требуемых кадров и оборудования. |
They should also prevent and redress unjustifiable use of force in law enforcement, and protect their populations against abuses by private security forces, and against the risks posed by excessive availability of firearms. |
Они также должны также предотвращать и устранять последствия неоправданного применения силы правоохранительными органами и защищать свое населения от злоупотреблений со стороны частных служб безопасности, а также от рисков, связанных с чрезмерной доступностью огнестрельного оружия. |
(b) Ensure the use of end-user certificates for security equipment procured. The end user of the firearms categories should assume responsibility for receiving, storing, recording and distributing the equipment. |
Ь) обеспечить использование сертификатов конечного пользователя в отношении закупаемых средств обеспечения безопасности; конечные пользователи средств, относящихся к категориям огнестрельного оружия, должны нести ответственность за получение, хранение, учет и распределение таких средств. |
Furthermore, under no circumstances shall a firearm permit issued for activities other than guarding or transport of funds be used, under penalty of sanctions for carrying illicit firearms. |
Кроме того ни при каких обстоятельствах выданное разрешение на ношение огнестрельного оружия не может использоваться для какой-либо иной деятельности кроме охраны или перевозки финансовых средств под угрозой наказания за ношение незаконного огнестрельного оружия. |
With regard to sanctions, the various laws focus on administrative sanctions applied by the authorizing or licensing agencies in the forms of a warning, a fine, temporary suspension of the company's activities, withdrawal of authorization, and seizure of weapons and firearms. |
В части санкций, в различных законах первоочередное внимание уделяется административным санкциям, которые применяют разрешающие инстанции или лицензирующие органы в форме предупреждения, штрафа, временного приостановления деятельности компании, отзыва разрешения и изъятия оружия и огнестрельного оружия. |
However, this may be due to the fact that specific laws regulate the sale and possession of firearms, and does not infer that PSCs have impunity with regard to this issue. |
Однако это может объясняться тем, что продажу и хранение огнестрельного оружия регулируют особые законы, но при этом не подразумевается, что ЧОК пользуются безнаказанностью в этом отношении. |
The Committee is concerned that children as young as 13 years of age are enrolled in military colleges and schools and that they participate in basic military training involving firearms. |
Комитет озабочен тем, что дети в возрасте 13 лет поступают в военные колледжи и училища и что они участвуют в базовой военной подготовке с использованием огнестрельного оружия. |
To investigate all cases of the sale of firearms to children, to prosecute alleged perpetrators and to punish adequately those convicted; |
Ь) расследования всех случаев продажи огнестрельного оружия детям, уголовного преследования предполагаемых виновных лиц и применения надлежащих мер наказания к лицам, которые были осуждены за это деяние; |
One panellist, from the United States of America, stressed the importance of marking, record-keeping and tracing, as well as of adequate legislative frameworks and criminalization provisions, for the purpose of facilitating the effective criminal investigation and prosecution of possible illicit firearms trafficking. |
Один участник дискуссионной группы, представлявший Соединенные Штаты Америки, подчеркнул важность маркировки, учета и отслеживания, а также наличия надлежащей законодательной базы и положений о криминализации для облегчения эффективного проведения уголовного расследования и уголовного преследования в связи с возможным незаконным оборотом огнестрельного оружия. |
Speakers noted the importance of collecting information over time and highlighted the importance of sharing such data at the regional and global levels, for the purpose of establishing patterns and trends in firearms trafficking. |
Выступавшие отметили важность сбора информации в динамике и подчеркнули важность совместного использования таких данных на региональном и глобальном уровнях с целью выявления моделей и тенденций в области незаконного оборота огнестрельного оружия. |
Most panellists and the Working Group considered the need to enhance the regulation of parts and components to prevent the risk of theft and diversion and their illicit trafficking and assembly as parts of new firearms. |
Большинство участников дискуссионной группы и Рабочая группа затронули вопрос о необходимости улучшения мер регулирования в отношении составных частей и компонентов с целью предотвращения риска их кражи и утечки и их незаконного оборота и использования для сборки нового огнестрельного оружия. |
The Conference may wish to urge States parties to consider the use of available tools, including those for marking and record-keeping, to facilitate the tracing and investigation of firearms trafficking. |
Конференция, возможно, пожелает настоятельно призвать государства-участники рассмотреть возможность использования имеющихся средств, в частности средств маркировки и учета, в целях содействия отслеживанию и проведению расследований незаконного оборота огнестрельного оружия. |
At the global level, a good practice for States is to seek cooperation through organizations that have an established capacity to provide information regarding the tracing of firearms, such as the International Criminal Police Organization (INTERPOL) and the World Customs Organization. |
На глобальном уровне положительной оценки заслуживает стремление государств к сотрудничеству с организациями, которые могут предоставлять информацию, имеющую отношение к цели отслеживания огнестрельного оружия, например, с Международной организацией уголовной полиции (Интерпол) и Всемирной таможенной организацией. |
Nevertheless, a study on firearms trafficking, even if comprehensive and global in scope, is inadequate as a stand-alone solution in improving knowledge gaps and providing the required empirical evidence on the trafficking phenomenon and its links to crime. |
Тем не менее исследования незаконного оборота огнестрельного оружия, даже если оно будет всеобъемлющим и глобальным по своему охвату, как самостоятельного решения проблемы устранения пробелов в знаниях и обеспечения необходимых эмпирических данных о таком явлении, как незаконный оборот, и его связи с преступностью еще недостаточно. |
These materials were used by UNODC at the second stage of the legislative support process, where UNODC produced legislative assessment reports, including gap analysis and recommendations for drafting specific provisions to be incorporated in the national legislation on firearms. |
Эти материалы используются УНП ООН на втором этапе процесса оказания законодательной поддержки, на котором УНП ООН подготавливает доклады о законодательной оценке, включая анализ пробелов и рекомендации в отношении разработки конкретных положений для включения во внутреннее законодательство, касающееся огнестрельного оружия. |
The course also offers criminal justice practitioners the knowledge, understanding, aptitudes and abilities needed to conduct investigations, trace firearms, engage in multilateral cooperation and prepare cases for successful prosecution. |
Этот курс также предлагает специалистам-практикам системы уголовного правосудия возможность наращивания знаний, углубления понимания и способностей, необходимых для проведения расследований, отслеживания огнестрельного оружия, участия в многостороннем сотрудничестве и подготовке дел для успешного уголовного преследования. |
Furthermore, UNODC invited INTERPOL's representatives to participate as experts in the training course on investigation and prosecution of firearms trafficking in Ghana and Senegal in October, 2012, and in La Paz in March 2014. |
Кроме того, УНП ООН пригласило представителей Интерпола участвовать в качестве экспертов в учебном курсе по вопросам расследования и уголовного преследования в связи с незаконным оборотом огнестрельного оружия в Гане и Сенегале в октябре 2012 года, а также в Ла-Пасе в марте 2014 года. |
Representatives of the relevant CSOs participated in the training course on investigation and prosecution of firearms trafficking, organized by UNODC in October 2013 in Ghana, Senegal and, in March 2014, in La Paz, Bolivia. |
Представители соответствующих организаций гражданского общества участвовали в учебном курсе по вопросам расследования и уголовного преследования в связи со случаями незаконного оборота огнестрельного оружия, организованном УНП ООН в октябре 2013 года в Гане и Сенегале и в марте 2014 года в Ла-Пасе, Боливия. |
The Conference may wish to encourage UNODC to continue its efforts towards completing the global study on firearms and to invite Member States to participate in and to contribute to the global study, as appropriate. |
Конференция, возможно, пожелает призвать УНП ООН продолжать усилия по завершению работы над глобальным исследованием по проблеме огнестрельного оружия и предложить государствам-членам при необходимости принять в нем участие и способствовать его проведению. |
In addition to the need for accountability, medical assistance must be provided to injured persons after the use of force or firearms by law enforcement, and relatives or close friends of injured or affected persons must be notified at the earliest possible moment. |
Помимо необходимости установления ответственности, лицам, раненым в результате применения силы или использования огнестрельного оружия сотрудниками правоохранительных органов, должна оказываться медицинская помощь, а родственники или близкие друзья раненых или пострадавших лиц должны уведомляться в как можно более короткий срок. |
The Basic Principles provide that Governments shall ensure that an effective review process is available and that persons affected by the use of force and firearms have access to an independent process, including a judicial process. |
Согласно Основным принципам, правительства устанавливают эффективные процедуры представления и разбора рапортов, а также обеспечивают лицам, пострадавшим от применения силы и огнестрельного оружия, доступ к независимому процессу, включая судебный процесс. |
In June 2013, a presentation was made by representatives of the Programme to MERCOSUR member States on the regional cross-analysis of firearms legislation and the status of implementation of the Programme, and a discussion on the topic was held. |
В июне 2013 года представители Программы организовали для государств - членов МЕРКОСУР презентацию по региональному перекрестному анализу законодательства в области огнестрельного оружия и ходу осуществления Программы, и было проведено обсуждение по этой теме. |
It does not respect the rules on the use of force and firearms by law enforcement officials, and when taking place in the context of hostilities it violates the principle of distinction, which prohibits the targeting of civilians not directly participating in hostilities. |
Это свидетельствует о несоблюдении основных принципов применения силы и огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка, а когда оно имеет место в контексте военных действий, оно является нарушением принципа проведения различия, согласно которому запрещается нацеливание на гражданских лиц, непосредственно не участвующих в боевых действиях. |